Lucas 18

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Jisas wari kadapmang ka Anutuga' ibang tutugu baritarak guk mo' naknga fikifiki ningsa' tonga ira au waraga' arantagimni u yangdidimonga midi tipfara tanga ning yanggu',
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 — ausente —
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 — ausente —
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ka aming girii adi taming wari yotangkangam titiga' fikifiki anga fanota' u kanga tim ka bibi' nakngamota'. Ka inga' ubu sura ning touta', a na kadapmang ka aming yotangkayap ning wara'guk mo' titik. Ka tamkasa' adi fikifiki yotangkangam titiga'sa' abanga fananara'.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ka nagabu kagabi sa' totik wa adi ko ningsa' abanga fananinga nakguridangam sini' ma tok. Wara' na nagata' kane girii kabinam u udaga waraga'sa' tanga kubase' yotangkangamotik ning tonga tamkasa' u yotangkangam tota'.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ka Jisas wari midi tipfara u ina ning tanga ning yanggu', beng sini' aming girii kamaganangni adi aming kadagang ai' dap titiing mo' de ka adi taming wari fikifiki anota' u kanga undu' aigangam tanga kuma'sa' yotangkangamota'.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ka aming girii adi ai' dap wa kadapmang ka taming wari adita' kane girii amimi wara'ning u udaga waraga'sa' tanga tangamota'. A aming girii ka Anutu adi aming girii kamaganangni ningwara' mo'. Adi ai' dap ning ki beng sini' ikita' wara' adi aming ka ananing arantagim ning ikanting wari mamareng guk ira yotangkaim titiga' sura tiim sidii fikifiki katingana ira anting wa Anutu adi yotangkayap titiga' bibi' guk mo' nakota', mokngang sini'.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Anutu adi adisining ibang u nakyam sa' tanga adi nasi' mamareng guk ira tonting u urapsa' kuma' yotangkaima tipdidimaiminga adi kabaksi' kareng guk ubu ikanting. Ka sidi waraga' sura naktangka tanga ira wa sidi Anutuga' ibang fikifiki ningsa' tonga ira anting. Inga' Amingning Tim Iyak naga kamaganangga' tubobu abok ganang wa na aming fam ka naktangka tangkunang tanga ibang ko ningsa' tonga ira ausi wara'guk mo' ma yabok ning yanggu'.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ka Jisas wari Juda aming fam ka kadapmang didimeng giri tanga ikem ning tonga anasining wap bema aranga aming fam wa kadagasi ning yabiaging wari nakedanga adisining iiksi' u tipdidima waraga' sura midi nua'ni ka ning yanggu'.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Wa ning, aming fama' nua'ni ka Farisi a nua'ni ka aming kadagang takis mamanggeng wari siring yak girii tempel ganang amanga Anutuga' ibang tontamu'. Ka Farisi adi tim mauta' a aming takis mamanggeng ka Farisi wari kadapmang mumungguk titiing ning yapma bibi' nakyamiting adi mandang mauta'.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Anga siring yak iyung u amanga adenga Farisi adi aming kadapmang didimengsa' titiing wara' adi iikni ganang wa kadagang ni guk mokngang ning sura naknga Anutuga' ibang ning touta', o Anutu na aming ka kadapmang kadagang ka kubu a ami taming fam guk sansaramik titi a kadagang fam ka ning u tanga ikiting ka i adera' ningyara' mo'. Abanga na kadapmang mumungguk kadagang titiing ka aming ka do abanga adera' ningwara' mo' wara' na asekna ning torik.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Na kadapmang didimeng tanga sande kubanik kubanik fikifiki guta' sura nana tapni kama fama' ning sini' titik. Abanga na fiki uningkim mambong a napa' mambong fam manggetik undu' guta' sura ten ning indangira wa guta' kubanik didimengsa' udanga gamitik ning touta'.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Ka aming takis mamanggeng adi wap aming kadagang wara'guk irota' wara' adi anga adining kadagang waraga' sura kaba mamareng naknga siring yak iyung bane sini' do mo' agu'. Mokngang adi iming ganang gaga sa' amanga mungkupna tanga mera ananing mamamni u ura kaba guk kufara Anutuga' ibang ning touta', o Anutu na aming kadagang tuang beng sini' tanga ikitik wara' gu bibiri' napma yotangkanam te' ning touta'.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ka beng sini' urang sanirik, Anutu adi ibang tutugu ning kadapmang ka aming takis mamanggeng wari tanga touta' wa didimeng ning kanga adita' nakota'. A ibang ning kadapmang ka Farisi wari tanga touta' wa Anutu adi didimeng mo' kanga bibi' nakngamota'. Beng sini' aming ka kadapmang ka ananing wap bema ara wara'ningsa' tanga irota' wa Anutu adi napa' sigening ning kanga adining wap bema afota'. A aming ka kaba bema afanga kadapmang ka ananing wap bema afu wara'ning u tanga irota' wa Anutu adi didimeng ning kanga adita' naknga adining wap bema arota' ning yanggu' Jisas wari.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ning tanga yong unggungni aming wari Jisas wari adisining sababi' u kisi' suroyapma ibang totangkaim waraga' sura Jisas ga' sababi' u inagikngama abiging. Ka Jisas ning arantagimni adi u yapma yangkagare tiging.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ka Jisas wari yangkagare tiging u yapma sababi' u katiana fonga kukyapma arantagimni u ning yanggu', sidi yangsefi mo' tinting. Anutuning bining wa aming kabaksi' kareng guk ka saba kababi' ningyara' wari iik ning.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Beng sini' sanirik aming ka Anutuning bining ganang iikga' naknga wa adi kabaksi' inga'ni kareng guk ka sababi' ningyara' naktangkanga ikanting wa giri, Anutuning bining ganang ikanting. A adi ning guk mo' tinting wa adi Anutuning bining ganang iikning guk mokngang sini' ning yanggu'.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ning tanga unggung mareiaging. Ka Juda ning aming girii nua'ni wari abanga Jisas u ning anikagu', o ninggek aming girii kareng na indining da'ning tanga ka' iik fikifiki ningsa' irotik.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ka Jisas wari adining sasukni u kadidima waraga' ning anigu', ai gu aming kareng ning guk wa indining nanarang. Wap ka kareng wa Anutu kubaniksa' urang anitam udi.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ka gu nasi' kareng ni titiga' sura abanga torang. Kadapmang kareng ka aming wari tanga kareng iik wara'ning wa midi ka Anutuning midi tang wari tonga yareta' wa gundu' kuma'sa' nakitang. Ka midi ka u tuguta' wa ning, gu tamga a ufiga kabinga kadagang sansaramik mo' totang a aming mo' ugumarotang a kubu mo' totang a midi mandaga' mo' toutang. Ning tanga gu mamangga babangga ning kapmik irotang ning tuguta' u yaranga totang wa napa' kareng sini'.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ka aming wari ning togu', o beng sini' midi kadapmang ka u torang wa na timinggi' kabasi' ganang yaranga tanga ababanga kami yara'ganang undu' didimeng ko ningsa' tanga itik yang.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ka Jisas wari ning anigu', ka gu kadapmang tang u yaranga didimengsa' udi giri tanga ikitang, ka gu napa' tangkunang kubaniksa' wa kagabi fatitang. Napa' ka wa ning, gu i anga guning mambong dabik u manggara fonga aming fam ga' ima yaranga mambong wara'ning uningkim u manggara tatafak aming ga' sabaraimsasu'notang. Ning tanga gu naga nawara abotang. Gu kadapang ka u ganirik u totang wa inga' gu Anutuning yongganang napa' kareng sini' katuaya' ning anigu'.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ka aming girii adi mambongni siamo' guk, aming kangasi sini'. Wara' adi midi ka Jisas wari mambongni u sabaraim ga' anigu' u naknga kaba mamareng naknga bibi' naknga Jisas u kabinga mugo tugu'.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ka aming kangasi wari kaba mamareng naknga mugo tinga Jisas wari ning yanggu', beng sini' torik aming ka mambongsi' siamo' guk adi Anutuning bining ning kadapmang u yaranga au waraga' wa kane girii sihni' tinting.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ka wara'ning wa sidi maga girisi kamel waraga' sukanting. Maga girii wari napa' ginang kabasi' sini' ganang au ning guk mokngang kirikna tota'. Ka aming ka mambong siamo' guk undu' ningsa'. Adi mambongsi' waraga' sura Anutuning bining iikga' wa kane girii sini' tintin, ning yanggu'.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ka aming wari u naknga fam ka ning toging, ai, ka gu midi ka mamareng ning guk torang aming kamaganangni ka ni Anutuning bining ganang guk mo' unda' iro'ga'.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' napa' ka aming wari mo' titining ning kating wa Anutu adi girisa' titining ning kata'. Wara' Anutu warisa' kuma' tiaminga ikanting ning yanggu'.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ka Pita wari Jisas u ning anigu', girii, a guning arantagim indi ya indining. Indi guning kane ga' sura marara indining yak ning ki a mambongni' tangkunasi a mamangne babangne u ibisasu'nanga abanga gu giwara guning kane ubu tanga yangakem yang.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ka Jisas wari arantagimni dabik u ning yanggu', beng guk sini' sanirik aming ka Anutuning bining ning kane titiga' saimo' naknga marara adining yong ki a yak a tamni a mindine ibingine mambong a kuyane a mengbe u ibinga mauta' wa adi napa' niga' nafek guk mo' tanga irota' mokngang.
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Adi napa' mambong ka u ibota' wara'ning tuboni wa Anutu wari napa' fam kabi'mo' ubu aminga auta'. Ning tinga adi kamaganang ingging irota' ganang wa napa' niga' nafek guk mo' tanga ira anganga inga' Anutuning yongganang undu' napa' girii sini' ka ka' fikifiki ningsa' iik u amiinga tanga iro' ning yanggu'.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ka Jisas wari arantagimni 12 u inagira naro' fonga kukyapma ning yanggu', i nakni' idi Jerusalem yongga' wadigi' urang famayam. Ka midi ka tim profet wari napa' napa' ka inga' Amingning Tim Iyak wari titi waraga' urang yoking wa kami yara'ganang beng guk kuma' kadofonga tara'.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ka adi Amingning Tim Iyak u bema tonga aming arantagim nua'ni ka Juda mo' waraga' iminga wari bema midi kadagang aninga anikige tanga yuguk sombakni'ga'.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Ning tanga aya tangkunang wari fefinga ugumak tini'ga'. Ugumakinga kumara deia' kama fama' ibinga famineng ning fawa' ganang wa adi ka' tubobu seranga mararo'ga' ning yanggu'.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ka arantagimni ning sasuksi' ganang wa midi ka wara'ning kini udi mang sini' ningda'ning adegu' wara' adi Jisas ning midi u naknga midi wara'ning kiga' nafek tiging.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ka Jisas guk ka arantagimni a aming sige fam wara'siguk wari anga Jeriko yong u kadofinga aramugoging, ka aming de kadagang nua'ni udi unggung merafagu'. Adi fikifiki kadapmang gaga ganang u mera aming wari mambong fam amimi waraga' fakatianarugu'.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ka adi aming kabi'mo' ka Jisas yaranga aging wari midi ganggarang tonga aging u naknga amine u ning katianggu', ai do wa nasi' tanga tonga maing nakarik.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ka amine yong ki unggungni wari ning aniging, wa Jisas Nasaretni wari abara'.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ka adi Jisas Nasaretni ning toging u naknga yotangkangam titiga' sura ku ning katigu', ai Jisas Devit ning mindingni gu napbubure tanga yotangkanap te'.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ka aming fam ka tim abiging wari kuguruda tanga ai, kabap ning anisefiging. Ka mokngang adi nakyam guk mo' tanga ku bang sini' nua'bu katigu', o Devit ning mindingni gu bibiri' napma yotangkanap te'.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ka Jisas wari adining ku u naknga bibiri' naknga abanga adenga ning yanggu', aming u i nagiknama abani'. Ning ininga nagikngama abuinga Jisas wari aming de kadagang u ning anigagu', ka gu nasi' tagam ga' naknga fakatinanarang.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Ka aming de kadagang wari ning togu', o girii na dana nua'bu karendanam ga'sa' nakarik.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ning tuguinga Jisas wari ning anigu', we' tubobu kuma' karendagabara', degara te'. Ganing naktangka tang ka nagata' kabaka kubaniksa' kufara tarang warisa' tanga kami gu wadigi' kuma' karendarang ning anigu'.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ning tinga de kadagang udi kaga' urapsa' karendainga karengsa' ubu degaranga marara Jisas u yaranga anga kaba karengsa' naknga Anutuning wap bema aranga mesisiringa tanga tanga mugogu'. Ka ami taming fam adindu' Jisas wari napa' girii tugu' u kanga Anutuning wap bema aranga mesisiringa tiging.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.