Lucas 11
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka Jisas wari ibang tounga arantagimni u inagira ning tanga kama dawangsa' anga beni Anutuga' ibang fatogu'. Adi ibang u tonga biinga arantagimni nua'ni wari Jisas u ning anigu', girii gam, Jon Baptis adi arantagimni wa ibang tutugu ning kadapmang kafakafa kuma' yangdidimagu'. Ka indindu' gu ibang tutugu ning kadapmang didimeng u ningdidima ga' nakem ning anigu'.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi ibang tounga wa ibang ning kadapmang didimeng nua'ni ka naga i sanggerotik i yaranga toyanting. Wa ning,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Gusa' nana a nasi' kami ning didimengsa' nimotang.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Aming wari indita' kadagang tinimging u kuma' tipdidimem ka sibeng gu indining kadagang u suknakubenim totang. Gu napa' ka kadaga titiga' kigineng sini' indiramik ning wa kagabi sa' mo' tinga indiramikota'.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ka kuyangni adi dama kuma' derota' wara' adi gurudang naknga ning anota', a kureng tiim guk wa nasi'ga' tonga fentang, kamindapsa' inga' kuma' sangamtam. Taming sababi' dama kuma' deking. Abanga nandu' dama detik a faba undu' kuma' isefingak.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ka kuyangni adi amisi' wari kama kamani abanga segi kagaya nakota' waraga' sura kuyangni nua'ni wara'ning midi u nakngam guk mo' tanga mimeng sini' anidideuta'. Ning tinga kuyangni ka dama derota' adi kuyangni wari midi mimeng tonga dama daguguru taramarota' waraga' tanga inga' aigangam ubu tanga nana u bemamota'. Ka kuyangni adi o wa kuyani' yotangka ga' ba abanga tora' ning sura mo' bemamota'. Mokngang adi kuyangni wari midi mimeng tonga dama daguguru taramarota' waraga'sa' tanga marara amimi sa' tota' ning titing.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Ka beng sini' kadapmang ka Anutu wari yotangkasap tanga kadapmang karesi fam tasam waraga' ibang tutugu ning undu' ningsa' wara' sidi Anutu wari kadapmang kareng ka ni sangtintingna ga' sura aniganting wa Anutu adi kuma'sa' sangtintingnota'. Abanga adining sasuk waraga' wena ningda'ning tinting undu' Anutu adi kuma'sa' sangtintingneinga kanting. A sidi Anutu guk ngingeng kareng ning iikga' naknga adita' ibang ka faba ukngam ning ningda'ning aniganting wa adi kadapmang kuma'sa' tasaminga adigok ikanting.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ka wa beng sini' urang torik, aming dabiksa' ka Anutu wari napa' ni iyam ga' sura kabaksi' kubaniksa' sura tonting wa ma adining sasuk kareng ga' wena tinting a adigok iikga' ibang ka faba kadakyam ga' ningda'ning katingangting wa Anutu adi nakyam sa' tanga kuma'sa' tiamota'.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ka sidi kadapmang ka sidaning sabase ga' tiamting waraga' sukni'. Indining, sidi sabase wari keng ama ging iyam ga' saninga wa sidi mandaga' iramira napa' ka nana titining guk mokngang gimik u imiting. Mokngang.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Abanga adi kagare' mindip iyam ga' tuguinga wa sidi napa' kagaya guk siknanggik uba bema imiting. Mokngang sidi napa' kareng ka adi iyam ga' sura saniting unggung didimengsa' iminga nating.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ka aming kamaganangni sansaramik adi' sidi sabase ga' kadapmang kareng ka ning u tiamiting. A babangsi' girii ka kunimganang ikita' adi ai'dap ning ki sini' wara' adi aming ka adita' ibang tonting waraga' napa' kigineng sini' ka adining mini unggo u imota' ning tita' ning yanggu'.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ka kama nua'ni ganang ka Jisas wari aming nua'ni ka mini unggo kadagang guk midi map fentarugu' u kanga aming wara'ning mini unggo kadagang u tanga kayongama tipkarendainga midi kaga'sa' togu'. Ka ami taming adi Jisas ning kane kigineng u mamaram sa' kanga base tiging.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ka aming fam adi anikige tanga a indi kuma' kayam idi masi' unggo kadagasi ning girisi' Bielsebul ning tangkunang warisa' tanga tara' ning toging.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ka aming fam ka anikige tiging adi Jisas wari fe' titi waraga' sura mandaga' taramikonga kane tangkunang nua'ni ubu titiga' aniging. Ning aniging, indi gu kane tangkunang nua'bu tinga kanga wa o Anutu wari adiganang beng sini' ita' ning tontam ning aniging.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 — ausente —
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 — ausente —
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Abanga sidi sidining amise fam ka kane ka masi' unggo kadagasi tanga yugukiting waraga' sukni'. Adi nisi'ning wap kigineng tonga titing. Mokngang adi Anutuning wapsa' tonga titing. Wara' sidi u kanga ning nakedanting, o indi midi ka Bielsebul ning tangkunang wari tanga tara' ning toyam wa beng guk mokngang ning tonting.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ka naga mini unggo kadagang tanga fiugukitik wa Anutu girii wari yotangkanabinga adining tangkunang warisa' fiugukitik wara' na ning torik, Anutuning bining ning kigineng wa kuma' kadofiinga kaing yang.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Ka waraga' wa midi nua'ni ka ning toutik. Ning, aming kigineng nua'ni ka adi mambongni kiginesi u manggara fabanga yoring ganang u dasinga ning tanga fikifiki suguk kwak tanga kigineng guk ningsa' ira auta'.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ka inga' aming nua'ni ka tangkunangni girii guk kigineng sini' wari ubu kadofota'. Kadofinga aming wara'guk ami' tanga aming u ura adining tangkunangni u tipmiringama ning tanga suguk kwak ka adi adining tangkunangni ning yapdamdanga tanga irota' u iromkadara manggarota'. Ning tanga adining mambongni kiginesi fam undu' dabiksa' manggara arantagimni ga' sabaraimota'.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Ka beng sini' aming ka nagok dabik adenga yotangkanap mo' tota' wa naganing digirap ning irota'. Abanga aming ka sipsip bak fabang kukyap ning kane ka nagok dabik mo' tantamuk wa adi sipsip u iramira yubusara wara'ning aming ning ita'.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Ka Jisas wari masi' unggo kadagasi waraga' nua'bu ning yanggu', kadapmang ka masi' unggo kadagasi wari aming ganang ikiting wara'ning wa ning. Tim mini unggo kadagang wari aming nua'ni ganang irota'. Ka inga' aming nua'ni wari anikagare tota'. Ning tinga mini unggo kadagang adi aming u kabinga kama nua'ni ganang anga aming nua'ni ganang iikga' ning tonga wenota'. Ka mokngang, kama ka wa kadagang. Adi yong iikning guk mokngang u kanga ning surota', a na yong ikinga nangkagareging ka tim urang tubobu unda' anga kautik.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ning tonga tubobu abanga kauta' ka yak ka tim adi iya' kabinga mauta' udi kafakafa kuma' sumunga tipgidabanga kabinga fideuta'.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 U kanga ningsa' kabinga masi' unggo kadagasi amine seven ning ka kadapmangsi' kadagasi sini' ubu inagiknonga tubobu mauta'. Anga inagira abanga aming wara'ning kaba ganang nua'bu amanga ikanting. Ka aming ka wa tim mini unggo kadagang kubaniksa' wari irota' ganang wa kadagang kabi'sa' tota'. Ka inga' wa kadapmang kadagang sini' ubu tanga irota', ning togu' Jisas wari.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ka ami taming kabi'mo' adindu' bak abanga kura Jisas ning midi u mera fanaking. Ka Jisas wari midi u tonga biinga taming nua'ni wari Jisas ning midi waraga' kaba karengsa' naknga ku ning katigu', o gu aming kareng, ka guning mamangga gigibe tugu' adi guning kadapmang kareng waraga' sura kaba karengsa' naknga mesisiringa sa' tota'.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ka Jisas wari ning togu', mokngang nagata' kaba kareng ninak ning wa naganing simeng ninibe tugu' warisa' mo' nakota', wa aming ka Anutuning midi kareng naknga yara sini' tinting adindu' nagata' kabaksi' kareng naknga mesisiringa sa' tanga ikanting ning togu'.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ka ami taming kabi'mo' wari Jisas wari kane tangkunang u nua'bu tiaminga kaga waraga' sura anga adiganang u bak girii nua'bu tiging. Ka Jisas wari adisining kabaksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', o aming kamaganangni sidining kadapmang wa kadagang karik. Sidi sasuk ka Anutu wari kane tangkunang dasi'ganang sireng sini' tinga kanga o beng sini' Anutu wari indita' naknga tinimara' ning tutugu waraga'sa' tanga nawara abing sabarik. Ka ning sanotik, na kane tangkunang ni nua'bu guk mo' totik, mokngang. Ka na kane tangkunang ka tim profet Jona wari tugu' unggungsa' wa giri tipkadofisaminga kani'ga'.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ka kane tangkunang ka wa tim Jona wari Niniva yong u tanga yangtintingneinga aming wari kudi ka u kanga Anutuga' tubobu urang suking ningsa' ka inga' yara'ganang undu' Amingning Tim Iyak naga tinga kanga aming wari Anutuga' tubobu sukni'ga'.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Ka kadapmang ka midi ninaksa' titi wara'ning wa tim kwin taming girii ka kama tubo saut tara' u katatoranga itarugu' wari king Solomon ning sasuk kareng wara'ning midi ne u naknga abangka tonga kamani sini' unggung marara kane girii tanga abugu'. Ka inga' yara'ganang undu' aming nua'ni ka sasukni kareng sini' guk ka Solomon ning sasuk u tarafita' wari sidining bining ganang kuma' abanga ita'. Ka sidi adining midi ninak ga' bibi' naking, wara' inga' kama ka Anutu wari aming midiganang kukyapma tagagareyap to' ganang wa kwin taming wara'ning kadapmang kareng wari sidining kadagang u tipkadofisamo'ga'.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Abanga aming ka tim Niniva yong u ikiaging adindu' profet Jona ning midi u naknga kabaksi' fareging. Ka beng sini' aming nua'ni ka adining sasukni kareng wari Jona tarafita' wari sidigok ingging kuma' ita'. Ka mokngang, sidi adining midi ninak guk mo' ting wara' kama ka Anutu wari aming midiganang kukyapma tagagareyabo' ganang wa Niniva aming ning kadapmang kareng wari sidining kadagang u tipkadofisamo'ga'.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Ka beng sini' aming wari kamang gareting wa adi garinga kapmo' sepma napa' ni wari tungkum mo' titing. Mokngang adi kamang u garinga bema furo'ning tabinga aming ka yak iyung u amoting wari sirengsa' desangandanga marekiting.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ka aming ning de undu' ningsa'. De wa aming fugu a uringni wara'ning kamang diok ning ikita' wara' aming ka deni kareng guk irota' wa adi fuguni a uringni undu' karengsa' irota'. A de wari kadaga tota' wa aming ning fugu undu' kadaga tanga tangkunang guk mokngang ning irota'.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ka aming sidi sasuksi' kareng ka kamang diok sangang ningda'ning u kafakafa katatoranting. Sasuksi' kareng ka kabaksi' ganang wari kadaga tinga sasuk kadagang guk gaa' kangkam ma ikni'.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 A sidi sasuksi' kareng ka diok da'ning u kafakafa katatoreinga sidining kabaksi' ganang u to'na sini' tanga irota' wa karengsa'. Sasuk kadagang ka kama kangkam da'ning wari sasuk kareng ka u tipkadaga ning kama guk mokngang. Beng sini' sidi kadapmang ka u torik ning u tanga ikanting wa sasuk kareng guk giri ira diok kigineng guk ning ikanting.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ka Jisas wari midi ka u tonga biinga Farisi arantagim ning aming nua'ni wari Jisas u adining yak ganang adigok nana angana ga' anigu'. Ning tinga Jisas wari anga adining yak ganang u amanga adigok nana u mera naging.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ka Jisas adi Juda ning kadapmang tapni fam ka nana tanga niaging u yaranga tanga kafong guk mo' yotira nagu'. Ka Farisi arantagim ning aming ka wari u kanga kigesini ning kanga sukadangam kabi' tanga mareiagu'.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ka Jisas wari aming wara'ning sasukni u kuma' kigedanga midi kigineng ning anigu', ai Farisi arantagim sidi kadapmang tapni tang ka napa' fuksi' using ningsa' ka gafa wa ma sungkwang ning u yotik waraga' wa kigineng sini' giri tanga ikiting. A sidining kabaksi' mang ganang wa kadagang girii ka sasuk kadagang a aming nua'ni tipkadaga ga' sasuk ningwari to'na sini' tanga fata'.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Sidi aming masi' pipesi beng sini'. Anutu adi napa' kababi' fugang ning ka fukni' yaptatora ning unggungsa' kamigu' wara' sidi sasuk mimeng ka waraga'sa' fating. Mokngang, Anutu adi napa' girii sini' wa aming ning kaba u tugu'. Ka sidi waraga' sura kabaksi' u kafakafa katatoranga ikanting.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ning tanga napa' karesi fam ka sidiganang iking u manggara amise fam ka napa'ga' nafek tanga tatafak ikiting wara'siga' ima yotangkayapmanting wa napa' isiotik titing wa beng guk ning tinting.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Ka beng sini' sanarik inga' Farisi arantagim sidi sidining kadagang waraga' mamareng bemni'ga'. Sidi sidining kadapmang tapni ka Anutuga' sura adita' napa' amimi ning u yaranga didik a napa' kababi'sini' karesi fam dabiksa' wa ni ka kagabi guk mo' titing, mokngang, didimengsa' udanga kukngamiting. Sidi ning wa giri titing ka sidi napa' girii sini' ka aming fam ga' kadapmang didimeng tiam a kadapmang ka Anutuga' siamo' beng guk sini' ninak ning wa kagabi fating. A sidi kadapmang ka wara'guk dabik tianing ganang wa giri Anutu wari didimengsa' ning karo'.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Abanga Farisi sidi kadapmang kadagang nua'ni ka ning fatiting, sidi aming arantagim wari aming girisi karesi ning sasap waraga' sura siring yak ganang amanga wa sidi fuksi' bema aranga tare karesi ka aming girisi wari mimek ning wara'ganangsa' marekiting. A kama ka aming wari bak titing ganang undu' ningsa' titing. Sidi ami taming wari sapma o aming girii ba ning tutugu waraga' sura sirengsa' arengating. Ka sidi kadapmang kadagang ka u titing waraga' wa inga' mamareng girii bemni'ga'.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Ka Farisi sidi kafakafa naknga tinting. Sidi kadapmang ka fuksi' bema ara ning u fating wa aming kungkumong ka kwang ganang mang apa kubudanga fainga aming wari iyap guk mo' tanga kusik using urang tipminga ingating ningda'ning tanga iking. Ka inga' sidi wara'ning mamareng girii bemni'ga' ning yanggu'.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Ka Juda ning kadapmang tang ning sasuk aming nua'ni wari Jisas wari midi kigineng sini' yanggu' u naknga Jisas u ning anigu', o gu midi mamareng ka wa Farisi arantagim sa' mo' inarang, sasuk aming indigok dabik ninarang nakarik ning togu'.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ka Jisas wari sasuk aming u ning yanggu', ka sasuk aming sidindu' kadagang ningsa' fating, sidi ami taming ga' midi tang a kane u ima adi mamareng girii u sanga fainga sidi yotangkayap titiga' kadapmang kareng ni kabi'sini' guk mo' tiamiting mokngang sini', wara' sidindu' wara'ning mamareng girii bemni'ga'.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Abanga sidi profet arantagim ka timinggi' kuma' kumoging wara'siga' sura adisining kusiksi' u kamaranga kafakafa tanga napa' isasua karesi iropyama ning titing. Ning tanga sidi, a indi aming karesi wara' tem ning tuguting. Ka profet wa anasa' mo' kumoging, wa sidaning papase wari dipmikumoging.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ka kadapmang ka sidi profet ning kusik kafakafa fatiting wa sidi papase ka profet u dipmiging u yotangkayapma o papase' adi karengsa' tanga dipmiging ning tutugu ning ningda'ning fating wara' sidi wara'ning mamareng girii bemni'ga'.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ka beng sini' Anutu adi napa' ka inga' kagadofi u yapkeda wara'ning sasuk kareng guk ikita' wara' adi kuma' kanga midi ning ininga yoking, na profet a kane aming fam yangkarotik. Ka adi fam ka didipmi sini' tanga fam ka ifakadaga sa' tanga ibiinga mani'ga' ning yoking.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ka aming arantagim ka inga' yara'ganang iking sidi mamareng girii ka timinggi' profet dipminga abiging ababanga kami yara'ganang undu' ningsa' ko tanga ira abing wara'ning u bemni'ga'.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Tim munumung sini' ka Ken wari kuyangni Abel u ugumogu' u tanga ababanga inga' ganang undu' Sekaraia wari siring yak ganang amanga Anutuning kane tanga afuinga iyung bane kabasi' ka Anutuning iyung tapni ning toyaging a alta ning tanga bining sini' unggung ugumoging. Ka adi u tiging wara'ning kadagang wara'guk ka profet fam dipmiting wara'guk dabiksa' wara'ning kadagang girii wa aming ka kami yara'ganang iking sidiganang ita' wara' sidi wara'ning mamareng girii bemni'ga'.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Beng sini' sasuk aming sidi sasuk kareng bimbem ga' bibi' naking wa sidi aming fam wari sidiganang sasuk bimbem ga' ning tonga tinting wara'ning kadapmang faisefiaming, wara' sidi waraga' undu' mamareng girii bemni'ga'.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.