João 8

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 (Ka aming arantagim girii ka Jisas ning midi mera fanaking wari yaksingga' kabinga mugosasu'neinga Jisas adi kama bubo Oliv waraga' aregu'.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Anga deia' kamindap gaa' sini' siring yak girii tempel ga' tubobu abugu'. Ka tempel gaga wara'ganang ka ami taming kabi'mo' wari adiganang bak nua'bu abanga kukinga mera yanggek fatugu'.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ka sasuk aming girisi guk ka Farisi guk wari taming ufini guk nua'ni ka kadagang tinga katuaging u bema tonga aming bak tiging wara'sining de ganang u kamiging.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Ning tanga Jisas u ning anigaging, ai tisa gam taming ka ya aming nua'ni guk kadagang fatangamu' u anga katuanga nagira abem.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Ka midi tapni ka Moses wari nimgu' wa ning tuguta', taming ka kadagang ka ningwara' tinga kanga wa uningkim kwak wari wadigi'sa' ugumakanting. Ka waraga' wa gu indining sutang.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ka midi ka u anigaging wa adi Jisas wari kadapmang ka wara'ning sasuk waraga' fe' tinga Jisas u midiganang bema kaminga animbe waraga' kuma' tonga naknga abanga anigaging. Ka Jisas adi midi tubobu urap mo' yanggu'. Mokngang adi ningsa' kamanakiama mera kafong wari kama kudi gwinanga arayoku'.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ka adi nua'bu ko anigaging u naknga marara adenga ning yanggu', ningwara' sidi uuk tonga wa tim munumung sini' wa sidining bining ganang aming ka ni kadagang kabi'sini' guk mo' tita' wari urota'.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ning ina ning tanga tubobu gwinanga mera kama kudi nua'bu arayoku'.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Ka aming dabiksa' adi Jisas ning midi u naknga megang naknga kubanik kubanik kabinga famugoging, tim ka tangandasi wari mugoinga saba adi inga' mugoging. Ning tanga kabinga mugosasu'neinga Jisas guk ka taming wara'guk anasapmo'sa' adegumu'.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Ning tanga Jisas wari marara adenga taming u ning anigu', ai taming, aming ka midiganang gipmonga ginagira abinging wa indeng, kuma'sa' ba gibinga masasu'ning.
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ka taming wari ning togu', weng girii kuma' maing, ni ka inggingk guk mo' adera'. Ka Jisas wari ning anigu', weng nandu' mamareng sini' mo' gangbeutik, girisa' mautang. Ka gu i anga kadagang ning kadapmang ganang itang wa wadigi' kabotang ning anigu'.)
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ka siring yak girii ganang unggung Jisas wari ami taming u nua'bu yanggu', na kamaganang i diok sanganda wara'ning kamang diok ning itik. Aming ka naga nawara naning sasuk kareng unggungsa' yarota' wa adi sasuk kadaganang ka kama kangkam da'ning wara'ganang mo' irota'. Mokngang adi kaba ganang wa diok kareng ka ka' ningsa' iikning wara'guk sangangsa' irota'.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ka Farisi arantagim wari ning aniging, a gu ganing wap ka gasa' tonga bema ararang, aming nua'ni guk mo' yotangkagama tora', Wa beng guk mo' nakem.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' na naganing midi wa napmo' kubaniksa' torik de. Ka na napa' girii ka yong ka naga iya' kabinga abuguk, abanga inga' tubobu anga iik wara'ning wara'guk kuma' nakedanga fatorik wara' naning midi wa beng guksa'. A sidi wa naganing yong ki ka u torik wara'guk mo' sini' nakeding.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Sidi aming kamaganangni ning kadapmang sa' yaranga ikiting wara' sidi aming tagagareyap undu' didimeng mo' tanga a wa aming kadagang ning urapsa' tuguting. A na aming ka ni a wa aming kadagang ning guk mo' anitik.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ka naga kane ka aming tagagare ning u tonga wa nagapmo'sa' mo' totik, na sibeng ka nangkara tinga afuguk wara'guk dabik tantamuk wara' didimengsa' kadofota'.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ka sidining kadapmang tang wa ning fideta', aming fama' wari napa' niga' midi kubaniksa' ka aming nua'ni wari kuma' touta' unggungsa' tontamu' wa aming fam wari u naknga o beng guk ning tuguting.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ka nandu' ningsa' na naganing midi wa nagapmo'sa' mo' torik. Mokngang sibeng ka nangkara tugu' adindu' naganing ki waraga' wa kuma'sa' yotangkanama tuguta'.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ka Farisi aming wari ning aniging, ka guning babangga u torang wa nisi'. Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sidi naga napkedanga a sibeng kigedanga ning kabi'guk mo' ting, mokngang. Ka sidi naga i napkeda guk kuma' tianing ganang wa giri, sibeng undu' kayaning ning yanggu'.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ka Jisas wari midi ka u yanggu' wa adi siring yak girii tempel ning sinim iyung bane gaga ka Anutuga' ofa kukngamiaging ganang tara' u ami taming mera fayanggeku' u tanga yanggu'. Ka wara'ganang wa Jisas adi midi mamareng sarengsa' ininga Farisi aming adi kabaksi' kadagang sini' nakngamging de, ka adining kama ko mo' kadofigu' waraga' tanga adi kadagang tantaramik ga' mo' bemging.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ka Jisas wari Farisi aming u ning nua'bu yanggu', na sibinga mugo kuma' totik. Ka inga' sidi naga yotangkasam ga' sura nagata' wena tini', ka mokngang ninap guk mo' tini'ga'. Ning tanga sidi sidining kadagang wara'guk kubap ningsa' ira anganga kumakni'ga'. Beng sini' yong ka naga u autik wa sidi au ning guk mokngang ning yanggu'.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ka aming girisi adi midi ka u naknga nafek tanga anasa' ning toging, ai kama ka naga autik wa sidi au ning guk mokngang ning guk wa nasiga' tora', ma ananing fugu udep uronga tora'.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ka Jisas wari nua'bu yanggu', ka ning sanarik, sidi kamaganang yara'ni wara' kamaganang inggingsa' iik ning. A na kamaganang yara'ni mo', na furo'ning kuta wara'ni.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ka beng sini' sidi napkeda tanga o aming ka idi aming girii ka urang wari'sa' ning guk mo' tonting wa midi ka sidining kadagang guk ningsa' kungkumak ga' urang sanarik ning wa bengsa' tini'ga'.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ka Juda aming girisi adibu ning aniging, ka gu wa nisi'. Gu aming girii ning torang wa kafakafa nininga naknam. Ka Jisas wari ning yanggu', naganing ki wa kama paramu' kuma' fasanirik ningsa'.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ka na midi kabi'mo' ka sidining kadagang waraga' wa ko sanotik. Ning tinga sidi waraga' kabaksi' mamareng naknga nagata' bibi' naknamting de, ka aming ka naga nangkaregu' wa midi beng guk tuang wari nangkareinga abuguk. Wara' na nasi' midi ka adi nanita' unggungsa' wa ami taming kamaganangni ga' faituaimitik.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ka Jisas wari aming ka anigara tinga abugu' waraga' yanggu' wa adi beni Anutuga' unda' tora' ning guk mo' sura nakedaging.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ka Jisas wari nafek sa' tanga mareiaging u yapma ning nua'bu yanggu', beng sini' sanirik kami ya nafek ting ka inga' sidi Amingning Tim Iyak naga furo'ning bemnapma arani' wara'ganang wa nakeda tanga o aming girii ka urang wa anasa' faninarugu' udi beng ba ning kuma'sa' toni'ga'. Ning tanga midi a napa napa' u titik wa naganing sasuk ganangsa' mo' titik, sibeng wari nanita' unggungsa' yaranga titik wara'ning undu' o adi beni ning sasuk beng guksa' ba yaranga tita' ning nakedanga toni'ga'.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ka sibeng ka nangkara tinga afuguk adi ninibi tinga napmo'sa' guk mo' ikitik. Mokngang na fikifiki nasi' ka adi titiga' nakita' u titik waraga' tanga adi nagok kubap ningsa' ikitamuk ning yanggu'.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ning tinga ami taming ka Jisas ning midi u mera fanaking wara'ning fam kabi'mo' wari midi ka u tonga yaregu' u naknga Jisas ga' naktangka tiging.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ka Jisas wari Juda aming ka adining midi u naknga beng ning toging u ning yanggu', sidi fikifiki naning midi i ninaksa' tinting wa sidi naganing arantagim sini' ning ikanting.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ning tanga midi beng guk ning ki u nakeda sini' tinga midi beng guk wari yotangkasapma kadagang ning kigineng girii wari tofisabinga iking u udasaminga ararangeng karengsa' ubu naknga ikanting.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ka Juda aming adi midi ka Jisas wari mamareng ning kapmik ganang iking ning yanggu' u naknga ning toging, ai indi Ebraham ning arane wari ikem gam. Ka indi slev ira kane kagaya wa indeng tanga ira abem wara' gu kane kagaya u udanim guk torang, mokngang.
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Ka Jisas wari ning yanggu', ka beng sini' sanarik, aming ka kadagang tanga ikiting wa kadagang wara'ning kigineng wari tofiaptangkainga kadagang wara'ning slev ning ikiting.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Aming ka slev ira kane kagaya titing adi kane tuang wara'ning arantagim ganang sini' yorafanga adisigok fikifiki ningsa' ira au ning guk mokngang. A kane tuang wara'ning mindingni sini' wa giri, beni ganang sini' yorafanga ana kurene ning ira ararangeng kareng ira beni ning kigineng guk ikita'.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ka mindingni naga yotangkasapma mamareng ka u tofasabinga iking u udasamotik wa sidi ararangeng kareng beng sini' ira anting.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ka sidi Ebraham ning arane arantagim ning toing wa giri nandu' kuma' nakarik beng guk toing. Ka sidi ning sanarik, naning midi ga' naktangka kabi'guk mo' tanga naga nugumaronga ting.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Na napa' karesi ka sibeng wari nangtintingneta' unggungsa' yapma sanitik, ka sidibu napa' kadagasi ka babangsi' wari sangtintingneta' u yaranga tanabonga ting ning yanggu'.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ka Juda aming wari Jisas u ning aniging, ai indining babangni' wa Ebraham urang udi. Ka Jisas wari ning yanggu', udi giri ka sidi Ebraham ning mindine sini' ganang wa kadapmang ka Ebraham wari tanga itarugu' unggungsa' yaranga tianing.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ka mokngang, sidi kadapmang didimeng ka wara'guk mo' titing wara' na midi beng guk kareng ka Anutu anaganang bema fasanarik ka sidi waraga' bibi' naknga nanuk titi ga'sa' suking. Ka Ebraham adi kadapmang kadagang ka ningwara'guk mo' tanga yagu', mokngang sini'.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ka na ning sabarik ka sidi kadapmang ka u ting wa sidining babangsi' ning kadapmang sa' yaranga ting. Ka adibu ning aniging, a indi simeng se' wari kadagang sansaramik tanga indibeinga wap kadagasi guk mo' ikitam, mokngang wara' indining babangni' girii kubanik wa Anutu sa'.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Ka Jisas wari ning yanggu', a mokngang Anutu wa sidining babangsi' mo'. Sidi Anutuning mindine ganang wa adining mindingni nandu' napkeda tanga nagata'sa' nakianing, na ga' tanga na Anutuganang abuguk wara' na naganing sasuksa' mo' tanga abuguk, mokngang Anutu ana nangkareinga abuguk.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ka sidi naning midi ka u tonga yararik u ninak ga' bibi' naking wara' sidi midi wara'ning kiga' nafek ko ting.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ka sidining babangsi' wa Setan wara' sidi sasuk ka adi tita' u yara waraga'sa' fasuking. Beng sini' aming ka wa midi beng guk wari adiganang kabi'sini' guk mo' ikita' wara' timinggi' timinggi' adi midi beng guk ning kadapmang kareng u kabi'guk mo' yaranga aming dipming sep tuang ningsa' ira abuta'. Abanga adi midi mandaga' ning tuang sini'. Wara' nasi' midi adi sanita' wa adi adining kadapmang mandaga' unggungsa' yaranga sanita' wara' beng guk mokngang, fisa'.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ka na midi beng guk u sanarik ganang wa Setan wari sasuksi' kuma' sifikadagagu' wara' sidi naning midi kabi'guk mo' naking.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ka indining, na sidining dasi'ganang wa nasi' kadagang ni guk tinga napking wara' sidi naga midi beng guk fasanarik waraga' bibi' fanaking.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Beng sini' sidi Anutuning arantagim ganang wa adining midi kareng u ninak sa' tianing. A sidi Anutuning arantagim mo' wara' adining midi kareng u nakngam guk mo' ting.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ka Juda ning aming girisi wari Jisas u midi tangkunang ning aniging, gu adi kuma' gapkedem Juda sini' mo', Sameria aming kadagasi wara'ni, mini unggo kadagang guk wari abanga torang.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ka Jisas wari ning yanggu', na mini unggo kadagang ni guk mokngang wara' na midi kadagang ni guk mo' tugutik. Na midi kareng ka sibeng ning wap bema ara wara'ning unggungsa' tugutik. Ka sidi naning wap tipkadaunga mini unggo kadagang guk ning wa sige toing.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na aming wari naganing wap bema ara waraga' mo' sura tirik, mokngang. Aming girii nua'ni ka napa' napa' ning ki u kuma'sa' yapsasu'neta' wari naning iikna u kuma'sa' kanga naning wap bema ara waraga'sa' sukita'.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ka beng sini' ning sanotik, aming ka naning midi ninaksa' tanga yaranga tanga irota' wa adi kungkumak guk mo' to'ga'.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ka Juda aming adi midi ka u naknga ning toging, a midi ka u torang u naknga gapkeda sini' kuma' tem gu mini unggo kadagang guk beng sini'. Ka gu aming ka guning midi ninaksa' titi wa kungkumak titi guk mokngang ning torang. Ka indining aming girisi timini ka Ebraham a profet arantagim dabiksa' undu' kungkumak kuma' tiging.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Ka guning tangkunang wa indining ningwara'. Gu papani' Ebraham a aming girisi fam ka u tanga ira kumoging u irafironga tarang wa.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Ka Jisas adibu ning yanggu', na naganing wap nagasa' bema ararok ganang wa giri, sigening ning napma a mandaga' giknarang ning toyaning. Ka mokngang na naganing wap guk mo' bema aretik. Naning wap wa naganing babangna ka sidi sidining Anutu ning tonga fatuguting warisa' bema areta'.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Anutu ka wa sidi mo' kating, nagasa' wa giri katik. A naga mo' katik ning torok ganang wa midi mandaga' ka sidi tuguting ningsa' torok. Ka na sibeng Anutu u nakeda tanga a adining midi u yaranga ning titik wara' na midi ka u torik wang.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ka sidining papasi' Ebraham adi kama ka inga' naga i abuguk wari kadofiinga kaga waraga' sura kaba karengsa' naknga itarugu'. Wara' adi inga' naga kadofiguk u napma wa kaba karengsa' naku'.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ka Jisas wari midi ka u tuguinga Juda aming wari u naknga anikige ning tiging, a gu aming timini mo' gabem. Ka gu Ebraham ning iik wa indining tanga kagung.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sini' ning sanotik, timinggi' timinggi' sini' Ebraham wari ko mo' kadofigu' ganang wa na ningsa' ira abutik.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ning tinga Juda aming wari u naknga kabaksi' kadagang sini' naknga uningkim kwak wari ukantam ning tonga tiging. Ka mokngang Jisas adi fugang kapmo'sa' kuma' kadofinga afanga siring yak girii u kabinga mugo tugu'.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.