Lucas 11
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Jisas wari ibang tounga arantagimni u inagira ning tanga kama dawangsa' anga beni Anutuga' ibang fatogu'. Adi ibang u tonga biinga arantagimni nua'ni wari Jisas u ning anigu', girii gam, Jon Baptis adi arantagimni wa ibang tutugu ning kadapmang kafakafa kuma' yangdidimagu'. Ka indindu' gu ibang tutugu ning kadapmang didimeng u ningdidima ga' nakem ning anigu'.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi ibang tounga wa ibang ning kadapmang didimeng nua'ni ka naga i sanggerotik i yaranga toyanting. Wa ning,
2 Jesus respondeu:
3 Gusa' nana a nasi' kami ning didimengsa' nimotang.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Aming wari indita' kadagang tinimging u kuma' tipdidimem ka sibeng gu indining kadagang u suknakubenim totang. Gu napa' ka kadaga titiga' kigineng sini' indiramik ning wa kagabi sa' mo' tinga indiramikota'.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ka kuyangni adi dama kuma' derota' wara' adi gurudang naknga ning anota', a kureng tiim guk wa nasi'ga' tonga fentang, kamindapsa' inga' kuma' sangamtam. Taming sababi' dama kuma' deking. Abanga nandu' dama detik a faba undu' kuma' isefingak.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ka kuyangni adi amisi' wari kama kamani abanga segi kagaya nakota' waraga' sura kuyangni nua'ni wara'ning midi u nakngam guk mo' tanga mimeng sini' anidideuta'. Ning tinga kuyangni ka dama derota' adi kuyangni wari midi mimeng tonga dama daguguru taramarota' waraga' tanga inga' aigangam ubu tanga nana u bemamota'. Ka kuyangni adi o wa kuyani' yotangka ga' ba abanga tora' ning sura mo' bemamota'. Mokngang adi kuyangni wari midi mimeng tonga dama daguguru taramarota' waraga'sa' tanga marara amimi sa' tota' ning titing.
8 Jesus disse:
9 Ka beng sini' kadapmang ka Anutu wari yotangkasap tanga kadapmang karesi fam tasam waraga' ibang tutugu ning undu' ningsa' wara' sidi Anutu wari kadapmang kareng ka ni sangtintingna ga' sura aniganting wa Anutu adi kuma'sa' sangtintingnota'. Abanga adining sasuk waraga' wena ningda'ning tinting undu' Anutu adi kuma'sa' sangtintingneinga kanting. A sidi Anutu guk ngingeng kareng ning iikga' naknga adita' ibang ka faba ukngam ning ningda'ning aniganting wa adi kadapmang kuma'sa' tasaminga adigok ikanting.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ka wa beng sini' urang torik, aming dabiksa' ka Anutu wari napa' ni iyam ga' sura kabaksi' kubaniksa' sura tonting wa ma adining sasuk kareng ga' wena tinting a adigok iikga' ibang ka faba kadakyam ga' ningda'ning katingangting wa Anutu adi nakyam sa' tanga kuma'sa' tiamota'.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Ka sidi kadapmang ka sidaning sabase ga' tiamting waraga' sukni'. Indining, sidi sabase wari keng ama ging iyam ga' saninga wa sidi mandaga' iramira napa' ka nana titining guk mokngang gimik u imiting. Mokngang.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Abanga adi kagare' mindip iyam ga' tuguinga wa sidi napa' kagaya guk siknanggik uba bema imiting. Mokngang sidi napa' kareng ka adi iyam ga' sura saniting unggung didimengsa' iminga nating.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ka aming kamaganangni sansaramik adi' sidi sabase ga' kadapmang kareng ka ning u tiamiting. A babangsi' girii ka kunimganang ikita' adi ai'dap ning ki sini' wara' adi aming ka adita' ibang tonting waraga' napa' kigineng sini' ka adining mini unggo u imota' ning tita' ning yanggu'.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ka kama nua'ni ganang ka Jisas wari aming nua'ni ka mini unggo kadagang guk midi map fentarugu' u kanga aming wara'ning mini unggo kadagang u tanga kayongama tipkarendainga midi kaga'sa' togu'. Ka ami taming adi Jisas ning kane kigineng u mamaram sa' kanga base tiging.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ka aming fam adi anikige tanga a indi kuma' kayam idi masi' unggo kadagasi ning girisi' Bielsebul ning tangkunang warisa' tanga tara' ning toging.
15 mas alguns disseram: — É
16 Ka aming fam ka anikige tiging adi Jisas wari fe' titi waraga' sura mandaga' taramikonga kane tangkunang nua'ni ubu titiga' aniging. Ning aniging, indi gu kane tangkunang nua'bu tinga kanga wa o Anutu wari adiganang beng sini' ita' ning tontam ning aniging.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 — ausente —
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 — ausente —
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Abanga sidi sidining amise fam ka kane ka masi' unggo kadagasi tanga yugukiting waraga' sukni'. Adi nisi'ning wap kigineng tonga titing. Mokngang adi Anutuning wapsa' tonga titing. Wara' sidi u kanga ning nakedanting, o indi midi ka Bielsebul ning tangkunang wari tanga tara' ning toyam wa beng guk mokngang ning tonting.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ka naga mini unggo kadagang tanga fiugukitik wa Anutu girii wari yotangkanabinga adining tangkunang warisa' fiugukitik wara' na ning torik, Anutuning bining ning kigineng wa kuma' kadofiinga kaing yang.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Ka waraga' wa midi nua'ni ka ning toutik. Ning, aming kigineng nua'ni ka adi mambongni kiginesi u manggara fabanga yoring ganang u dasinga ning tanga fikifiki suguk kwak tanga kigineng guk ningsa' ira auta'.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ka inga' aming nua'ni ka tangkunangni girii guk kigineng sini' wari ubu kadofota'. Kadofinga aming wara'guk ami' tanga aming u ura adining tangkunangni u tipmiringama ning tanga suguk kwak ka adi adining tangkunangni ning yapdamdanga tanga irota' u iromkadara manggarota'. Ning tanga adining mambongni kiginesi fam undu' dabiksa' manggara arantagimni ga' sabaraimota'.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Ka beng sini' aming ka nagok dabik adenga yotangkanap mo' tota' wa naganing digirap ning irota'. Abanga aming ka sipsip bak fabang kukyap ning kane ka nagok dabik mo' tantamuk wa adi sipsip u iramira yubusara wara'ning aming ning ita'.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Ka Jisas wari masi' unggo kadagasi waraga' nua'bu ning yanggu', kadapmang ka masi' unggo kadagasi wari aming ganang ikiting wara'ning wa ning. Tim mini unggo kadagang wari aming nua'ni ganang irota'. Ka inga' aming nua'ni wari anikagare tota'. Ning tinga mini unggo kadagang adi aming u kabinga kama nua'ni ganang anga aming nua'ni ganang iikga' ning tonga wenota'. Ka mokngang, kama ka wa kadagang. Adi yong iikning guk mokngang u kanga ning surota', a na yong ikinga nangkagareging ka tim urang tubobu unda' anga kautik.
24 Jesus continuou:
25 Ning tonga tubobu abanga kauta' ka yak ka tim adi iya' kabinga mauta' udi kafakafa kuma' sumunga tipgidabanga kabinga fideuta'.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 U kanga ningsa' kabinga masi' unggo kadagasi amine seven ning ka kadapmangsi' kadagasi sini' ubu inagiknonga tubobu mauta'. Anga inagira abanga aming wara'ning kaba ganang nua'bu amanga ikanting. Ka aming ka wa tim mini unggo kadagang kubaniksa' wari irota' ganang wa kadagang kabi'sa' tota'. Ka inga' wa kadapmang kadagang sini' ubu tanga irota', ning togu' Jisas wari.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ka ami taming kabi'mo' adindu' bak abanga kura Jisas ning midi u mera fanaking. Ka Jisas wari midi u tonga biinga taming nua'ni wari Jisas ning midi waraga' kaba karengsa' naknga ku ning katigu', o gu aming kareng, ka guning mamangga gigibe tugu' adi guning kadapmang kareng waraga' sura kaba karengsa' naknga mesisiringa sa' tota'.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Ka Jisas wari ning togu', mokngang nagata' kaba kareng ninak ning wa naganing simeng ninibe tugu' warisa' mo' nakota', wa aming ka Anutuning midi kareng naknga yara sini' tinting adindu' nagata' kabaksi' kareng naknga mesisiringa sa' tanga ikanting ning togu'.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ka ami taming kabi'mo' wari Jisas wari kane tangkunang u nua'bu tiaminga kaga waraga' sura anga adiganang u bak girii nua'bu tiging. Ka Jisas wari adisining kabaksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', o aming kamaganangni sidining kadapmang wa kadagang karik. Sidi sasuk ka Anutu wari kane tangkunang dasi'ganang sireng sini' tinga kanga o beng sini' Anutu wari indita' naknga tinimara' ning tutugu waraga'sa' tanga nawara abing sabarik. Ka ning sanotik, na kane tangkunang ni nua'bu guk mo' totik, mokngang. Ka na kane tangkunang ka tim profet Jona wari tugu' unggungsa' wa giri tipkadofisaminga kani'ga'.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Ka kane tangkunang ka wa tim Jona wari Niniva yong u tanga yangtintingneinga aming wari kudi ka u kanga Anutuga' tubobu urang suking ningsa' ka inga' yara'ganang undu' Amingning Tim Iyak naga tinga kanga aming wari Anutuga' tubobu sukni'ga'.
30 Assim como o
31 Ka kadapmang ka midi ninaksa' titi wara'ning wa tim kwin taming girii ka kama tubo saut tara' u katatoranga itarugu' wari king Solomon ning sasuk kareng wara'ning midi ne u naknga abangka tonga kamani sini' unggung marara kane girii tanga abugu'. Ka inga' yara'ganang undu' aming nua'ni ka sasukni kareng sini' guk ka Solomon ning sasuk u tarafita' wari sidining bining ganang kuma' abanga ita'. Ka sidi adining midi ninak ga' bibi' naking, wara' inga' kama ka Anutu wari aming midiganang kukyapma tagagareyap to' ganang wa kwin taming wara'ning kadapmang kareng wari sidining kadagang u tipkadofisamo'ga'.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Abanga aming ka tim Niniva yong u ikiaging adindu' profet Jona ning midi u naknga kabaksi' fareging. Ka beng sini' aming nua'ni ka adining sasukni kareng wari Jona tarafita' wari sidigok ingging kuma' ita'. Ka mokngang, sidi adining midi ninak guk mo' ting wara' kama ka Anutu wari aming midiganang kukyapma tagagareyabo' ganang wa Niniva aming ning kadapmang kareng wari sidining kadagang u tipkadofisamo'ga'.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Ka beng sini' aming wari kamang gareting wa adi garinga kapmo' sepma napa' ni wari tungkum mo' titing. Mokngang adi kamang u garinga bema furo'ning tabinga aming ka yak iyung u amoting wari sirengsa' desangandanga marekiting.
33 Jesus continuou:
34 Ka aming ning de undu' ningsa'. De wa aming fugu a uringni wara'ning kamang diok ning ikita' wara' aming ka deni kareng guk irota' wa adi fuguni a uringni undu' karengsa' irota'. A de wari kadaga tota' wa aming ning fugu undu' kadaga tanga tangkunang guk mokngang ning irota'.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ka aming sidi sasuksi' kareng ka kamang diok sangang ningda'ning u kafakafa katatoranting. Sasuksi' kareng ka kabaksi' ganang wari kadaga tinga sasuk kadagang guk gaa' kangkam ma ikni'.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 A sidi sasuksi' kareng ka diok da'ning u kafakafa katatoreinga sidining kabaksi' ganang u to'na sini' tanga irota' wa karengsa'. Sasuk kadagang ka kama kangkam da'ning wari sasuk kareng ka u tipkadaga ning kama guk mokngang. Beng sini' sidi kadapmang ka u torik ning u tanga ikanting wa sasuk kareng guk giri ira diok kigineng guk ning ikanting.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ka Jisas wari midi ka u tonga biinga Farisi arantagim ning aming nua'ni wari Jisas u adining yak ganang adigok nana angana ga' anigu'. Ning tinga Jisas wari anga adining yak ganang u amanga adigok nana u mera naging.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ka Jisas adi Juda ning kadapmang tapni fam ka nana tanga niaging u yaranga tanga kafong guk mo' yotira nagu'. Ka Farisi arantagim ning aming ka wari u kanga kigesini ning kanga sukadangam kabi' tanga mareiagu'.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ka Jisas wari aming wara'ning sasukni u kuma' kigedanga midi kigineng ning anigu', ai Farisi arantagim sidi kadapmang tapni tang ka napa' fuksi' using ningsa' ka gafa wa ma sungkwang ning u yotik waraga' wa kigineng sini' giri tanga ikiting. A sidining kabaksi' mang ganang wa kadagang girii ka sasuk kadagang a aming nua'ni tipkadaga ga' sasuk ningwari to'na sini' tanga fata'.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Sidi aming masi' pipesi beng sini'. Anutu adi napa' kababi' fugang ning ka fukni' yaptatora ning unggungsa' kamigu' wara' sidi sasuk mimeng ka waraga'sa' fating. Mokngang, Anutu adi napa' girii sini' wa aming ning kaba u tugu'. Ka sidi waraga' sura kabaksi' u kafakafa katatoranga ikanting.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ning tanga napa' karesi fam ka sidiganang iking u manggara amise fam ka napa'ga' nafek tanga tatafak ikiting wara'siga' ima yotangkayapmanting wa napa' isiotik titing wa beng guk ning tinting.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Ka beng sini' sanarik inga' Farisi arantagim sidi sidining kadagang waraga' mamareng bemni'ga'. Sidi sidining kadapmang tapni ka Anutuga' sura adita' napa' amimi ning u yaranga didik a napa' kababi'sini' karesi fam dabiksa' wa ni ka kagabi guk mo' titing, mokngang, didimengsa' udanga kukngamiting. Sidi ning wa giri titing ka sidi napa' girii sini' ka aming fam ga' kadapmang didimeng tiam a kadapmang ka Anutuga' siamo' beng guk sini' ninak ning wa kagabi fating. A sidi kadapmang ka wara'guk dabik tianing ganang wa giri Anutu wari didimengsa' ning karo'.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Abanga Farisi sidi kadapmang kadagang nua'ni ka ning fatiting, sidi aming arantagim wari aming girisi karesi ning sasap waraga' sura siring yak ganang amanga wa sidi fuksi' bema aranga tare karesi ka aming girisi wari mimek ning wara'ganangsa' marekiting. A kama ka aming wari bak titing ganang undu' ningsa' titing. Sidi ami taming wari sapma o aming girii ba ning tutugu waraga' sura sirengsa' arengating. Ka sidi kadapmang kadagang ka u titing waraga' wa inga' mamareng girii bemni'ga'.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Ka Farisi sidi kafakafa naknga tinting. Sidi kadapmang ka fuksi' bema ara ning u fating wa aming kungkumong ka kwang ganang mang apa kubudanga fainga aming wari iyap guk mo' tanga kusik using urang tipminga ingating ningda'ning tanga iking. Ka inga' sidi wara'ning mamareng girii bemni'ga' ning yanggu'.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Ka Juda ning kadapmang tang ning sasuk aming nua'ni wari Jisas wari midi kigineng sini' yanggu' u naknga Jisas u ning anigu', o gu midi mamareng ka wa Farisi arantagim sa' mo' inarang, sasuk aming indigok dabik ninarang nakarik ning togu'.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ka Jisas wari sasuk aming u ning yanggu', ka sasuk aming sidindu' kadagang ningsa' fating, sidi ami taming ga' midi tang a kane u ima adi mamareng girii u sanga fainga sidi yotangkayap titiga' kadapmang kareng ni kabi'sini' guk mo' tiamiting mokngang sini', wara' sidindu' wara'ning mamareng girii bemni'ga'.
46 Jesus respondeu:
47 Abanga sidi profet arantagim ka timinggi' kuma' kumoging wara'siga' sura adisining kusiksi' u kamaranga kafakafa tanga napa' isasua karesi iropyama ning titing. Ning tanga sidi, a indi aming karesi wara' tem ning tuguting. Ka profet wa anasa' mo' kumoging, wa sidaning papase wari dipmikumoging.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ka kadapmang ka sidi profet ning kusik kafakafa fatiting wa sidi papase ka profet u dipmiging u yotangkayapma o papase' adi karengsa' tanga dipmiging ning tutugu ning ningda'ning fating wara' sidi wara'ning mamareng girii bemni'ga'.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ka beng sini' Anutu adi napa' ka inga' kagadofi u yapkeda wara'ning sasuk kareng guk ikita' wara' adi kuma' kanga midi ning ininga yoking, na profet a kane aming fam yangkarotik. Ka adi fam ka didipmi sini' tanga fam ka ifakadaga sa' tanga ibiinga mani'ga' ning yoking.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Ka aming arantagim ka inga' yara'ganang iking sidi mamareng girii ka timinggi' profet dipminga abiging ababanga kami yara'ganang undu' ningsa' ko tanga ira abing wara'ning u bemni'ga'.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Tim munumung sini' ka Ken wari kuyangni Abel u ugumogu' u tanga ababanga inga' ganang undu' Sekaraia wari siring yak ganang amanga Anutuning kane tanga afuinga iyung bane kabasi' ka Anutuning iyung tapni ning toyaging a alta ning tanga bining sini' unggung ugumoging. Ka adi u tiging wara'ning kadagang wara'guk ka profet fam dipmiting wara'guk dabiksa' wara'ning kadagang girii wa aming ka kami yara'ganang iking sidiganang ita' wara' sidi wara'ning mamareng girii bemni'ga'.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Beng sini' sasuk aming sidi sasuk kareng bimbem ga' bibi' naking wa sidi aming fam wari sidiganang sasuk bimbem ga' ning tonga tinting wara'ning kadapmang faisefiaming, wara' sidi waraga' undu' mamareng girii bemni'ga'.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 — ausente —
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.