Lucas 18
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka Jisas wari kadapmang ka Anutuga' ibang tutugu baritarak guk mo' naknga fikifiki ningsa' tonga ira au waraga' arantagimni u yangdidimonga midi tipfara tanga ning yanggu',
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 — ausente —
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 — ausente —
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ka aming girii adi taming wari yotangkangam titiga' fikifiki anga fanota' u kanga tim ka bibi' nakngamota'. Ka inga' ubu sura ning touta', a na kadapmang ka aming yotangkayap ning wara'guk mo' titik. Ka tamkasa' adi fikifiki yotangkangam titiga'sa' abanga fananara'.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Ka nagabu kagabi sa' totik wa adi ko ningsa' abanga fananinga nakguridangam sini' ma tok. Wara' na nagata' kane girii kabinam u udaga waraga'sa' tanga kubase' yotangkangamotik ning tonga tamkasa' u yotangkangam tota'.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ka Jisas wari midi tipfara u ina ning tanga ning yanggu', beng sini' aming girii kamaganangni adi aming kadagang ai' dap titiing mo' de ka adi taming wari fikifiki anota' u kanga undu' aigangam tanga kuma'sa' yotangkangamota'.
6 Então o Senhor disse:
7 Ka aming girii adi ai' dap wa kadapmang ka taming wari adita' kane girii amimi wara'ning u udaga waraga'sa' tanga tangamota'. A aming girii ka Anutu adi aming girii kamaganangni ningwara' mo'. Adi ai' dap ning ki beng sini' ikita' wara' adi aming ka ananing arantagim ning ikanting wari mamareng guk ira yotangkaim titiga' sura tiim sidii fikifiki katingana ira anting wa Anutu adi yotangkayap titiga' bibi' guk mo' nakota', mokngang sini'.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Anutu adi adisining ibang u nakyam sa' tanga adi nasi' mamareng guk ira tonting u urapsa' kuma' yotangkaima tipdidimaiminga adi kabaksi' kareng guk ubu ikanting. Ka sidi waraga' sura naktangka tanga ira wa sidi Anutuga' ibang fikifiki ningsa' tonga ira anting. Inga' Amingning Tim Iyak naga kamaganangga' tubobu abok ganang wa na aming fam ka naktangka tangkunang tanga ibang ko ningsa' tonga ira ausi wara'guk mo' ma yabok ning yanggu'.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ka Jisas wari Juda aming fam ka kadapmang didimeng giri tanga ikem ning tonga anasining wap bema aranga aming fam wa kadagasi ning yabiaging wari nakedanga adisining iiksi' u tipdidima waraga' sura midi nua'ni ka ning yanggu'.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Wa ning, aming fama' nua'ni ka Farisi a nua'ni ka aming kadagang takis mamanggeng wari siring yak girii tempel ganang amanga Anutuga' ibang tontamu'. Ka Farisi adi tim mauta' a aming takis mamanggeng ka Farisi wari kadapmang mumungguk titiing ning yapma bibi' nakyamiting adi mandang mauta'.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Anga siring yak iyung u amanga adenga Farisi adi aming kadapmang didimengsa' titiing wara' adi iikni ganang wa kadagang ni guk mokngang ning sura naknga Anutuga' ibang ning touta', o Anutu na aming ka kadapmang kadagang ka kubu a ami taming fam guk sansaramik titi a kadagang fam ka ning u tanga ikiting ka i adera' ningyara' mo'. Abanga na kadapmang mumungguk kadagang titiing ka aming ka do abanga adera' ningwara' mo' wara' na asekna ning torik.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Na kadapmang didimeng tanga sande kubanik kubanik fikifiki guta' sura nana tapni kama fama' ning sini' titik. Abanga na fiki uningkim mambong a napa' mambong fam manggetik undu' guta' sura ten ning indangira wa guta' kubanik didimengsa' udanga gamitik ning touta'.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ka aming takis mamanggeng adi wap aming kadagang wara'guk irota' wara' adi anga adining kadagang waraga' sura kaba mamareng naknga siring yak iyung bane sini' do mo' agu'. Mokngang adi iming ganang gaga sa' amanga mungkupna tanga mera ananing mamamni u ura kaba guk kufara Anutuga' ibang ning touta', o Anutu na aming kadagang tuang beng sini' tanga ikitik wara' gu bibiri' napma yotangkanam te' ning touta'.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ka beng sini' urang sanirik, Anutu adi ibang tutugu ning kadapmang ka aming takis mamanggeng wari tanga touta' wa didimeng ning kanga adita' nakota'. A ibang ning kadapmang ka Farisi wari tanga touta' wa Anutu adi didimeng mo' kanga bibi' nakngamota'. Beng sini' aming ka kadapmang ka ananing wap bema ara wara'ningsa' tanga irota' wa Anutu adi napa' sigening ning kanga adining wap bema afota'. A aming ka kaba bema afanga kadapmang ka ananing wap bema afu wara'ning u tanga irota' wa Anutu adi didimeng ning kanga adita' naknga adining wap bema arota' ning yanggu' Jisas wari.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ning tanga yong unggungni aming wari Jisas wari adisining sababi' u kisi' suroyapma ibang totangkaim waraga' sura Jisas ga' sababi' u inagikngama abiging. Ka Jisas ning arantagimni adi u yapma yangkagare tiging.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ka Jisas wari yangkagare tiging u yapma sababi' u katiana fonga kukyapma arantagimni u ning yanggu', sidi yangsefi mo' tinting. Anutuning bining wa aming kabaksi' kareng guk ka saba kababi' ningyara' wari iik ning.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Beng sini' sanirik aming ka Anutuning bining ganang iikga' naknga wa adi kabaksi' inga'ni kareng guk ka sababi' ningyara' naktangkanga ikanting wa giri, Anutuning bining ganang ikanting. A adi ning guk mo' tinting wa adi Anutuning bining ganang iikning guk mokngang sini' ning yanggu'.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ning tanga unggung mareiaging. Ka Juda ning aming girii nua'ni wari abanga Jisas u ning anikagu', o ninggek aming girii kareng na indining da'ning tanga ka' iik fikifiki ningsa' irotik.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ka Jisas wari adining sasukni u kadidima waraga' ning anigu', ai gu aming kareng ning guk wa indining nanarang. Wap ka kareng wa Anutu kubaniksa' urang anitam udi.
19 Jesus respondeu:
20 Ka gu nasi' kareng ni titiga' sura abanga torang. Kadapmang kareng ka aming wari tanga kareng iik wara'ning wa midi ka Anutuning midi tang wari tonga yareta' wa gundu' kuma'sa' nakitang. Ka midi ka u tuguta' wa ning, gu tamga a ufiga kabinga kadagang sansaramik mo' totang a aming mo' ugumarotang a kubu mo' totang a midi mandaga' mo' toutang. Ning tanga gu mamangga babangga ning kapmik irotang ning tuguta' u yaranga totang wa napa' kareng sini'.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ka aming wari ning togu', o beng sini' midi kadapmang ka u torang wa na timinggi' kabasi' ganang yaranga tanga ababanga kami yara'ganang undu' didimeng ko ningsa' tanga itik yang.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ka Jisas wari ning anigu', ka gu kadapmang tang u yaranga didimengsa' udi giri tanga ikitang, ka gu napa' tangkunang kubaniksa' wa kagabi fatitang. Napa' ka wa ning, gu i anga guning mambong dabik u manggara fonga aming fam ga' ima yaranga mambong wara'ning uningkim u manggara tatafak aming ga' sabaraimsasu'notang. Ning tanga gu naga nawara abotang. Gu kadapang ka u ganirik u totang wa inga' gu Anutuning yongganang napa' kareng sini' katuaya' ning anigu'.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ka aming girii adi mambongni siamo' guk, aming kangasi sini'. Wara' adi midi ka Jisas wari mambongni u sabaraim ga' anigu' u naknga kaba mamareng naknga bibi' naknga Jisas u kabinga mugo tugu'.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ka aming kangasi wari kaba mamareng naknga mugo tinga Jisas wari ning yanggu', beng sini' torik aming ka mambongsi' siamo' guk adi Anutuning bining ning kadapmang u yaranga au waraga' wa kane girii sihni' tinting.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ka wara'ning wa sidi maga girisi kamel waraga' sukanting. Maga girii wari napa' ginang kabasi' sini' ganang au ning guk mokngang kirikna tota'. Ka aming ka mambong siamo' guk undu' ningsa'. Adi mambongsi' waraga' sura Anutuning bining iikga' wa kane girii sini' tintin, ning yanggu'.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ka aming wari u naknga fam ka ning toging, ai, ka gu midi ka mamareng ning guk torang aming kamaganangni ka ni Anutuning bining ganang guk mo' unda' iro'ga'.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' napa' ka aming wari mo' titining ning kating wa Anutu adi girisa' titining ning kata'. Wara' Anutu warisa' kuma' tiaminga ikanting ning yanggu'.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ka Pita wari Jisas u ning anigu', girii, a guning arantagim indi ya indining. Indi guning kane ga' sura marara indining yak ning ki a mambongni' tangkunasi a mamangne babangne u ibisasu'nanga abanga gu giwara guning kane ubu tanga yangakem yang.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ka Jisas wari arantagimni dabik u ning yanggu', beng guk sini' sanirik aming ka Anutuning bining ning kane titiga' saimo' naknga marara adining yong ki a yak a tamni a mindine ibingine mambong a kuyane a mengbe u ibinga mauta' wa adi napa' niga' nafek guk mo' tanga irota' mokngang.
29 Jesus lhes respondeu:
30 Adi napa' mambong ka u ibota' wara'ning tuboni wa Anutu wari napa' fam kabi'mo' ubu aminga auta'. Ning tinga adi kamaganang ingging irota' ganang wa napa' niga' nafek guk mo' tanga ira anganga inga' Anutuning yongganang undu' napa' girii sini' ka ka' fikifiki ningsa' iik u amiinga tanga iro' ning yanggu'.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ka Jisas wari arantagimni 12 u inagira naro' fonga kukyapma ning yanggu', i nakni' idi Jerusalem yongga' wadigi' urang famayam. Ka midi ka tim profet wari napa' napa' ka inga' Amingning Tim Iyak wari titi waraga' urang yoking wa kami yara'ganang beng guk kuma' kadofonga tara'.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ka adi Amingning Tim Iyak u bema tonga aming arantagim nua'ni ka Juda mo' waraga' iminga wari bema midi kadagang aninga anikige tanga yuguk sombakni'ga'.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ning tanga aya tangkunang wari fefinga ugumak tini'ga'. Ugumakinga kumara deia' kama fama' ibinga famineng ning fawa' ganang wa adi ka' tubobu seranga mararo'ga' ning yanggu'.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ka arantagimni ning sasuksi' ganang wa midi ka wara'ning kini udi mang sini' ningda'ning adegu' wara' adi Jisas ning midi u naknga midi wara'ning kiga' nafek tiging.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ka Jisas guk ka arantagimni a aming sige fam wara'siguk wari anga Jeriko yong u kadofinga aramugoging, ka aming de kadagang nua'ni udi unggung merafagu'. Adi fikifiki kadapmang gaga ganang u mera aming wari mambong fam amimi waraga' fakatianarugu'.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ka adi aming kabi'mo' ka Jisas yaranga aging wari midi ganggarang tonga aging u naknga amine u ning katianggu', ai do wa nasi' tanga tonga maing nakarik.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ka amine yong ki unggungni wari ning aniging, wa Jisas Nasaretni wari abara'.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ka adi Jisas Nasaretni ning toging u naknga yotangkangam titiga' sura ku ning katigu', ai Jisas Devit ning mindingni gu napbubure tanga yotangkanap te'.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ka aming fam ka tim abiging wari kuguruda tanga ai, kabap ning anisefiging. Ka mokngang adi nakyam guk mo' tanga ku bang sini' nua'bu katigu', o Devit ning mindingni gu bibiri' napma yotangkanap te'.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ka Jisas wari adining ku u naknga bibiri' naknga abanga adenga ning yanggu', aming u i nagiknama abani'. Ning ininga nagikngama abuinga Jisas wari aming de kadagang u ning anigagu', ka gu nasi' tagam ga' naknga fakatinanarang.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Ka aming de kadagang wari ning togu', o girii na dana nua'bu karendanam ga'sa' nakarik.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ning tuguinga Jisas wari ning anigu', we' tubobu kuma' karendagabara', degara te'. Ganing naktangka tang ka nagata' kabaka kubaniksa' kufara tarang warisa' tanga kami gu wadigi' kuma' karendarang ning anigu'.
42 Jesus lhe disse:
43 Ning tinga de kadagang udi kaga' urapsa' karendainga karengsa' ubu degaranga marara Jisas u yaranga anga kaba karengsa' naknga Anutuning wap bema aranga mesisiringa tanga tanga mugogu'. Ka ami taming fam adindu' Jisas wari napa' girii tugu' u kanga Anutuning wap bema aranga mesisiringa tiging.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.