Lucas 18

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Jisas wari kadapmang ka Anutuga' ibang tutugu baritarak guk mo' naknga fikifiki ningsa' tonga ira au waraga' arantagimni u yangdidimonga midi tipfara tanga ning yanggu',
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 — ausente —
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 — ausente —
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ka aming girii adi taming wari yotangkangam titiga' fikifiki anga fanota' u kanga tim ka bibi' nakngamota'. Ka inga' ubu sura ning touta', a na kadapmang ka aming yotangkayap ning wara'guk mo' titik. Ka tamkasa' adi fikifiki yotangkangam titiga'sa' abanga fananara'.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Ka nagabu kagabi sa' totik wa adi ko ningsa' abanga fananinga nakguridangam sini' ma tok. Wara' na nagata' kane girii kabinam u udaga waraga'sa' tanga kubase' yotangkangamotik ning tonga tamkasa' u yotangkangam tota'.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ka Jisas wari midi tipfara u ina ning tanga ning yanggu', beng sini' aming girii kamaganangni adi aming kadagang ai' dap titiing mo' de ka adi taming wari fikifiki anota' u kanga undu' aigangam tanga kuma'sa' yotangkangamota'.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ka aming girii adi ai' dap wa kadapmang ka taming wari adita' kane girii amimi wara'ning u udaga waraga'sa' tanga tangamota'. A aming girii ka Anutu adi aming girii kamaganangni ningwara' mo'. Adi ai' dap ning ki beng sini' ikita' wara' adi aming ka ananing arantagim ning ikanting wari mamareng guk ira yotangkaim titiga' sura tiim sidii fikifiki katingana ira anting wa Anutu adi yotangkayap titiga' bibi' guk mo' nakota', mokngang sini'.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Anutu adi adisining ibang u nakyam sa' tanga adi nasi' mamareng guk ira tonting u urapsa' kuma' yotangkaima tipdidimaiminga adi kabaksi' kareng guk ubu ikanting. Ka sidi waraga' sura naktangka tanga ira wa sidi Anutuga' ibang fikifiki ningsa' tonga ira anting. Inga' Amingning Tim Iyak naga kamaganangga' tubobu abok ganang wa na aming fam ka naktangka tangkunang tanga ibang ko ningsa' tonga ira ausi wara'guk mo' ma yabok ning yanggu'.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Ka Jisas wari Juda aming fam ka kadapmang didimeng giri tanga ikem ning tonga anasining wap bema aranga aming fam wa kadagasi ning yabiaging wari nakedanga adisining iiksi' u tipdidima waraga' sura midi nua'ni ka ning yanggu'.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Wa ning, aming fama' nua'ni ka Farisi a nua'ni ka aming kadagang takis mamanggeng wari siring yak girii tempel ganang amanga Anutuga' ibang tontamu'. Ka Farisi adi tim mauta' a aming takis mamanggeng ka Farisi wari kadapmang mumungguk titiing ning yapma bibi' nakyamiting adi mandang mauta'.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Anga siring yak iyung u amanga adenga Farisi adi aming kadapmang didimengsa' titiing wara' adi iikni ganang wa kadagang ni guk mokngang ning sura naknga Anutuga' ibang ning touta', o Anutu na aming ka kadapmang kadagang ka kubu a ami taming fam guk sansaramik titi a kadagang fam ka ning u tanga ikiting ka i adera' ningyara' mo'. Abanga na kadapmang mumungguk kadagang titiing ka aming ka do abanga adera' ningwara' mo' wara' na asekna ning torik.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Na kadapmang didimeng tanga sande kubanik kubanik fikifiki guta' sura nana tapni kama fama' ning sini' titik. Abanga na fiki uningkim mambong a napa' mambong fam manggetik undu' guta' sura ten ning indangira wa guta' kubanik didimengsa' udanga gamitik ning touta'.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ka aming takis mamanggeng adi wap aming kadagang wara'guk irota' wara' adi anga adining kadagang waraga' sura kaba mamareng naknga siring yak iyung bane sini' do mo' agu'. Mokngang adi iming ganang gaga sa' amanga mungkupna tanga mera ananing mamamni u ura kaba guk kufara Anutuga' ibang ning touta', o Anutu na aming kadagang tuang beng sini' tanga ikitik wara' gu bibiri' napma yotangkanam te' ning touta'.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ka beng sini' urang sanirik, Anutu adi ibang tutugu ning kadapmang ka aming takis mamanggeng wari tanga touta' wa didimeng ning kanga adita' nakota'. A ibang ning kadapmang ka Farisi wari tanga touta' wa Anutu adi didimeng mo' kanga bibi' nakngamota'. Beng sini' aming ka kadapmang ka ananing wap bema ara wara'ningsa' tanga irota' wa Anutu adi napa' sigening ning kanga adining wap bema afota'. A aming ka kaba bema afanga kadapmang ka ananing wap bema afu wara'ning u tanga irota' wa Anutu adi didimeng ning kanga adita' naknga adining wap bema arota' ning yanggu' Jisas wari.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ning tanga yong unggungni aming wari Jisas wari adisining sababi' u kisi' suroyapma ibang totangkaim waraga' sura Jisas ga' sababi' u inagikngama abiging. Ka Jisas ning arantagimni adi u yapma yangkagare tiging.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ka Jisas wari yangkagare tiging u yapma sababi' u katiana fonga kukyapma arantagimni u ning yanggu', sidi yangsefi mo' tinting. Anutuning bining wa aming kabaksi' kareng guk ka saba kababi' ningyara' wari iik ning.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Beng sini' sanirik aming ka Anutuning bining ganang iikga' naknga wa adi kabaksi' inga'ni kareng guk ka sababi' ningyara' naktangkanga ikanting wa giri, Anutuning bining ganang ikanting. A adi ning guk mo' tinting wa adi Anutuning bining ganang iikning guk mokngang sini' ning yanggu'.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ning tanga unggung mareiaging. Ka Juda ning aming girii nua'ni wari abanga Jisas u ning anikagu', o ninggek aming girii kareng na indining da'ning tanga ka' iik fikifiki ningsa' irotik.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ka Jisas wari adining sasukni u kadidima waraga' ning anigu', ai gu aming kareng ning guk wa indining nanarang. Wap ka kareng wa Anutu kubaniksa' urang anitam udi.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ka gu nasi' kareng ni titiga' sura abanga torang. Kadapmang kareng ka aming wari tanga kareng iik wara'ning wa midi ka Anutuning midi tang wari tonga yareta' wa gundu' kuma'sa' nakitang. Ka midi ka u tuguta' wa ning, gu tamga a ufiga kabinga kadagang sansaramik mo' totang a aming mo' ugumarotang a kubu mo' totang a midi mandaga' mo' toutang. Ning tanga gu mamangga babangga ning kapmik irotang ning tuguta' u yaranga totang wa napa' kareng sini'.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ka aming wari ning togu', o beng sini' midi kadapmang ka u torang wa na timinggi' kabasi' ganang yaranga tanga ababanga kami yara'ganang undu' didimeng ko ningsa' tanga itik yang.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ka Jisas wari ning anigu', ka gu kadapmang tang u yaranga didimengsa' udi giri tanga ikitang, ka gu napa' tangkunang kubaniksa' wa kagabi fatitang. Napa' ka wa ning, gu i anga guning mambong dabik u manggara fonga aming fam ga' ima yaranga mambong wara'ning uningkim u manggara tatafak aming ga' sabaraimsasu'notang. Ning tanga gu naga nawara abotang. Gu kadapang ka u ganirik u totang wa inga' gu Anutuning yongganang napa' kareng sini' katuaya' ning anigu'.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ka aming girii adi mambongni siamo' guk, aming kangasi sini'. Wara' adi midi ka Jisas wari mambongni u sabaraim ga' anigu' u naknga kaba mamareng naknga bibi' naknga Jisas u kabinga mugo tugu'.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ka aming kangasi wari kaba mamareng naknga mugo tinga Jisas wari ning yanggu', beng sini' torik aming ka mambongsi' siamo' guk adi Anutuning bining ning kadapmang u yaranga au waraga' wa kane girii sihni' tinting.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ka wara'ning wa sidi maga girisi kamel waraga' sukanting. Maga girii wari napa' ginang kabasi' sini' ganang au ning guk mokngang kirikna tota'. Ka aming ka mambong siamo' guk undu' ningsa'. Adi mambongsi' waraga' sura Anutuning bining iikga' wa kane girii sini' tintin, ning yanggu'.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ka aming wari u naknga fam ka ning toging, ai, ka gu midi ka mamareng ning guk torang aming kamaganangni ka ni Anutuning bining ganang guk mo' unda' iro'ga'.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' napa' ka aming wari mo' titining ning kating wa Anutu adi girisa' titining ning kata'. Wara' Anutu warisa' kuma' tiaminga ikanting ning yanggu'.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ka Pita wari Jisas u ning anigu', girii, a guning arantagim indi ya indining. Indi guning kane ga' sura marara indining yak ning ki a mambongni' tangkunasi a mamangne babangne u ibisasu'nanga abanga gu giwara guning kane ubu tanga yangakem yang.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Ka Jisas wari arantagimni dabik u ning yanggu', beng guk sini' sanirik aming ka Anutuning bining ning kane titiga' saimo' naknga marara adining yong ki a yak a tamni a mindine ibingine mambong a kuyane a mengbe u ibinga mauta' wa adi napa' niga' nafek guk mo' tanga irota' mokngang.
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Adi napa' mambong ka u ibota' wara'ning tuboni wa Anutu wari napa' fam kabi'mo' ubu aminga auta'. Ning tinga adi kamaganang ingging irota' ganang wa napa' niga' nafek guk mo' tanga ira anganga inga' Anutuning yongganang undu' napa' girii sini' ka ka' fikifiki ningsa' iik u amiinga tanga iro' ning yanggu'.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ka Jisas wari arantagimni 12 u inagira naro' fonga kukyapma ning yanggu', i nakni' idi Jerusalem yongga' wadigi' urang famayam. Ka midi ka tim profet wari napa' napa' ka inga' Amingning Tim Iyak wari titi waraga' urang yoking wa kami yara'ganang beng guk kuma' kadofonga tara'.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ka adi Amingning Tim Iyak u bema tonga aming arantagim nua'ni ka Juda mo' waraga' iminga wari bema midi kadagang aninga anikige tanga yuguk sombakni'ga'.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ning tanga aya tangkunang wari fefinga ugumak tini'ga'. Ugumakinga kumara deia' kama fama' ibinga famineng ning fawa' ganang wa adi ka' tubobu seranga mararo'ga' ning yanggu'.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ka arantagimni ning sasuksi' ganang wa midi ka wara'ning kini udi mang sini' ningda'ning adegu' wara' adi Jisas ning midi u naknga midi wara'ning kiga' nafek tiging.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ka Jisas guk ka arantagimni a aming sige fam wara'siguk wari anga Jeriko yong u kadofinga aramugoging, ka aming de kadagang nua'ni udi unggung merafagu'. Adi fikifiki kadapmang gaga ganang u mera aming wari mambong fam amimi waraga' fakatianarugu'.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ka adi aming kabi'mo' ka Jisas yaranga aging wari midi ganggarang tonga aging u naknga amine u ning katianggu', ai do wa nasi' tanga tonga maing nakarik.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ka amine yong ki unggungni wari ning aniging, wa Jisas Nasaretni wari abara'.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ka adi Jisas Nasaretni ning toging u naknga yotangkangam titiga' sura ku ning katigu', ai Jisas Devit ning mindingni gu napbubure tanga yotangkanap te'.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ka aming fam ka tim abiging wari kuguruda tanga ai, kabap ning anisefiging. Ka mokngang adi nakyam guk mo' tanga ku bang sini' nua'bu katigu', o Devit ning mindingni gu bibiri' napma yotangkanap te'.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Ka Jisas wari adining ku u naknga bibiri' naknga abanga adenga ning yanggu', aming u i nagiknama abani'. Ning ininga nagikngama abuinga Jisas wari aming de kadagang u ning anigagu', ka gu nasi' tagam ga' naknga fakatinanarang.
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Ka aming de kadagang wari ning togu', o girii na dana nua'bu karendanam ga'sa' nakarik.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ning tuguinga Jisas wari ning anigu', we' tubobu kuma' karendagabara', degara te'. Ganing naktangka tang ka nagata' kabaka kubaniksa' kufara tarang warisa' tanga kami gu wadigi' kuma' karendarang ning anigu'.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ning tinga de kadagang udi kaga' urapsa' karendainga karengsa' ubu degaranga marara Jisas u yaranga anga kaba karengsa' naknga Anutuning wap bema aranga mesisiringa tanga tanga mugogu'. Ka ami taming fam adindu' Jisas wari napa' girii tugu' u kanga Anutuning wap bema aranga mesisiringa tiging.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.