João 6

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka inga' Jisas wari kama tubo Galili u nua'bu anga yagu' ganang ka bot nua'ni ganang aranga mera Galili gwang wara'ning fugung tubo do ning tara' waraga' mugogu'. Ka gwang wara'ning wapni nua'ni wa Taibirias ning aniaging.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ka aming arantagim girii adi kane tangkunasi ka tim bagana aming ifikarendainga kuma' kaging wari Jisas ning tang u kanga nua'bu tiam ga' naknga mandang yaranga aging.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ka Jisas adi gwang fugung u anga kuma' kadofinga ning tanga arantagimni wara'guk kama bubo nua'ni ganang aranga mareiaging.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ka kama ka wa Juda ning sande girii wapni Pasova u kanga tiaging wari kagadofi waraga' dudure kuma' tugu' wara'ganang aging.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ka Jisas wari aming arantagim girii wari aging u fabanga yapma Filip u ning anigu', ai Filip se' indi aming arantagim girii do abing wara'siga' nana wa indeng tonga bema yamtam.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ka Jisas adi nana tipkadofi ning kadapmang waraga' nafek mo' tanga togu', mokngang adi kuma'sa' kagu' de ka adi Filip wari adining tangkunang ga' naktangka guk udep tugu' u kadidima waraga'sa' sura wa u anikagu' wang.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ka Filip wari midi ka Jisas wari anigu' u naknga base tanga ning togu', ai girii, nana udi aming kabi'mo' ningyara'guk u iminga nating. Abanga indi nana stoa ganangni ga' uningkim mambong girii ka 200 ning u kabinga manggara fabanga yamtam undu' mokngang, nibek kabi'sini' guk mo' tinting ning yabarik.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ka arantagimni nua'ni Saimon Pita ning kuyangni wapni Andru wari Jisas u ning anigu',
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ka girii, saba uyamang nua'ni adi nana kafo kababi' faiv ning a ama ging kafo undu' fama' ningsa' wa giri manggara' yang, ka ya aming kabi'mo' ka ningwari nana ning guk mokngang.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ka kama ka Jisas se' wari anga merafaging udi bingking kareng wara' Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi ami taming do ininga kwang mera yarani'. Ning ininga arantagimni wari ami taming u ininga kwang unggung mera yareging. Ka aming u meking wa kabi' kabi'mo' arantagim girii sini', ka adi ami unggungsa' yapking wa bak girii sini' ka faiv tausen ning yapking, a taming guk ka sababi' guk wara'guk mo' indangiking.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ka aming wari kamaganang u mekinga Jisas wari baret kababi' ka saba uyamang wari manggegu' u manggara Anutuga' ibang ka asekna ning togu'. Ning tanga arantagimni ga' iminga wari manggara fonga aming wara'siga' ima yareging. Ning tanga ama ging kafo kababi' fama' undu' ningsa' tanga ima yareinga naging. Ka aming dabiksa' giri nibeking.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Nibera ning tanga fam wa nagaremik tanga ibiging. Ka Jisas wari nana dibing nanga ibiging waraga' arantagimni u ning yanggu', nana ka nanga iibi ting wa sige ma kadani' wara' sidi manggara fabanga bak tanga unup ari'ganang tubobu gi' dasani'.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ning tinga arantagimni wari nana didibing nanga ibiangaging u manggara fabanga unup ari' usap ka 12 ning sini' dasitoneging. Tim baret kababi' ka wa faiv ningsa' adeging ka inga' wari kabi'mo' ubu kadofigu' wara'ning dibing u fabanga dasiging.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ka aming ka nana u naging adi Jisas wari napa' girii sini' ka adisining dasi'ganang sarengsa' tugu' u kanga ning toging, o beng sini' tim aming wari profet girii nua'ni wari abubu ga' urang toging wa kuma' abanga tinimara' ina yang.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ning tanga aming adi Jisas ning kigineng girii u kanga adisining girisi' ka fuksi'ning sareng ira yaptatora waraga' bema kamina ga' suking. Ka Jisas adi adisining sasuksi' ka udi kuma' yapkedagu'. Ning tanga Jisas adi kapmo' urapsa' tafaferanga ibinga anga kama bubo nua'ni ganang aranga aming uwa kabi'guk mokngang anapmo'sa' merafagu'.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 — ausente —
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 — ausente —
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 — ausente —
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ka Jisas adi bot ganang u anga kadofinga ning katianggu', ai mutu mo' tinting, naga urang warisa' abarik.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ka arantagimni adi inga' kigedanga kabaksi' karengsa' naknga ning tanga adisigok bot ganang u anga mek ga' ubu aniging. Ning tanga Jisas wari u anga mekinga wa bot wari gaga tubo do urapsa' kuma' anga kadofigu'.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ning tanga deia' kamindapning ka aming arantagim girii ka Jisas wari nana tipkadofinga yamgu' ka gwang fugung unggung ibinga mugoging wari Jisas u irosi tangka sini' tanga ning toging, ai, aming ka udi indeng agu' sam, bot kubaniksa' bema abiging wa arantagimni anasapmo'sa' ba mera mugoging yapkum.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ka ami taming wari Jisas ga' u wenanga anganga gwang fugung do kadofinga Jisas u kataunga ning aniging, ai tisa gu wa dari mabugung.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ka Jisas adibu ning yanggu', a sidi kuma' sapkedarik sidi nagata' wena wa naga napa' tangkunang tinga kaging waraga' naktangka mo' tanga wening. Mokngang sidi nana tipkadofisaminga karengsa' nanga naking waraga'sa' sura wenanga nawara abing.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ka beng sini' ning sanotik, sidi kane tangkunang ka nana ka tangkunang guk mokngang urapsa' kuma' bataga ning waraga' mo' sura tinting. Mokngang sidi nana tangkunang guk kareng ka yotangkasap tinga ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning waraga'sa' wa giri sukanting. Ka nana tangkunang ka wa sibeng Anutu wari Amingning Tim Iyak naga girisa' iyamning ning napma nagata' tangkunang kuma' namgu' wara' nana ka wa nagasa' sansam wara'ning.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ka aming wari ning aniging, ka ningwara' indi nasi' kadapmang tinga Anutu wari didimeng girisa' ting ning nipma touta'.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ka Jisas wari ning yanggu', kadapmang ka Anutuning sasuk ganang didimengsa' titi wara'ning ki wa ning, sidi aming ka Anutu wari nangkareinga afuguk nagata' naktangka sa' tanga ikanting.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ka adibu ning aniging, ka ningwara' gu napa' tangkunang ka ni tanga ningtintingneinga kanga wa giri o adi aming girii beng sini' ba ning tonga guta' naktangka tantam.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ka tim indining papane adi kama bining sigesa' ganang anga ira nana tangkunang wap mana u iminga manggara nanga ikiaging. Ka wara'ning wa umpang tang ganang ning kuma' urang yoking wang, adi kunimganangni nana iminga nanga yaging.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sini' ning sanotik, nana ka Moses wari papase ga' u yamgu' undu' kunimganangni yamgu' de ka wa tangkunang sini' mo'. Mokngang nana tangkunang ka kunimganang ning sini' wa naning sibeng anasa' sansam wara'ning.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ka nana tangkunang ka Anutu warisa' sansam ga' u torik wa aming ka kunim kuta kabinga afanga ami taming dabik sidi ka' iik waraga' yotangkasabita'.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ka aming wari u naknga ning aniging, o girii, ningwara' nana tangkunang ka u torang wa fikifiki niminga nanga ikiantam.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sini' urang sanarik, nagasa' wa amingga' ka' iyak tipkadofiaminga iik wara'ning nana tangkunang beng sini'. Wara' aming ka nagata' naktangka tanga nagaganang sini' irota' adi nana ga' segi ninak a ama ga' mini nua'bu pamparanga ning guk mo' sini' tota'. Mokngang adi fikifiki damdang naknga tangkunang ningsa' ira auta'.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ka na kuma' sapkedanga tim ning urang sanak wang, sidi naganing tangkunang wa naga napa' tangkunang tuguk u tanga sareng sini' kuma' kaging ka sidi waraga' sura naktangka guk mo' ting.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Beng sini' aming dabiksa' ka sibeng wari nagata' nanam ning wa nagata' naktangka tanga nagaganang iik wara'ning. Ka aming nagananang kuma' ikanting wa na tubobu yangkagare ning guk mokngang sini', adi nagok kafakafa gi' ningsa' ira au wara'ning.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ka na kunimganang kuta afuguk wa napa' ka naganing sasuk ganangsa' titi waraga' mo' afuguk. Mokngang na sibeng ka nangkara tinga afuguk adining sasuk ganangsa' yaranga titi waraga'sa' afuguk.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ka sibeng ning sasuk wa ning, na aming ka adi nagata' kuma' ibinamita' wa kafakafa yaptatoreinga ni ka kadaga kabi'guk mo' titi waraga'sa' nakita'. Ning tinga kareng gi' giri ningsa' ira anganga inga' kama wari ari' biwa' ganang wa tubobu dabiksa' ifimaraksasu'nok.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Abanga sibeng ning sasuk kigineng nua'ni wa ning, aming ka mindingni naganing kane u kanga nagata' naktangka tinting wa yotangkayap tinga ka' ningsa' iikning kigineng guk ikanting. Wara' inga' kama wari ari' biwa' ganang undu' tubobu dabiksa' abanga ifimarakinga ka' ikni' ning yanggu'.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ka Juda aming adi midi ka Jisas wari na kunimganangni nana tangkunang wari afuguk ning togu' u naknga kabaksi' kadagang naknga anasa' arora yareging.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ning toging, ai adi kunim kabinga afuguk ning guk wa indining tora' nakem, ya Jisas ka Josep ning mindingni urang udi. Adining mengbe undu' indi kuma'sa' yabitam adindu' amingsa' ka indigok ningsa'.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi midi gangarang mimeng mo' arokanting.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Aming wari naga ganang abubu wara'ning wa anasa' sura nakedanga abubu ning guk mokngang. Mokngang sini' wa sibeng ka nangkara tinga afuguk warisa' amingning kaba u tipdidimanga sasuk amiinga wa giri adi napkeda tanga nagananang abota'. Ning tinga na kama ari' biwa' ganang wa tubobu tipmarakinga adi ka' ningsa' ira awa'ga'.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ka midi ka waraga' wa midi nua'ni ka tim profet wari kuma' yoking wa ning, Anutu warisa' aming aming ga' sasuk imo'ga' ning yoking. Wara' aming ka Anutuning midi u naknga nakeda guk kuma' tinting warisa' wa nagaganang abanting.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ka beng sini' aming kamaganangni ka ni sibeng kabi'guk mo' kata'. Mokngang sini' nagapmo' kubaniksa' wa sibeng guk kubap iya' kabinga afuguk nagasa' wa sibeng ning iik u nakedanga itik.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ka beng guk sini' urang sanarik, aming ka nagata' naktangka tota' adi ka' iyak kareng ka fikifiki ningsa' bema irota'.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nagasa' na amingga' ka' ningsa' iyak kareng u tipkadofiam wara'ning nana tangkunang beng sini'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tim sidining papase adi kama bining sige ganang ira nana wap ka mana u kuma' nanga ikiaging de. Ka adi mana wari yotangkayabinga ka' ningsa' ko mo' ikiting. Mokngang aming dabik ka mana u nanga ikiaging wa inga' kungkumak kuma' tiging.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ka nana tangkunang sini' nua'ni ka kunim ganang kuta afugu' ka ingging kuma' adera' wa kigineng guk. Ka aming wari nana ka u nanting wa kungkumak titining guk mokngang.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ka nana tangkunang ka' iyak titining ka kunim ganangni ka u torik wa nagasa' yang. Ka aming wari nana ka u nauta' wa ka' fikifiki ningsa' irota'. Nana ka u torik wa naganing fukna gom ka aming dabiksa' wari nanga ka' ningsa' iik waraga' kabiamotik waraga' torik.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ka Juda aming adi midi ka Jisas wari ananing fugu gom u nana ga' togu' u naknga kabaksi' kadagang sini' naknga anasa' ning toging, ai, aming ka ya fugu gom ka nana da'ning niminga nana ga' ba tora'.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ka Jisas adi adisining sasuksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', beng sini' ning sanotik, sidi Amingning Tim Iyak naganing fukna gom u nanga a amaa u topnanga ning guk mo' tinting wa ka' iyak titining guk mokngang.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Aming ka naganing fukna gom a amaana u nanting wa adi ka' ningsa' iyak wara'ning kigineng guk ikinga inga' kama wari ari' biwa' ganang wa na tubobu ifimarakinga adi ka' ningsa' ikni'.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Beng sini' naning fukna gom wa nana beng guk, a naning amaana undu' ama kigineng guk.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Wara' aming ka naganing gom a amaa u nanting wa adi nagaganang sini' yorafanga ikinga nandu' adiganang sini' irotik.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ka sibeng ka nangkara tinga afuguk wa ka' iyak ning ki. Ka na adigok kubap ikitamuk wara' na adining tangkunang u bema ka' ningsa' ikitik. Ka aming ka naganing amaa gom u nauta' undu' ningsa', adi nagaganang tangkunang bema ka' ningsa' irota'.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ka nana ka kunimganang kuta afugu' urang tongak wa i torik yang. Nana ka ya tim papase wari nana wap ka mana u manggara nanga ira inga' kungkumak guk urang tiging ningwara' mo', mokngang. Nana ka naga i torik ya kigineng guk wara' aming ka i nauta' wa bibi' guk mo' tota', ka' fikifiki ningsa' ira auta' ning yanggu'.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ka Jisas wari midi ka u yanggu' wa Kapaneam yong ning siring yak ganang amanga yanggeku' u tanga ina yaregu'.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka aming arantagim kabi'mo' ka Jisas ning midi ga' naknga kubap yaranga fengaging wari Jisas wari midi kigineng yanggu' u naknga nakigesinga tanga anasa' ning tonga yareging, a indi midi ka mamareng sini' ningwara' u yaranga titining guk mo' nakem.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ka Jisas adi aming wara'sining sasuksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', indining, midi ka u torik wa sidining sasuk ka nagata' ninak ning u tipkadasaminga kabaksi' mamareng naking wa.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ka ning sanarik, sidi midi ka u torik wa mamareng ning mo' nakanting. Inga' Amingning Tim Iyak naga yong ka tim iya' afuguk waraga' tubobu dasi'ganang sareng aramarok u napma wa sidi o adi midi ka tim urang ninggu' wa beng sini' ba ninggu' ning toni'ga'.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ka midi ka i torik ya napa' ka aming wari natangka titiga' nating wari yotangkainga iik ning guk mokngang, wa Anutuning mini ungggo warisa' amingga' ka' iyak u tipkadofingamota'. Ka midi ka u sanarik wa mini unggo ning wara' wa ka' iyak tipkadofi ning kigineng guk u sanarik.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ka na kuma'sa' sabarik, aming fam sidi nagata' naktangka sini' guk mo' ting ning yanggu'. Ka Jisas adi nisi' aming ka adita' naktangka kuma' tiging a fam ka adita' naktangka guk mo' tiging abanga aming nua'ni ka inga' ana tipkadofi wara'ning wa timinggi' kuma' yapkedagu' wara' adi midi sarengsa' u yanggu' wang.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ning tanga nua'bu yanggu', ki ka waraga'sa' tanga wa midi ka tim ning urang sanak wang, aming ka naga ganang abubu ning wa anasa' sura nakedanga abubu ning guk mokngang, wa naganing sibeng warisa' amingning kaba u tipdidimanga sasuk amiinga wa giri adi napkeda tanga nagaganang abota' ning yanggu'.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ning tinga aming arantagim kabi'mo' ka Jisas ning midi ga' naknga yaranga fengaging wari Jisas ning midi kigineng ka u naknga bibi' ubu nakngama kagabi tanga wadigi' mugoging.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ka Jisas adi aming wari kabinga mugo tiging u yapma adining arantagimni 12 u ning yangkagu', a sidi wa, sidindu' nibinga mugo tinting wa.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ka Saimon Pita wari ning anigu', o girii indi gu i gibinga anga wa nisi' ganang ironga. Mokngang gapmo' kubaniksa' wa ka' iyak titi wara'ning midi kareng guk nimarang.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Wara' indi kuma' gapkedem aming kareng ka Anutu wari kasiringa kabinagu' udi gusa' wara' indi guta' naktangka kuma' tem.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ka Jisas wari ning yanggu', na sidi wa naganing arantagim sini' ning iik waraga' aming ka 12 ning didimengsa' sifikasireguk. Ka aming nua'ni sidining bining ganang wa aming kadaganang Setan ning kane aming wari ita' ning yanggu'.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ka aming kadagang u togu' wa Saimon Iskariot ning mindingni ka wapni Judas u kanga togu'. Aming ka wa arantagim 12 ka Jisas wari anaganang sini' iikga' ifikasireinga anagok kubap unggung kuma' ikiaging wara'ning nua'ni wari' inga' uuk titiga' tipkadofiamgu' waraga'sa' togu'.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.