João 8
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 (Ka aming arantagim girii ka Jisas ning midi mera fanaking wari yaksingga' kabinga mugosasu'neinga Jisas adi kama bubo Oliv waraga' aregu'.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Anga deia' kamindap gaa' sini' siring yak girii tempel ga' tubobu abugu'. Ka tempel gaga wara'ganang ka ami taming kabi'mo' wari adiganang bak nua'bu abanga kukinga mera yanggek fatugu'.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ka sasuk aming girisi guk ka Farisi guk wari taming ufini guk nua'ni ka kadagang tinga katuaging u bema tonga aming bak tiging wara'sining de ganang u kamiging.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ning tanga Jisas u ning anigaging, ai tisa gam taming ka ya aming nua'ni guk kadagang fatangamu' u anga katuanga nagira abem.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ka midi tapni ka Moses wari nimgu' wa ning tuguta', taming ka kadagang ka ningwara' tinga kanga wa uningkim kwak wari wadigi'sa' ugumakanting. Ka waraga' wa gu indining sutang.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ka midi ka u anigaging wa adi Jisas wari kadapmang ka wara'ning sasuk waraga' fe' tinga Jisas u midiganang bema kaminga animbe waraga' kuma' tonga naknga abanga anigaging. Ka Jisas adi midi tubobu urap mo' yanggu'. Mokngang adi ningsa' kamanakiama mera kafong wari kama kudi gwinanga arayoku'.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ka adi nua'bu ko anigaging u naknga marara adenga ning yanggu', ningwara' sidi uuk tonga wa tim munumung sini' wa sidining bining ganang aming ka ni kadagang kabi'sini' guk mo' tita' wari urota'.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ning ina ning tanga tubobu gwinanga mera kama kudi nua'bu arayoku'.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ka aming dabiksa' adi Jisas ning midi u naknga megang naknga kubanik kubanik kabinga famugoging, tim ka tangandasi wari mugoinga saba adi inga' mugoging. Ning tanga kabinga mugosasu'neinga Jisas guk ka taming wara'guk anasapmo'sa' adegumu'.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ning tanga Jisas wari marara adenga taming u ning anigu', ai taming, aming ka midiganang gipmonga ginagira abinging wa indeng, kuma'sa' ba gibinga masasu'ning.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ka taming wari ning togu', weng girii kuma' maing, ni ka inggingk guk mo' adera'. Ka Jisas wari ning anigu', weng nandu' mamareng sini' mo' gangbeutik, girisa' mautang. Ka gu i anga kadagang ning kadapmang ganang itang wa wadigi' kabotang ning anigu'.)
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ka siring yak girii ganang unggung Jisas wari ami taming u nua'bu yanggu', na kamaganang i diok sanganda wara'ning kamang diok ning itik. Aming ka naga nawara naning sasuk kareng unggungsa' yarota' wa adi sasuk kadaganang ka kama kangkam da'ning wara'ganang mo' irota'. Mokngang adi kaba ganang wa diok kareng ka ka' ningsa' iikning wara'guk sangangsa' irota'.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ka Farisi arantagim wari ning aniging, a gu ganing wap ka gasa' tonga bema ararang, aming nua'ni guk mo' yotangkagama tora', Wa beng guk mo' nakem.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' na naganing midi wa napmo' kubaniksa' torik de. Ka na napa' girii ka yong ka naga iya' kabinga abuguk, abanga inga' tubobu anga iik wara'ning wara'guk kuma' nakedanga fatorik wara' naning midi wa beng guksa'. A sidi wa naganing yong ki ka u torik wara'guk mo' sini' nakeding.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Sidi aming kamaganangni ning kadapmang sa' yaranga ikiting wara' sidi aming tagagareyap undu' didimeng mo' tanga a wa aming kadagang ning urapsa' tuguting. A na aming ka ni a wa aming kadagang ning guk mo' anitik.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ka naga kane ka aming tagagare ning u tonga wa nagapmo'sa' mo' totik, na sibeng ka nangkara tinga afuguk wara'guk dabik tantamuk wara' didimengsa' kadofota'.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ka sidining kadapmang tang wa ning fideta', aming fama' wari napa' niga' midi kubaniksa' ka aming nua'ni wari kuma' touta' unggungsa' tontamu' wa aming fam wari u naknga o beng guk ning tuguting.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ka nandu' ningsa' na naganing midi wa nagapmo'sa' mo' torik. Mokngang sibeng ka nangkara tugu' adindu' naganing ki waraga' wa kuma'sa' yotangkanama tuguta'.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ka Farisi aming wari ning aniging, ka guning babangga u torang wa nisi'. Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sidi naga napkedanga a sibeng kigedanga ning kabi'guk mo' ting, mokngang. Ka sidi naga i napkeda guk kuma' tianing ganang wa giri, sibeng undu' kayaning ning yanggu'.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ka Jisas wari midi ka u yanggu' wa adi siring yak girii tempel ning sinim iyung bane gaga ka Anutuga' ofa kukngamiaging ganang tara' u ami taming mera fayanggeku' u tanga yanggu'. Ka wara'ganang wa Jisas adi midi mamareng sarengsa' ininga Farisi aming adi kabaksi' kadagang sini' nakngamging de, ka adining kama ko mo' kadofigu' waraga' tanga adi kadagang tantaramik ga' mo' bemging.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ka Jisas wari Farisi aming u ning nua'bu yanggu', na sibinga mugo kuma' totik. Ka inga' sidi naga yotangkasam ga' sura nagata' wena tini', ka mokngang ninap guk mo' tini'ga'. Ning tanga sidi sidining kadagang wara'guk kubap ningsa' ira anganga kumakni'ga'. Beng sini' yong ka naga u autik wa sidi au ning guk mokngang ning yanggu'.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ka aming girisi adi midi ka u naknga nafek tanga anasa' ning toging, ai kama ka naga autik wa sidi au ning guk mokngang ning guk wa nasiga' tora', ma ananing fugu udep uronga tora'.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ka Jisas wari nua'bu yanggu', ka ning sanarik, sidi kamaganang yara'ni wara' kamaganang inggingsa' iik ning. A na kamaganang yara'ni mo', na furo'ning kuta wara'ni.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ka beng sini' sidi napkeda tanga o aming ka idi aming girii ka urang wari'sa' ning guk mo' tonting wa midi ka sidining kadagang guk ningsa' kungkumak ga' urang sanarik ning wa bengsa' tini'ga'.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ka Juda aming girisi adibu ning aniging, ka gu wa nisi'. Gu aming girii ning torang wa kafakafa nininga naknam. Ka Jisas wari ning yanggu', naganing ki wa kama paramu' kuma' fasanirik ningsa'.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ka na midi kabi'mo' ka sidining kadagang waraga' wa ko sanotik. Ning tinga sidi waraga' kabaksi' mamareng naknga nagata' bibi' naknamting de, ka aming ka naga nangkaregu' wa midi beng guk tuang wari nangkareinga abuguk. Wara' na nasi' midi ka adi nanita' unggungsa' wa ami taming kamaganangni ga' faituaimitik.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ka Jisas wari aming ka anigara tinga abugu' waraga' yanggu' wa adi beni Anutuga' unda' tora' ning guk mo' sura nakedaging.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ka Jisas wari nafek sa' tanga mareiaging u yapma ning nua'bu yanggu', beng sini' sanirik kami ya nafek ting ka inga' sidi Amingning Tim Iyak naga furo'ning bemnapma arani' wara'ganang wa nakeda tanga o aming girii ka urang wa anasa' faninarugu' udi beng ba ning kuma'sa' toni'ga'. Ning tanga midi a napa napa' u titik wa naganing sasuk ganangsa' mo' titik, sibeng wari nanita' unggungsa' yaranga titik wara'ning undu' o adi beni ning sasuk beng guksa' ba yaranga tita' ning nakedanga toni'ga'.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ka sibeng ka nangkara tinga afuguk adi ninibi tinga napmo'sa' guk mo' ikitik. Mokngang na fikifiki nasi' ka adi titiga' nakita' u titik waraga' tanga adi nagok kubap ningsa' ikitamuk ning yanggu'.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ning tinga ami taming ka Jisas ning midi u mera fanaking wara'ning fam kabi'mo' wari midi ka u tonga yaregu' u naknga Jisas ga' naktangka tiging.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ka Jisas wari Juda aming ka adining midi u naknga beng ning toging u ning yanggu', sidi fikifiki naning midi i ninaksa' tinting wa sidi naganing arantagim sini' ning ikanting.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ning tanga midi beng guk ning ki u nakeda sini' tinga midi beng guk wari yotangkasapma kadagang ning kigineng girii wari tofisabinga iking u udasaminga ararangeng karengsa' ubu naknga ikanting.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ka Juda aming adi midi ka Jisas wari mamareng ning kapmik ganang iking ning yanggu' u naknga ning toging, ai indi Ebraham ning arane wari ikem gam. Ka indi slev ira kane kagaya wa indeng tanga ira abem wara' gu kane kagaya u udanim guk torang, mokngang.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ka Jisas wari ning yanggu', ka beng sini' sanarik, aming ka kadagang tanga ikiting wa kadagang wara'ning kigineng wari tofiaptangkainga kadagang wara'ning slev ning ikiting.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Aming ka slev ira kane kagaya titing adi kane tuang wara'ning arantagim ganang sini' yorafanga adisigok fikifiki ningsa' ira au ning guk mokngang. A kane tuang wara'ning mindingni sini' wa giri, beni ganang sini' yorafanga ana kurene ning ira ararangeng kareng ira beni ning kigineng guk ikita'.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ka mindingni naga yotangkasapma mamareng ka u tofasabinga iking u udasamotik wa sidi ararangeng kareng beng sini' ira anting.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ka sidi Ebraham ning arane arantagim ning toing wa giri nandu' kuma' nakarik beng guk toing. Ka sidi ning sanarik, naning midi ga' naktangka kabi'guk mo' tanga naga nugumaronga ting.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Na napa' karesi ka sibeng wari nangtintingneta' unggungsa' yapma sanitik, ka sidibu napa' kadagasi ka babangsi' wari sangtintingneta' u yaranga tanabonga ting ning yanggu'.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ka Juda aming wari Jisas u ning aniging, ai indining babangni' wa Ebraham urang udi. Ka Jisas wari ning yanggu', udi giri ka sidi Ebraham ning mindine sini' ganang wa kadapmang ka Ebraham wari tanga itarugu' unggungsa' yaranga tianing.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ka mokngang, sidi kadapmang didimeng ka wara'guk mo' titing wara' na midi beng guk kareng ka Anutu anaganang bema fasanarik ka sidi waraga' bibi' naknga nanuk titi ga'sa' suking. Ka Ebraham adi kadapmang kadagang ka ningwara'guk mo' tanga yagu', mokngang sini'.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ka na ning sabarik ka sidi kadapmang ka u ting wa sidining babangsi' ning kadapmang sa' yaranga ting. Ka adibu ning aniging, a indi simeng se' wari kadagang sansaramik tanga indibeinga wap kadagasi guk mo' ikitam, mokngang wara' indining babangni' girii kubanik wa Anutu sa'.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ka Jisas wari ning yanggu', a mokngang Anutu wa sidining babangsi' mo'. Sidi Anutuning mindine ganang wa adining mindingni nandu' napkeda tanga nagata'sa' nakianing, na ga' tanga na Anutuganang abuguk wara' na naganing sasuksa' mo' tanga abuguk, mokngang Anutu ana nangkareinga abuguk.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ka sidi naning midi ka u tonga yararik u ninak ga' bibi' naking wara' sidi midi wara'ning kiga' nafek ko ting.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ka sidining babangsi' wa Setan wara' sidi sasuk ka adi tita' u yara waraga'sa' fasuking. Beng sini' aming ka wa midi beng guk wari adiganang kabi'sini' guk mo' ikita' wara' timinggi' timinggi' adi midi beng guk ning kadapmang kareng u kabi'guk mo' yaranga aming dipming sep tuang ningsa' ira abuta'. Abanga adi midi mandaga' ning tuang sini'. Wara' nasi' midi adi sanita' wa adi adining kadapmang mandaga' unggungsa' yaranga sanita' wara' beng guk mokngang, fisa'.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ka na midi beng guk u sanarik ganang wa Setan wari sasuksi' kuma' sifikadagagu' wara' sidi naning midi kabi'guk mo' naking.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ka indining, na sidining dasi'ganang wa nasi' kadagang ni guk tinga napking wara' sidi naga midi beng guk fasanarik waraga' bibi' fanaking.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Beng sini' sidi Anutuning arantagim ganang wa adining midi kareng u ninak sa' tianing. A sidi Anutuning arantagim mo' wara' adining midi kareng u nakngam guk mo' ting.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ka Juda ning aming girisi wari Jisas u midi tangkunang ning aniging, gu adi kuma' gapkedem Juda sini' mo', Sameria aming kadagasi wara'ni, mini unggo kadagang guk wari abanga torang.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ka Jisas wari ning yanggu', na mini unggo kadagang ni guk mokngang wara' na midi kadagang ni guk mo' tugutik. Na midi kareng ka sibeng ning wap bema ara wara'ning unggungsa' tugutik. Ka sidi naning wap tipkadaunga mini unggo kadagang guk ning wa sige toing.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Na aming wari naganing wap bema ara waraga' mo' sura tirik, mokngang. Aming girii nua'ni ka napa' napa' ning ki u kuma'sa' yapsasu'neta' wari naning iikna u kuma'sa' kanga naning wap bema ara waraga'sa' sukita'.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ka beng sini' ning sanotik, aming ka naning midi ninaksa' tanga yaranga tanga irota' wa adi kungkumak guk mo' to'ga'.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ka Juda aming adi midi ka u naknga ning toging, a midi ka u torang u naknga gapkeda sini' kuma' tem gu mini unggo kadagang guk beng sini'. Ka gu aming ka guning midi ninaksa' titi wa kungkumak titi guk mokngang ning torang. Ka indining aming girisi timini ka Ebraham a profet arantagim dabiksa' undu' kungkumak kuma' tiging.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ka guning tangkunang wa indining ningwara'. Gu papani' Ebraham a aming girisi fam ka u tanga ira kumoging u irafironga tarang wa.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ka Jisas adibu ning yanggu', na naganing wap nagasa' bema ararok ganang wa giri, sigening ning napma a mandaga' giknarang ning toyaning. Ka mokngang na naganing wap guk mo' bema aretik. Naning wap wa naganing babangna ka sidi sidining Anutu ning tonga fatuguting warisa' bema areta'.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Anutu ka wa sidi mo' kating, nagasa' wa giri katik. A naga mo' katik ning torok ganang wa midi mandaga' ka sidi tuguting ningsa' torok. Ka na sibeng Anutu u nakeda tanga a adining midi u yaranga ning titik wara' na midi ka u torik wang.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ka sidining papasi' Ebraham adi kama ka inga' naga i abuguk wari kadofiinga kaga waraga' sura kaba karengsa' naknga itarugu'. Wara' adi inga' naga kadofiguk u napma wa kaba karengsa' naku'.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ka Jisas wari midi ka u tuguinga Juda aming wari u naknga anikige ning tiging, a gu aming timini mo' gabem. Ka gu Ebraham ning iik wa indining tanga kagung.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sini' ning sanotik, timinggi' timinggi' sini' Ebraham wari ko mo' kadofigu' ganang wa na ningsa' ira abutik.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ning tinga Juda aming wari u naknga kabaksi' kadagang sini' naknga uningkim kwak wari ukantam ning tonga tiging. Ka mokngang Jisas adi fugang kapmo'sa' kuma' kadofinga afanga siring yak girii u kabinga mugo tugu'.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.