Lucas 15
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka aming takis mamanggesi guk ka aming sansaramik titisi ka Farisi wari kadapmang mumungguk titisi ning yapma bibi' nakiamiaging wari Jisas ning midi nakonga Jisas ganang ungung abiging.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ka Farisi arantagim a Juda ning kadapmang tapni ning sasuk aming wari Jisas wari aming kadagasi u yangkagare guk mo' tugu' u kanga anasa' ning toging, ai fikifiki adi aming kadagang titisi wa yangkagare guk mo' tanga ngingeng kubap mera adisigok nana kubap nana ning guk wa indining fatara' ning toging.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ka Jisas wari Farisi wari midi ka u toging u yapma midi tipfara nua'ni ning tiamgu',
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 wa ning, aming nua'ni adi maga sipsip 100 ning ikngamting. Ka kubanik wari kapmo' surofara anga sebota'. Ka tuang wari sipsip u indangira yabota' ka kubanik wara'guk mokngang u kanga wa adi a kureng manga' ning touta' wa. Mokngang adi kubaniksa' u urosinga wa uring fungyanga base tanga wena tanga yarota'. Wenanga anganga katua sa' tota'.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Katuanga kaba karengsa' naknga ning tanga sipsip u bema barungnanga yongga' tubobu mabota'.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Ababanga yongganang i kadofinga adining amine a aming fam ka yong wara'ning dabiksa' u katiana fabanga kukyapma ning inota', maga urang sasu'negu' irosinga fuwenetik wa kami kuma' anga katuanga bema abarik yang. Wara' indi dabiksa' kabakni' karengsa' naknga tangsana tanga defakantam.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ka beng sini' torik kadapmang ka u titing ningsa' ka Anutuning yongganang wa kunim aming adindu' ningsa' titing. Kunim aming adi aming kamaganangni ka kadapmang didimeng giri kuma' tanga ira kadagang guk mokngang ning ikiting wara'siga' wa adi kabaksi' kareng kabi'gi' nakiting. A aming ka tim kadapmang kadagang tanga ira kadagang guk ikita' wari kaba tubobu tipfaranga inga' kadapmang kareng ubu tota' waraga' wa kunim aming adi kabaksi' kareng siamo' naknga mesisiringa girii beng sini' titing ning yanggu'.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Abanga nua'ni ka ning, taming nua'ni adi uningkim mambongni ten guk ka nua'ni wari mangfangam tota', wa taming adi waraga' sura kamang garinga sumu tanga wena tangkunang sini' fatota'. Tanga anganga uningkim u katuanga bema tanga wa kaba karengsa' nakota'.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ning tanga tangsana kabi' tanga ananing amine a aming fam ka yong wara'ni u katiana ning inota', uningkim kubanik urang mangfanamgu' wa kami kuma' katuarik wara' naganing amine sidi abubu tanga nagok kabakni' karengsa' naknga tangsana tirik i mera nantam. Ning ina tanga marekanting.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ka Anutuning yongganang undu' ningsa' titing. Anutuning kunung aming ensel adi aming ka tim kadagang tota' wari kaba faranga tubobu abota' waraga' wa kabaksi' kareng girii sini' nakiting ning yanggu'.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Ka Jisas wari midi tipfara ka tim kuma' tiamgu' wara'ning unggung ka nua'bu ning yanggu', ka aming nua'ni adi mindine fama' guk.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ka mindingni mandangni wari babangsi' u ning anota', ai sibeng gu inga' indita' guning mambong u sabaranim ga' urang togung wa kami sabaranima nagata' undu' nanam titiga' nakarik. Ka babangsi' adi mindingni ning midi u naknga aiga tanga mindine fama'ga' mambong u sabaraimota'.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Ka mindingni mandangni adi beni wari mambong u amiinga manggaknanga kabi'sini' sa' iya' bene kuyane u ibinga marara yong kamani ironga mauta'. Anga ira beni ga' suknakubenga kadapmang kadagang sansaramik tanga uningkim mambong u waraga' kuma' tipmirisasu'nanga sigesa' irota'.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ka adi mambong kabi'guk mokngang sigesa' irota' wara'ganang ka kama tugumung wari yong ka wara'ganang u kadofota'. Ka adi uningkim mambong wa kuma' kayosasu'nota' wara' adi nana napa' tona ga' nafek sini' tanga sigesa' irota'.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ning tanga nasi' notik ning tonga aming kama unggungni nua'ni u anga kainga aming ka wari adining maga yaptatorangam wara'ning kane kadagang ga' nagira tonga kamota'. Ning tanga adi kane mumungguk kadagang u tanga ira dama undu' maga guk unggung dabik dekiaging.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 — ausente —
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 — ausente —
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ningwara' kami na kama ka i kabinga sibeng ning yongganangga' tubobu mautik. Anga sibeng ganang do kadofinga ning anotik ga', o sibeng na Anutuganang kadagang tuguk a guganang undu' kadagang tuguk.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Wara' naga ningyara' wari guning sabaga kareng ka tim urang yaguk ningwara' nua'bu iik ning guk mokngang. Gu kane aming sige slev ningsa' ubu napma bema nipmiinga tagama irotik ning toutik.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Ning tonga ning tanga marara yong ka u kabinga beni kaunga tubobu mauta'.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Ka mindingni wari ning anota', o sibeng na guning sabaga ka tim urang ikaruguk ning nua'bu mo' irotik. Mokngang na Anutu ganang a gu ganang undu' kadagang girii kuma' tuguk wara' guning sabaga ning nua' mo' napma nanotang.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Ka mokngang, beni adi irosi tanga fikifiki adining nonda guk mo' kanga ira auta' wara' adi bibiri' naknga midi ka mindingni wari anota' u nakngam guk mo' tanga adining kane aming u ning katianota', ai sidi urapsa' unara anga kwi' kangkama inga'ni guk ka su a tungkum kareng ka gi' dasinga kuguk fideing wara'guk manggara fabanga ipmangamni'.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ning tanga bulmakau uyamang bokni sa' ubu anga ura bema abani'. Kabakni' karengsa' nakem wara' indi dabiksa' tangsana tanga defakantam.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Beng sini' naganing sabana ka ya timinggi' sini' nibigu' wara' na irositangka sini' tanga ira wadigi' kuma' udep kumara nibigu' ning tonga ikitik. Ka adi ka' giri abanga nabinga tubobu kuma' bemnarik wara' indi kabakni' karengsa' nakantam. Ning ina kafakafa tangama bema tonga kaminga tangsana tanga mesisiringa girii tanga marafakanting.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Ka beni wari mindingni u bema kaminanga tangsana tanga marafakanting ganang ka mindingni tangandang udi feng ganang do fenganga' yongga' tubobu mabota'. Abanga yongganang u kadofinga ning tanga nakota' ka beni ning yak iyung bane ganang wa mime bibiri' ka kabaksi' kareng naknga tutugu ning u tonga faukanting wari' fakadofi sa' tota'.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 U naknga beni ning kane aming nua'ni katingana ning anikauta', ai mime ka sibeng ning yak ganang do wa nasi' tanga fatoing a.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ka kane aming wari ning anota', mo' kuyaga urang mugogu' wari tubobu abanga kadofara' kanga babangga wari ka' tubobu bema kaminanga kaba karengsa' naknga bulmakau bokni sa' ura tangsana tanga mesisiringa tanga wa mime u mera fatoyam wang.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Ka mindingni tangandang adi midi ka u naknga kaba kadagang naknga yak iyung wara'guk mo' anga amota', adi fugangsa' anga fideuta'. Ka beni wari fugangsa' anga fideuta' u kanga afanga midi kafakafa anididimanga yak iyung u amama ga' anota'.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ka mokngang, mindingni adi barap tangkunang sini' tota' wara' adi beni u ning anota', sibeng na gugok ingging ira guning kane aming sige slev ningda'ning ira kane girii kama paramu' sini' tagama ira abarik. Abanga na guning midi undu' karangkang guk mo' titik mokngang sini'. Ka na kane girii ka ning u tagama ira abutik waraga' wa sibeng gu nasi'guk namitang. Abanga gu naga kabakna kareng naknga naganing amine guk tangsana titiga' keng ni namgung wa indeng, wara' gu kami tangsana u tanga defatang.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ka sabaga ka u abuinga kanga tangamarang wa adi kane guk mo' tagamita'. Mokngang, adi taming kadagasi guk kadapmang kadagang sansaramik tanga uningkim mambong girii amigung u sansaramik sa' kayosasu'nanga tipmiringa abara'. Ka gu adita' kabaka kareng naknga marara maga boknisa' ba ura tanga sangamarang.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 — ausente —
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 — ausente —
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.