Lucas 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Jisas wari ibang tounga arantagimni u inagira ning tanga kama dawangsa' anga beni Anutuga' ibang fatogu'. Adi ibang u tonga biinga arantagimni nua'ni wari Jisas u ning anigu', girii gam, Jon Baptis adi arantagimni wa ibang tutugu ning kadapmang kafakafa kuma' yangdidimagu'. Ka indindu' gu ibang tutugu ning kadapmang didimeng u ningdidima ga' nakem ning anigu'.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi ibang tounga wa ibang ning kadapmang didimeng nua'ni ka naga i sanggerotik i yaranga toyanting. Wa ning,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Gusa' nana a nasi' kami ning didimengsa' nimotang.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Aming wari indita' kadagang tinimging u kuma' tipdidimem ka sibeng gu indining kadagang u suknakubenim totang. Gu napa' ka kadaga titiga' kigineng sini' indiramik ning wa kagabi sa' mo' tinga indiramikota'.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Ka kuyangni adi dama kuma' derota' wara' adi gurudang naknga ning anota', a kureng tiim guk wa nasi'ga' tonga fentang, kamindapsa' inga' kuma' sangamtam. Taming sababi' dama kuma' deking. Abanga nandu' dama detik a faba undu' kuma' isefingak.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ka kuyangni adi amisi' wari kama kamani abanga segi kagaya nakota' waraga' sura kuyangni nua'ni wara'ning midi u nakngam guk mo' tanga mimeng sini' anidideuta'. Ning tinga kuyangni ka dama derota' adi kuyangni wari midi mimeng tonga dama daguguru taramarota' waraga' tanga inga' aigangam ubu tanga nana u bemamota'. Ka kuyangni adi o wa kuyani' yotangka ga' ba abanga tora' ning sura mo' bemamota'. Mokngang adi kuyangni wari midi mimeng tonga dama daguguru taramarota' waraga'sa' tanga marara amimi sa' tota' ning titing.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Ka beng sini' kadapmang ka Anutu wari yotangkasap tanga kadapmang karesi fam tasam waraga' ibang tutugu ning undu' ningsa' wara' sidi Anutu wari kadapmang kareng ka ni sangtintingna ga' sura aniganting wa Anutu adi kuma'sa' sangtintingnota'. Abanga adining sasuk waraga' wena ningda'ning tinting undu' Anutu adi kuma'sa' sangtintingneinga kanting. A sidi Anutu guk ngingeng kareng ning iikga' naknga adita' ibang ka faba ukngam ning ningda'ning aniganting wa adi kadapmang kuma'sa' tasaminga adigok ikanting.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ka wa beng sini' urang torik, aming dabiksa' ka Anutu wari napa' ni iyam ga' sura kabaksi' kubaniksa' sura tonting wa ma adining sasuk kareng ga' wena tinting a adigok iikga' ibang ka faba kadakyam ga' ningda'ning katingangting wa Anutu adi nakyam sa' tanga kuma'sa' tiamota'.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Ka sidi kadapmang ka sidaning sabase ga' tiamting waraga' sukni'. Indining, sidi sabase wari keng ama ging iyam ga' saninga wa sidi mandaga' iramira napa' ka nana titining guk mokngang gimik u imiting. Mokngang.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Abanga adi kagare' mindip iyam ga' tuguinga wa sidi napa' kagaya guk siknanggik uba bema imiting. Mokngang sidi napa' kareng ka adi iyam ga' sura saniting unggung didimengsa' iminga nating.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ka aming kamaganangni sansaramik adi' sidi sabase ga' kadapmang kareng ka ning u tiamiting. A babangsi' girii ka kunimganang ikita' adi ai'dap ning ki sini' wara' adi aming ka adita' ibang tonting waraga' napa' kigineng sini' ka adining mini unggo u imota' ning tita' ning yanggu'.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ka kama nua'ni ganang ka Jisas wari aming nua'ni ka mini unggo kadagang guk midi map fentarugu' u kanga aming wara'ning mini unggo kadagang u tanga kayongama tipkarendainga midi kaga'sa' togu'. Ka ami taming adi Jisas ning kane kigineng u mamaram sa' kanga base tiging.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ka aming fam adi anikige tanga a indi kuma' kayam idi masi' unggo kadagasi ning girisi' Bielsebul ning tangkunang warisa' tanga tara' ning toging.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ka aming fam ka anikige tiging adi Jisas wari fe' titi waraga' sura mandaga' taramikonga kane tangkunang nua'ni ubu titiga' aniging. Ning aniging, indi gu kane tangkunang nua'bu tinga kanga wa o Anutu wari adiganang beng sini' ita' ning tontam ning aniging.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 — ausente —
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 — ausente —
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Abanga sidi sidining amise fam ka kane ka masi' unggo kadagasi tanga yugukiting waraga' sukni'. Adi nisi'ning wap kigineng tonga titing. Mokngang adi Anutuning wapsa' tonga titing. Wara' sidi u kanga ning nakedanting, o indi midi ka Bielsebul ning tangkunang wari tanga tara' ning toyam wa beng guk mokngang ning tonting.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ka naga mini unggo kadagang tanga fiugukitik wa Anutu girii wari yotangkanabinga adining tangkunang warisa' fiugukitik wara' na ning torik, Anutuning bining ning kigineng wa kuma' kadofiinga kaing yang.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Ka waraga' wa midi nua'ni ka ning toutik. Ning, aming kigineng nua'ni ka adi mambongni kiginesi u manggara fabanga yoring ganang u dasinga ning tanga fikifiki suguk kwak tanga kigineng guk ningsa' ira auta'.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ka inga' aming nua'ni ka tangkunangni girii guk kigineng sini' wari ubu kadofota'. Kadofinga aming wara'guk ami' tanga aming u ura adining tangkunangni u tipmiringama ning tanga suguk kwak ka adi adining tangkunangni ning yapdamdanga tanga irota' u iromkadara manggarota'. Ning tanga adining mambongni kiginesi fam undu' dabiksa' manggara arantagimni ga' sabaraimota'.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Ka beng sini' aming ka nagok dabik adenga yotangkanap mo' tota' wa naganing digirap ning irota'. Abanga aming ka sipsip bak fabang kukyap ning kane ka nagok dabik mo' tantamuk wa adi sipsip u iramira yubusara wara'ning aming ning ita'.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Ka Jisas wari masi' unggo kadagasi waraga' nua'bu ning yanggu', kadapmang ka masi' unggo kadagasi wari aming ganang ikiting wara'ning wa ning. Tim mini unggo kadagang wari aming nua'ni ganang irota'. Ka inga' aming nua'ni wari anikagare tota'. Ning tinga mini unggo kadagang adi aming u kabinga kama nua'ni ganang anga aming nua'ni ganang iikga' ning tonga wenota'. Ka mokngang, kama ka wa kadagang. Adi yong iikning guk mokngang u kanga ning surota', a na yong ikinga nangkagareging ka tim urang tubobu unda' anga kautik.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ning tonga tubobu abanga kauta' ka yak ka tim adi iya' kabinga mauta' udi kafakafa kuma' sumunga tipgidabanga kabinga fideuta'.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 U kanga ningsa' kabinga masi' unggo kadagasi amine seven ning ka kadapmangsi' kadagasi sini' ubu inagiknonga tubobu mauta'. Anga inagira abanga aming wara'ning kaba ganang nua'bu amanga ikanting. Ka aming ka wa tim mini unggo kadagang kubaniksa' wari irota' ganang wa kadagang kabi'sa' tota'. Ka inga' wa kadapmang kadagang sini' ubu tanga irota', ning togu' Jisas wari.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ka ami taming kabi'mo' adindu' bak abanga kura Jisas ning midi u mera fanaking. Ka Jisas wari midi u tonga biinga taming nua'ni wari Jisas ning midi waraga' kaba karengsa' naknga ku ning katigu', o gu aming kareng, ka guning mamangga gigibe tugu' adi guning kadapmang kareng waraga' sura kaba karengsa' naknga mesisiringa sa' tota'.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ka Jisas wari ning togu', mokngang nagata' kaba kareng ninak ning wa naganing simeng ninibe tugu' warisa' mo' nakota', wa aming ka Anutuning midi kareng naknga yara sini' tinting adindu' nagata' kabaksi' kareng naknga mesisiringa sa' tanga ikanting ning togu'.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ka ami taming kabi'mo' wari Jisas wari kane tangkunang u nua'bu tiaminga kaga waraga' sura anga adiganang u bak girii nua'bu tiging. Ka Jisas wari adisining kabaksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', o aming kamaganangni sidining kadapmang wa kadagang karik. Sidi sasuk ka Anutu wari kane tangkunang dasi'ganang sireng sini' tinga kanga o beng sini' Anutu wari indita' naknga tinimara' ning tutugu waraga'sa' tanga nawara abing sabarik. Ka ning sanotik, na kane tangkunang ni nua'bu guk mo' totik, mokngang. Ka na kane tangkunang ka tim profet Jona wari tugu' unggungsa' wa giri tipkadofisaminga kani'ga'.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ka kane tangkunang ka wa tim Jona wari Niniva yong u tanga yangtintingneinga aming wari kudi ka u kanga Anutuga' tubobu urang suking ningsa' ka inga' yara'ganang undu' Amingning Tim Iyak naga tinga kanga aming wari Anutuga' tubobu sukni'ga'.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ka kadapmang ka midi ninaksa' titi wara'ning wa tim kwin taming girii ka kama tubo saut tara' u katatoranga itarugu' wari king Solomon ning sasuk kareng wara'ning midi ne u naknga abangka tonga kamani sini' unggung marara kane girii tanga abugu'. Ka inga' yara'ganang undu' aming nua'ni ka sasukni kareng sini' guk ka Solomon ning sasuk u tarafita' wari sidining bining ganang kuma' abanga ita'. Ka sidi adining midi ninak ga' bibi' naking, wara' inga' kama ka Anutu wari aming midiganang kukyapma tagagareyap to' ganang wa kwin taming wara'ning kadapmang kareng wari sidining kadagang u tipkadofisamo'ga'.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Abanga aming ka tim Niniva yong u ikiaging adindu' profet Jona ning midi u naknga kabaksi' fareging. Ka beng sini' aming nua'ni ka adining sasukni kareng wari Jona tarafita' wari sidigok ingging kuma' ita'. Ka mokngang, sidi adining midi ninak guk mo' ting wara' kama ka Anutu wari aming midiganang kukyapma tagagareyabo' ganang wa Niniva aming ning kadapmang kareng wari sidining kadagang u tipkadofisamo'ga'.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Ka beng sini' aming wari kamang gareting wa adi garinga kapmo' sepma napa' ni wari tungkum mo' titing. Mokngang adi kamang u garinga bema furo'ning tabinga aming ka yak iyung u amoting wari sirengsa' desangandanga marekiting.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ka aming ning de undu' ningsa'. De wa aming fugu a uringni wara'ning kamang diok ning ikita' wara' aming ka deni kareng guk irota' wa adi fuguni a uringni undu' karengsa' irota'. A de wari kadaga tota' wa aming ning fugu undu' kadaga tanga tangkunang guk mokngang ning irota'.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Ka aming sidi sasuksi' kareng ka kamang diok sangang ningda'ning u kafakafa katatoranting. Sasuksi' kareng ka kabaksi' ganang wari kadaga tinga sasuk kadagang guk gaa' kangkam ma ikni'.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 A sidi sasuksi' kareng ka diok da'ning u kafakafa katatoreinga sidining kabaksi' ganang u to'na sini' tanga irota' wa karengsa'. Sasuk kadagang ka kama kangkam da'ning wari sasuk kareng ka u tipkadaga ning kama guk mokngang. Beng sini' sidi kadapmang ka u torik ning u tanga ikanting wa sasuk kareng guk giri ira diok kigineng guk ning ikanting.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ka Jisas wari midi ka u tonga biinga Farisi arantagim ning aming nua'ni wari Jisas u adining yak ganang adigok nana angana ga' anigu'. Ning tinga Jisas wari anga adining yak ganang u amanga adigok nana u mera naging.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ka Jisas adi Juda ning kadapmang tapni fam ka nana tanga niaging u yaranga tanga kafong guk mo' yotira nagu'. Ka Farisi arantagim ning aming ka wari u kanga kigesini ning kanga sukadangam kabi' tanga mareiagu'.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ka Jisas wari aming wara'ning sasukni u kuma' kigedanga midi kigineng ning anigu', ai Farisi arantagim sidi kadapmang tapni tang ka napa' fuksi' using ningsa' ka gafa wa ma sungkwang ning u yotik waraga' wa kigineng sini' giri tanga ikiting. A sidining kabaksi' mang ganang wa kadagang girii ka sasuk kadagang a aming nua'ni tipkadaga ga' sasuk ningwari to'na sini' tanga fata'.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Sidi aming masi' pipesi beng sini'. Anutu adi napa' kababi' fugang ning ka fukni' yaptatora ning unggungsa' kamigu' wara' sidi sasuk mimeng ka waraga'sa' fating. Mokngang, Anutu adi napa' girii sini' wa aming ning kaba u tugu'. Ka sidi waraga' sura kabaksi' u kafakafa katatoranga ikanting.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ning tanga napa' karesi fam ka sidiganang iking u manggara amise fam ka napa'ga' nafek tanga tatafak ikiting wara'siga' ima yotangkayapmanting wa napa' isiotik titing wa beng guk ning tinting.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Ka beng sini' sanarik inga' Farisi arantagim sidi sidining kadagang waraga' mamareng bemni'ga'. Sidi sidining kadapmang tapni ka Anutuga' sura adita' napa' amimi ning u yaranga didik a napa' kababi'sini' karesi fam dabiksa' wa ni ka kagabi guk mo' titing, mokngang, didimengsa' udanga kukngamiting. Sidi ning wa giri titing ka sidi napa' girii sini' ka aming fam ga' kadapmang didimeng tiam a kadapmang ka Anutuga' siamo' beng guk sini' ninak ning wa kagabi fating. A sidi kadapmang ka wara'guk dabik tianing ganang wa giri Anutu wari didimengsa' ning karo'.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Abanga Farisi sidi kadapmang kadagang nua'ni ka ning fatiting, sidi aming arantagim wari aming girisi karesi ning sasap waraga' sura siring yak ganang amanga wa sidi fuksi' bema aranga tare karesi ka aming girisi wari mimek ning wara'ganangsa' marekiting. A kama ka aming wari bak titing ganang undu' ningsa' titing. Sidi ami taming wari sapma o aming girii ba ning tutugu waraga' sura sirengsa' arengating. Ka sidi kadapmang kadagang ka u titing waraga' wa inga' mamareng girii bemni'ga'.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Ka Farisi sidi kafakafa naknga tinting. Sidi kadapmang ka fuksi' bema ara ning u fating wa aming kungkumong ka kwang ganang mang apa kubudanga fainga aming wari iyap guk mo' tanga kusik using urang tipminga ingating ningda'ning tanga iking. Ka inga' sidi wara'ning mamareng girii bemni'ga' ning yanggu'.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ka Juda ning kadapmang tang ning sasuk aming nua'ni wari Jisas wari midi kigineng sini' yanggu' u naknga Jisas u ning anigu', o gu midi mamareng ka wa Farisi arantagim sa' mo' inarang, sasuk aming indigok dabik ninarang nakarik ning togu'.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ka Jisas wari sasuk aming u ning yanggu', ka sasuk aming sidindu' kadagang ningsa' fating, sidi ami taming ga' midi tang a kane u ima adi mamareng girii u sanga fainga sidi yotangkayap titiga' kadapmang kareng ni kabi'sini' guk mo' tiamiting mokngang sini', wara' sidindu' wara'ning mamareng girii bemni'ga'.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Abanga sidi profet arantagim ka timinggi' kuma' kumoging wara'siga' sura adisining kusiksi' u kamaranga kafakafa tanga napa' isasua karesi iropyama ning titing. Ning tanga sidi, a indi aming karesi wara' tem ning tuguting. Ka profet wa anasa' mo' kumoging, wa sidaning papase wari dipmikumoging.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ka kadapmang ka sidi profet ning kusik kafakafa fatiting wa sidi papase ka profet u dipmiging u yotangkayapma o papase' adi karengsa' tanga dipmiging ning tutugu ning ningda'ning fating wara' sidi wara'ning mamareng girii bemni'ga'.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Ka beng sini' Anutu adi napa' ka inga' kagadofi u yapkeda wara'ning sasuk kareng guk ikita' wara' adi kuma' kanga midi ning ininga yoking, na profet a kane aming fam yangkarotik. Ka adi fam ka didipmi sini' tanga fam ka ifakadaga sa' tanga ibiinga mani'ga' ning yoking.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ka aming arantagim ka inga' yara'ganang iking sidi mamareng girii ka timinggi' profet dipminga abiging ababanga kami yara'ganang undu' ningsa' ko tanga ira abing wara'ning u bemni'ga'.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Tim munumung sini' ka Ken wari kuyangni Abel u ugumogu' u tanga ababanga inga' ganang undu' Sekaraia wari siring yak ganang amanga Anutuning kane tanga afuinga iyung bane kabasi' ka Anutuning iyung tapni ning toyaging a alta ning tanga bining sini' unggung ugumoging. Ka adi u tiging wara'ning kadagang wara'guk ka profet fam dipmiting wara'guk dabiksa' wara'ning kadagang girii wa aming ka kami yara'ganang iking sidiganang ita' wara' sidi wara'ning mamareng girii bemni'ga'.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Beng sini' sasuk aming sidi sasuk kareng bimbem ga' bibi' naking wa sidi aming fam wari sidiganang sasuk bimbem ga' ning tonga tinting wara'ning kadapmang faisefiaming, wara' sidi waraga' undu' mamareng girii bemni'ga'.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.