João 8
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 (Ka aming arantagim girii ka Jisas ning midi mera fanaking wari yaksingga' kabinga mugosasu'neinga Jisas adi kama bubo Oliv waraga' aregu'.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Anga deia' kamindap gaa' sini' siring yak girii tempel ga' tubobu abugu'. Ka tempel gaga wara'ganang ka ami taming kabi'mo' wari adiganang bak nua'bu abanga kukinga mera yanggek fatugu'.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ka sasuk aming girisi guk ka Farisi guk wari taming ufini guk nua'ni ka kadagang tinga katuaging u bema tonga aming bak tiging wara'sining de ganang u kamiging.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ning tanga Jisas u ning anigaging, ai tisa gam taming ka ya aming nua'ni guk kadagang fatangamu' u anga katuanga nagira abem.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ka midi tapni ka Moses wari nimgu' wa ning tuguta', taming ka kadagang ka ningwara' tinga kanga wa uningkim kwak wari wadigi'sa' ugumakanting. Ka waraga' wa gu indining sutang.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ka midi ka u anigaging wa adi Jisas wari kadapmang ka wara'ning sasuk waraga' fe' tinga Jisas u midiganang bema kaminga animbe waraga' kuma' tonga naknga abanga anigaging. Ka Jisas adi midi tubobu urap mo' yanggu'. Mokngang adi ningsa' kamanakiama mera kafong wari kama kudi gwinanga arayoku'.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ka adi nua'bu ko anigaging u naknga marara adenga ning yanggu', ningwara' sidi uuk tonga wa tim munumung sini' wa sidining bining ganang aming ka ni kadagang kabi'sini' guk mo' tita' wari urota'.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ning ina ning tanga tubobu gwinanga mera kama kudi nua'bu arayoku'.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ka aming dabiksa' adi Jisas ning midi u naknga megang naknga kubanik kubanik kabinga famugoging, tim ka tangandasi wari mugoinga saba adi inga' mugoging. Ning tanga kabinga mugosasu'neinga Jisas guk ka taming wara'guk anasapmo'sa' adegumu'.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ning tanga Jisas wari marara adenga taming u ning anigu', ai taming, aming ka midiganang gipmonga ginagira abinging wa indeng, kuma'sa' ba gibinga masasu'ning.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ka taming wari ning togu', weng girii kuma' maing, ni ka inggingk guk mo' adera'. Ka Jisas wari ning anigu', weng nandu' mamareng sini' mo' gangbeutik, girisa' mautang. Ka gu i anga kadagang ning kadapmang ganang itang wa wadigi' kabotang ning anigu'.)
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ka siring yak girii ganang unggung Jisas wari ami taming u nua'bu yanggu', na kamaganang i diok sanganda wara'ning kamang diok ning itik. Aming ka naga nawara naning sasuk kareng unggungsa' yarota' wa adi sasuk kadaganang ka kama kangkam da'ning wara'ganang mo' irota'. Mokngang adi kaba ganang wa diok kareng ka ka' ningsa' iikning wara'guk sangangsa' irota'.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ka Farisi arantagim wari ning aniging, a gu ganing wap ka gasa' tonga bema ararang, aming nua'ni guk mo' yotangkagama tora', Wa beng guk mo' nakem.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' na naganing midi wa napmo' kubaniksa' torik de. Ka na napa' girii ka yong ka naga iya' kabinga abuguk, abanga inga' tubobu anga iik wara'ning wara'guk kuma' nakedanga fatorik wara' naning midi wa beng guksa'. A sidi wa naganing yong ki ka u torik wara'guk mo' sini' nakeding.
14 Jesus respondeu:
15 Sidi aming kamaganangni ning kadapmang sa' yaranga ikiting wara' sidi aming tagagareyap undu' didimeng mo' tanga a wa aming kadagang ning urapsa' tuguting. A na aming ka ni a wa aming kadagang ning guk mo' anitik.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ka naga kane ka aming tagagare ning u tonga wa nagapmo'sa' mo' totik, na sibeng ka nangkara tinga afuguk wara'guk dabik tantamuk wara' didimengsa' kadofota'.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ka sidining kadapmang tang wa ning fideta', aming fama' wari napa' niga' midi kubaniksa' ka aming nua'ni wari kuma' touta' unggungsa' tontamu' wa aming fam wari u naknga o beng guk ning tuguting.
17 Na
18 Ka nandu' ningsa' na naganing midi wa nagapmo'sa' mo' torik. Mokngang sibeng ka nangkara tugu' adindu' naganing ki waraga' wa kuma'sa' yotangkanama tuguta'.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ka Farisi aming wari ning aniging, ka guning babangga u torang wa nisi'. Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sidi naga napkedanga a sibeng kigedanga ning kabi'guk mo' ting, mokngang. Ka sidi naga i napkeda guk kuma' tianing ganang wa giri, sibeng undu' kayaning ning yanggu'.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ka Jisas wari midi ka u yanggu' wa adi siring yak girii tempel ning sinim iyung bane gaga ka Anutuga' ofa kukngamiaging ganang tara' u ami taming mera fayanggeku' u tanga yanggu'. Ka wara'ganang wa Jisas adi midi mamareng sarengsa' ininga Farisi aming adi kabaksi' kadagang sini' nakngamging de, ka adining kama ko mo' kadofigu' waraga' tanga adi kadagang tantaramik ga' mo' bemging.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ka Jisas wari Farisi aming u ning nua'bu yanggu', na sibinga mugo kuma' totik. Ka inga' sidi naga yotangkasam ga' sura nagata' wena tini', ka mokngang ninap guk mo' tini'ga'. Ning tanga sidi sidining kadagang wara'guk kubap ningsa' ira anganga kumakni'ga'. Beng sini' yong ka naga u autik wa sidi au ning guk mokngang ning yanggu'.
21 Jesus disse outra vez:
22 Ka aming girisi adi midi ka u naknga nafek tanga anasa' ning toging, ai kama ka naga autik wa sidi au ning guk mokngang ning guk wa nasiga' tora', ma ananing fugu udep uronga tora'.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ka Jisas wari nua'bu yanggu', ka ning sanarik, sidi kamaganang yara'ni wara' kamaganang inggingsa' iik ning. A na kamaganang yara'ni mo', na furo'ning kuta wara'ni.
23 Jesus continuou:
24 Ka beng sini' sidi napkeda tanga o aming ka idi aming girii ka urang wari'sa' ning guk mo' tonting wa midi ka sidining kadagang guk ningsa' kungkumak ga' urang sanarik ning wa bengsa' tini'ga'.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ka Juda aming girisi adibu ning aniging, ka gu wa nisi'. Gu aming girii ning torang wa kafakafa nininga naknam. Ka Jisas wari ning yanggu', naganing ki wa kama paramu' kuma' fasanirik ningsa'.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ka na midi kabi'mo' ka sidining kadagang waraga' wa ko sanotik. Ning tinga sidi waraga' kabaksi' mamareng naknga nagata' bibi' naknamting de, ka aming ka naga nangkaregu' wa midi beng guk tuang wari nangkareinga abuguk. Wara' na nasi' midi ka adi nanita' unggungsa' wa ami taming kamaganangni ga' faituaimitik.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ka Jisas wari aming ka anigara tinga abugu' waraga' yanggu' wa adi beni Anutuga' unda' tora' ning guk mo' sura nakedaging.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ka Jisas wari nafek sa' tanga mareiaging u yapma ning nua'bu yanggu', beng sini' sanirik kami ya nafek ting ka inga' sidi Amingning Tim Iyak naga furo'ning bemnapma arani' wara'ganang wa nakeda tanga o aming girii ka urang wa anasa' faninarugu' udi beng ba ning kuma'sa' toni'ga'. Ning tanga midi a napa napa' u titik wa naganing sasuk ganangsa' mo' titik, sibeng wari nanita' unggungsa' yaranga titik wara'ning undu' o adi beni ning sasuk beng guksa' ba yaranga tita' ning nakedanga toni'ga'.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ka sibeng ka nangkara tinga afuguk adi ninibi tinga napmo'sa' guk mo' ikitik. Mokngang na fikifiki nasi' ka adi titiga' nakita' u titik waraga' tanga adi nagok kubap ningsa' ikitamuk ning yanggu'.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ning tinga ami taming ka Jisas ning midi u mera fanaking wara'ning fam kabi'mo' wari midi ka u tonga yaregu' u naknga Jisas ga' naktangka tiging.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ka Jisas wari Juda aming ka adining midi u naknga beng ning toging u ning yanggu', sidi fikifiki naning midi i ninaksa' tinting wa sidi naganing arantagim sini' ning ikanting.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ning tanga midi beng guk ning ki u nakeda sini' tinga midi beng guk wari yotangkasapma kadagang ning kigineng girii wari tofisabinga iking u udasaminga ararangeng karengsa' ubu naknga ikanting.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ka Juda aming adi midi ka Jisas wari mamareng ning kapmik ganang iking ning yanggu' u naknga ning toging, ai indi Ebraham ning arane wari ikem gam. Ka indi slev ira kane kagaya wa indeng tanga ira abem wara' gu kane kagaya u udanim guk torang, mokngang.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ka Jisas wari ning yanggu', ka beng sini' sanarik, aming ka kadagang tanga ikiting wa kadagang wara'ning kigineng wari tofiaptangkainga kadagang wara'ning slev ning ikiting.
34 Jesus disse a eles:
35 Aming ka slev ira kane kagaya titing adi kane tuang wara'ning arantagim ganang sini' yorafanga adisigok fikifiki ningsa' ira au ning guk mokngang. A kane tuang wara'ning mindingni sini' wa giri, beni ganang sini' yorafanga ana kurene ning ira ararangeng kareng ira beni ning kigineng guk ikita'.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ka mindingni naga yotangkasapma mamareng ka u tofasabinga iking u udasamotik wa sidi ararangeng kareng beng sini' ira anting.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ka sidi Ebraham ning arane arantagim ning toing wa giri nandu' kuma' nakarik beng guk toing. Ka sidi ning sanarik, naning midi ga' naktangka kabi'guk mo' tanga naga nugumaronga ting.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Na napa' karesi ka sibeng wari nangtintingneta' unggungsa' yapma sanitik, ka sidibu napa' kadagasi ka babangsi' wari sangtintingneta' u yaranga tanabonga ting ning yanggu'.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ka Juda aming wari Jisas u ning aniging, ai indining babangni' wa Ebraham urang udi. Ka Jisas wari ning yanggu', udi giri ka sidi Ebraham ning mindine sini' ganang wa kadapmang ka Ebraham wari tanga itarugu' unggungsa' yaranga tianing.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ka mokngang, sidi kadapmang didimeng ka wara'guk mo' titing wara' na midi beng guk kareng ka Anutu anaganang bema fasanarik ka sidi waraga' bibi' naknga nanuk titi ga'sa' suking. Ka Ebraham adi kadapmang kadagang ka ningwara'guk mo' tanga yagu', mokngang sini'.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ka na ning sabarik ka sidi kadapmang ka u ting wa sidining babangsi' ning kadapmang sa' yaranga ting. Ka adibu ning aniging, a indi simeng se' wari kadagang sansaramik tanga indibeinga wap kadagasi guk mo' ikitam, mokngang wara' indining babangni' girii kubanik wa Anutu sa'.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ka Jisas wari ning yanggu', a mokngang Anutu wa sidining babangsi' mo'. Sidi Anutuning mindine ganang wa adining mindingni nandu' napkeda tanga nagata'sa' nakianing, na ga' tanga na Anutuganang abuguk wara' na naganing sasuksa' mo' tanga abuguk, mokngang Anutu ana nangkareinga abuguk.
42 Jesus disse a eles:
43 Ka sidi naning midi ka u tonga yararik u ninak ga' bibi' naking wara' sidi midi wara'ning kiga' nafek ko ting.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ka sidining babangsi' wa Setan wara' sidi sasuk ka adi tita' u yara waraga'sa' fasuking. Beng sini' aming ka wa midi beng guk wari adiganang kabi'sini' guk mo' ikita' wara' timinggi' timinggi' adi midi beng guk ning kadapmang kareng u kabi'guk mo' yaranga aming dipming sep tuang ningsa' ira abuta'. Abanga adi midi mandaga' ning tuang sini'. Wara' nasi' midi adi sanita' wa adi adining kadapmang mandaga' unggungsa' yaranga sanita' wara' beng guk mokngang, fisa'.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ka na midi beng guk u sanarik ganang wa Setan wari sasuksi' kuma' sifikadagagu' wara' sidi naning midi kabi'guk mo' naking.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ka indining, na sidining dasi'ganang wa nasi' kadagang ni guk tinga napking wara' sidi naga midi beng guk fasanarik waraga' bibi' fanaking.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Beng sini' sidi Anutuning arantagim ganang wa adining midi kareng u ninak sa' tianing. A sidi Anutuning arantagim mo' wara' adining midi kareng u nakngam guk mo' ting.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ka Juda ning aming girisi wari Jisas u midi tangkunang ning aniging, gu adi kuma' gapkedem Juda sini' mo', Sameria aming kadagasi wara'ni, mini unggo kadagang guk wari abanga torang.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ka Jisas wari ning yanggu', na mini unggo kadagang ni guk mokngang wara' na midi kadagang ni guk mo' tugutik. Na midi kareng ka sibeng ning wap bema ara wara'ning unggungsa' tugutik. Ka sidi naning wap tipkadaunga mini unggo kadagang guk ning wa sige toing.
49 Jesus respondeu:
50 Na aming wari naganing wap bema ara waraga' mo' sura tirik, mokngang. Aming girii nua'ni ka napa' napa' ning ki u kuma'sa' yapsasu'neta' wari naning iikna u kuma'sa' kanga naning wap bema ara waraga'sa' sukita'.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ka beng sini' ning sanotik, aming ka naning midi ninaksa' tanga yaranga tanga irota' wa adi kungkumak guk mo' to'ga'.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ka Juda aming adi midi ka u naknga ning toging, a midi ka u torang u naknga gapkeda sini' kuma' tem gu mini unggo kadagang guk beng sini'. Ka gu aming ka guning midi ninaksa' titi wa kungkumak titi guk mokngang ning torang. Ka indining aming girisi timini ka Ebraham a profet arantagim dabiksa' undu' kungkumak kuma' tiging.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ka guning tangkunang wa indining ningwara'. Gu papani' Ebraham a aming girisi fam ka u tanga ira kumoging u irafironga tarang wa.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ka Jisas adibu ning yanggu', na naganing wap nagasa' bema ararok ganang wa giri, sigening ning napma a mandaga' giknarang ning toyaning. Ka mokngang na naganing wap guk mo' bema aretik. Naning wap wa naganing babangna ka sidi sidining Anutu ning tonga fatuguting warisa' bema areta'.
54 Ele respondeu:
55 Anutu ka wa sidi mo' kating, nagasa' wa giri katik. A naga mo' katik ning torok ganang wa midi mandaga' ka sidi tuguting ningsa' torok. Ka na sibeng Anutu u nakeda tanga a adining midi u yaranga ning titik wara' na midi ka u torik wang.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ka sidining papasi' Ebraham adi kama ka inga' naga i abuguk wari kadofiinga kaga waraga' sura kaba karengsa' naknga itarugu'. Wara' adi inga' naga kadofiguk u napma wa kaba karengsa' naku'.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ka Jisas wari midi ka u tuguinga Juda aming wari u naknga anikige ning tiging, a gu aming timini mo' gabem. Ka gu Ebraham ning iik wa indining tanga kagung.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sini' ning sanotik, timinggi' timinggi' sini' Ebraham wari ko mo' kadofigu' ganang wa na ningsa' ira abutik.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ning tinga Juda aming wari u naknga kabaksi' kadagang sini' naknga uningkim kwak wari ukantam ning tonga tiging. Ka mokngang Jisas adi fugang kapmo'sa' kuma' kadofinga afanga siring yak girii u kabinga mugo tugu'.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.