João 6
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka inga' Jisas wari kama tubo Galili u nua'bu anga yagu' ganang ka bot nua'ni ganang aranga mera Galili gwang wara'ning fugung tubo do ning tara' waraga' mugogu'. Ka gwang wara'ning wapni nua'ni wa Taibirias ning aniaging.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ka aming arantagim girii adi kane tangkunasi ka tim bagana aming ifikarendainga kuma' kaging wari Jisas ning tang u kanga nua'bu tiam ga' naknga mandang yaranga aging.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ka Jisas adi gwang fugung u anga kuma' kadofinga ning tanga arantagimni wara'guk kama bubo nua'ni ganang aranga mareiaging.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ka kama ka wa Juda ning sande girii wapni Pasova u kanga tiaging wari kagadofi waraga' dudure kuma' tugu' wara'ganang aging.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ka Jisas wari aming arantagim girii wari aging u fabanga yapma Filip u ning anigu', ai Filip se' indi aming arantagim girii do abing wara'siga' nana wa indeng tonga bema yamtam.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ka Jisas adi nana tipkadofi ning kadapmang waraga' nafek mo' tanga togu', mokngang adi kuma'sa' kagu' de ka adi Filip wari adining tangkunang ga' naktangka guk udep tugu' u kadidima waraga'sa' sura wa u anikagu' wang.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ka Filip wari midi ka Jisas wari anigu' u naknga base tanga ning togu', ai girii, nana udi aming kabi'mo' ningyara'guk u iminga nating. Abanga indi nana stoa ganangni ga' uningkim mambong girii ka 200 ning u kabinga manggara fabanga yamtam undu' mokngang, nibek kabi'sini' guk mo' tinting ning yabarik.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ka arantagimni nua'ni Saimon Pita ning kuyangni wapni Andru wari Jisas u ning anigu',
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ka girii, saba uyamang nua'ni adi nana kafo kababi' faiv ning a ama ging kafo undu' fama' ningsa' wa giri manggara' yang, ka ya aming kabi'mo' ka ningwari nana ning guk mokngang.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ka kama ka Jisas se' wari anga merafaging udi bingking kareng wara' Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi ami taming do ininga kwang mera yarani'. Ning ininga arantagimni wari ami taming u ininga kwang unggung mera yareging. Ka aming u meking wa kabi' kabi'mo' arantagim girii sini', ka adi ami unggungsa' yapking wa bak girii sini' ka faiv tausen ning yapking, a taming guk ka sababi' guk wara'guk mo' indangiking.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ka aming wari kamaganang u mekinga Jisas wari baret kababi' ka saba uyamang wari manggegu' u manggara Anutuga' ibang ka asekna ning togu'. Ning tanga arantagimni ga' iminga wari manggara fonga aming wara'siga' ima yareging. Ning tanga ama ging kafo kababi' fama' undu' ningsa' tanga ima yareinga naging. Ka aming dabiksa' giri nibeking.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Nibera ning tanga fam wa nagaremik tanga ibiging. Ka Jisas wari nana dibing nanga ibiging waraga' arantagimni u ning yanggu', nana ka nanga iibi ting wa sige ma kadani' wara' sidi manggara fabanga bak tanga unup ari'ganang tubobu gi' dasani'.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ning tinga arantagimni wari nana didibing nanga ibiangaging u manggara fabanga unup ari' usap ka 12 ning sini' dasitoneging. Tim baret kababi' ka wa faiv ningsa' adeging ka inga' wari kabi'mo' ubu kadofigu' wara'ning dibing u fabanga dasiging.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ka aming ka nana u naging adi Jisas wari napa' girii sini' ka adisining dasi'ganang sarengsa' tugu' u kanga ning toging, o beng sini' tim aming wari profet girii nua'ni wari abubu ga' urang toging wa kuma' abanga tinimara' ina yang.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ning tanga aming adi Jisas ning kigineng girii u kanga adisining girisi' ka fuksi'ning sareng ira yaptatora waraga' bema kamina ga' suking. Ka Jisas adi adisining sasuksi' ka udi kuma' yapkedagu'. Ning tanga Jisas adi kapmo' urapsa' tafaferanga ibinga anga kama bubo nua'ni ganang aranga aming uwa kabi'guk mokngang anapmo'sa' merafagu'.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 — ausente —
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 — ausente —
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 — ausente —
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ka Jisas adi bot ganang u anga kadofinga ning katianggu', ai mutu mo' tinting, naga urang warisa' abarik.
20 Mas Jesus disse:
21 Ka arantagimni adi inga' kigedanga kabaksi' karengsa' naknga ning tanga adisigok bot ganang u anga mek ga' ubu aniging. Ning tanga Jisas wari u anga mekinga wa bot wari gaga tubo do urapsa' kuma' anga kadofigu'.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ning tanga deia' kamindapning ka aming arantagim girii ka Jisas wari nana tipkadofinga yamgu' ka gwang fugung unggung ibinga mugoging wari Jisas u irosi tangka sini' tanga ning toging, ai, aming ka udi indeng agu' sam, bot kubaniksa' bema abiging wa arantagimni anasapmo'sa' ba mera mugoging yapkum.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ka ami taming wari Jisas ga' u wenanga anganga gwang fugung do kadofinga Jisas u kataunga ning aniging, ai tisa gu wa dari mabugung.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ka Jisas adibu ning yanggu', a sidi kuma' sapkedarik sidi nagata' wena wa naga napa' tangkunang tinga kaging waraga' naktangka mo' tanga wening. Mokngang sidi nana tipkadofisaminga karengsa' nanga naking waraga'sa' sura wenanga nawara abing.
26 Jesus respondeu:
27 Ka beng sini' ning sanotik, sidi kane tangkunang ka nana ka tangkunang guk mokngang urapsa' kuma' bataga ning waraga' mo' sura tinting. Mokngang sidi nana tangkunang guk kareng ka yotangkasap tinga ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning waraga'sa' wa giri sukanting. Ka nana tangkunang ka wa sibeng Anutu wari Amingning Tim Iyak naga girisa' iyamning ning napma nagata' tangkunang kuma' namgu' wara' nana ka wa nagasa' sansam wara'ning.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ka aming wari ning aniging, ka ningwara' indi nasi' kadapmang tinga Anutu wari didimeng girisa' ting ning nipma touta'.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ka Jisas wari ning yanggu', kadapmang ka Anutuning sasuk ganang didimengsa' titi wara'ning ki wa ning, sidi aming ka Anutu wari nangkareinga afuguk nagata' naktangka sa' tanga ikanting.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ka adibu ning aniging, ka ningwara' gu napa' tangkunang ka ni tanga ningtintingneinga kanga wa giri o adi aming girii beng sini' ba ning tonga guta' naktangka tantam.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ka tim indining papane adi kama bining sigesa' ganang anga ira nana tangkunang wap mana u iminga manggara nanga ikiaging. Ka wara'ning wa umpang tang ganang ning kuma' urang yoking wang, adi kunimganangni nana iminga nanga yaging.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sini' ning sanotik, nana ka Moses wari papase ga' u yamgu' undu' kunimganangni yamgu' de ka wa tangkunang sini' mo'. Mokngang nana tangkunang ka kunimganang ning sini' wa naning sibeng anasa' sansam wara'ning.
32 Jesus disse:
33 Ka nana tangkunang ka Anutu warisa' sansam ga' u torik wa aming ka kunim kuta kabinga afanga ami taming dabik sidi ka' iik waraga' yotangkasabita'.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ka aming wari u naknga ning aniging, o girii, ningwara' nana tangkunang ka u torang wa fikifiki niminga nanga ikiantam.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sini' urang sanarik, nagasa' wa amingga' ka' iyak tipkadofiaminga iik wara'ning nana tangkunang beng sini'. Wara' aming ka nagata' naktangka tanga nagaganang sini' irota' adi nana ga' segi ninak a ama ga' mini nua'bu pamparanga ning guk mo' sini' tota'. Mokngang adi fikifiki damdang naknga tangkunang ningsa' ira auta'.
35 Jesus respondeu:
36 Ka na kuma' sapkedanga tim ning urang sanak wang, sidi naganing tangkunang wa naga napa' tangkunang tuguk u tanga sareng sini' kuma' kaging ka sidi waraga' sura naktangka guk mo' ting.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Beng sini' aming dabiksa' ka sibeng wari nagata' nanam ning wa nagata' naktangka tanga nagaganang iik wara'ning. Ka aming nagananang kuma' ikanting wa na tubobu yangkagare ning guk mokngang sini', adi nagok kafakafa gi' ningsa' ira au wara'ning.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ka na kunimganang kuta afuguk wa napa' ka naganing sasuk ganangsa' titi waraga' mo' afuguk. Mokngang na sibeng ka nangkara tinga afuguk adining sasuk ganangsa' yaranga titi waraga'sa' afuguk.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ka sibeng ning sasuk wa ning, na aming ka adi nagata' kuma' ibinamita' wa kafakafa yaptatoreinga ni ka kadaga kabi'guk mo' titi waraga'sa' nakita'. Ning tinga kareng gi' giri ningsa' ira anganga inga' kama wari ari' biwa' ganang wa tubobu dabiksa' ifimaraksasu'nok.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Abanga sibeng ning sasuk kigineng nua'ni wa ning, aming ka mindingni naganing kane u kanga nagata' naktangka tinting wa yotangkayap tinga ka' ningsa' iikning kigineng guk ikanting. Wara' inga' kama wari ari' biwa' ganang undu' tubobu dabiksa' abanga ifimarakinga ka' ikni' ning yanggu'.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ka Juda aming adi midi ka Jisas wari na kunimganangni nana tangkunang wari afuguk ning togu' u naknga kabaksi' kadagang naknga anasa' arora yareging.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ning toging, ai adi kunim kabinga afuguk ning guk wa indining tora' nakem, ya Jisas ka Josep ning mindingni urang udi. Adining mengbe undu' indi kuma'sa' yabitam adindu' amingsa' ka indigok ningsa'.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi midi gangarang mimeng mo' arokanting.
43 Jesus respondeu:
44 Aming wari naga ganang abubu wara'ning wa anasa' sura nakedanga abubu ning guk mokngang. Mokngang sini' wa sibeng ka nangkara tinga afuguk warisa' amingning kaba u tipdidimanga sasuk amiinga wa giri adi napkeda tanga nagananang abota'. Ning tinga na kama ari' biwa' ganang wa tubobu tipmarakinga adi ka' ningsa' ira awa'ga'.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ka midi ka waraga' wa midi nua'ni ka tim profet wari kuma' yoking wa ning, Anutu warisa' aming aming ga' sasuk imo'ga' ning yoking. Wara' aming ka Anutuning midi u naknga nakeda guk kuma' tinting warisa' wa nagaganang abanting.
45 Nos
46 Ka beng sini' aming kamaganangni ka ni sibeng kabi'guk mo' kata'. Mokngang sini' nagapmo' kubaniksa' wa sibeng guk kubap iya' kabinga afuguk nagasa' wa sibeng ning iik u nakedanga itik.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ka beng guk sini' urang sanarik, aming ka nagata' naktangka tota' adi ka' iyak kareng ka fikifiki ningsa' bema irota'.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nagasa' na amingga' ka' ningsa' iyak kareng u tipkadofiam wara'ning nana tangkunang beng sini'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tim sidining papase adi kama bining sige ganang ira nana wap ka mana u kuma' nanga ikiaging de. Ka adi mana wari yotangkayabinga ka' ningsa' ko mo' ikiting. Mokngang aming dabik ka mana u nanga ikiaging wa inga' kungkumak kuma' tiging.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ka nana tangkunang sini' nua'ni ka kunim ganang kuta afugu' ka ingging kuma' adera' wa kigineng guk. Ka aming wari nana ka u nanting wa kungkumak titining guk mokngang.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ka nana tangkunang ka' iyak titining ka kunim ganangni ka u torik wa nagasa' yang. Ka aming wari nana ka u nauta' wa ka' fikifiki ningsa' irota'. Nana ka u torik wa naganing fukna gom ka aming dabiksa' wari nanga ka' ningsa' iik waraga' kabiamotik waraga' torik.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ka Juda aming adi midi ka Jisas wari ananing fugu gom u nana ga' togu' u naknga kabaksi' kadagang sini' naknga anasa' ning toging, ai, aming ka ya fugu gom ka nana da'ning niminga nana ga' ba tora'.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ka Jisas adi adisining sasuksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', beng sini' ning sanotik, sidi Amingning Tim Iyak naganing fukna gom u nanga a amaa u topnanga ning guk mo' tinting wa ka' iyak titining guk mokngang.
53 Então Jesus disse:
54 Aming ka naganing fukna gom a amaana u nanting wa adi ka' ningsa' iyak wara'ning kigineng guk ikinga inga' kama wari ari' biwa' ganang wa na tubobu ifimarakinga adi ka' ningsa' ikni'.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Beng sini' naning fukna gom wa nana beng guk, a naning amaana undu' ama kigineng guk.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Wara' aming ka naganing gom a amaa u nanting wa adi nagaganang sini' yorafanga ikinga nandu' adiganang sini' irotik.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ka sibeng ka nangkara tinga afuguk wa ka' iyak ning ki. Ka na adigok kubap ikitamuk wara' na adining tangkunang u bema ka' ningsa' ikitik. Ka aming ka naganing amaa gom u nauta' undu' ningsa', adi nagaganang tangkunang bema ka' ningsa' irota'.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ka nana ka kunimganang kuta afugu' urang tongak wa i torik yang. Nana ka ya tim papase wari nana wap ka mana u manggara nanga ira inga' kungkumak guk urang tiging ningwara' mo', mokngang. Nana ka naga i torik ya kigineng guk wara' aming ka i nauta' wa bibi' guk mo' tota', ka' fikifiki ningsa' ira auta' ning yanggu'.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ka Jisas wari midi ka u yanggu' wa Kapaneam yong ning siring yak ganang amanga yanggeku' u tanga ina yaregu'.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka aming arantagim kabi'mo' ka Jisas ning midi ga' naknga kubap yaranga fengaging wari Jisas wari midi kigineng yanggu' u naknga nakigesinga tanga anasa' ning tonga yareging, a indi midi ka mamareng sini' ningwara' u yaranga titining guk mo' nakem.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ka Jisas adi aming wara'sining sasuksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', indining, midi ka u torik wa sidining sasuk ka nagata' ninak ning u tipkadasaminga kabaksi' mamareng naking wa.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ka ning sanarik, sidi midi ka u torik wa mamareng ning mo' nakanting. Inga' Amingning Tim Iyak naga yong ka tim iya' afuguk waraga' tubobu dasi'ganang sareng aramarok u napma wa sidi o adi midi ka tim urang ninggu' wa beng sini' ba ninggu' ning toni'ga'.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ka midi ka i torik ya napa' ka aming wari natangka titiga' nating wari yotangkainga iik ning guk mokngang, wa Anutuning mini ungggo warisa' amingga' ka' iyak u tipkadofingamota'. Ka midi ka u sanarik wa mini unggo ning wara' wa ka' iyak tipkadofi ning kigineng guk u sanarik.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ka na kuma'sa' sabarik, aming fam sidi nagata' naktangka sini' guk mo' ting ning yanggu'. Ka Jisas adi nisi' aming ka adita' naktangka kuma' tiging a fam ka adita' naktangka guk mo' tiging abanga aming nua'ni ka inga' ana tipkadofi wara'ning wa timinggi' kuma' yapkedagu' wara' adi midi sarengsa' u yanggu' wang.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ning tanga nua'bu yanggu', ki ka waraga'sa' tanga wa midi ka tim ning urang sanak wang, aming ka naga ganang abubu ning wa anasa' sura nakedanga abubu ning guk mokngang, wa naganing sibeng warisa' amingning kaba u tipdidimanga sasuk amiinga wa giri adi napkeda tanga nagaganang abota' ning yanggu'.
65 Jesus continuou:
66 Ning tinga aming arantagim kabi'mo' ka Jisas ning midi ga' naknga yaranga fengaging wari Jisas ning midi kigineng ka u naknga bibi' ubu nakngama kagabi tanga wadigi' mugoging.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ka Jisas adi aming wari kabinga mugo tiging u yapma adining arantagimni 12 u ning yangkagu', a sidi wa, sidindu' nibinga mugo tinting wa.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ka Saimon Pita wari ning anigu', o girii indi gu i gibinga anga wa nisi' ganang ironga. Mokngang gapmo' kubaniksa' wa ka' iyak titi wara'ning midi kareng guk nimarang.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Wara' indi kuma' gapkedem aming kareng ka Anutu wari kasiringa kabinagu' udi gusa' wara' indi guta' naktangka kuma' tem.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ka Jisas wari ning yanggu', na sidi wa naganing arantagim sini' ning iik waraga' aming ka 12 ning didimengsa' sifikasireguk. Ka aming nua'ni sidining bining ganang wa aming kadaganang Setan ning kane aming wari ita' ning yanggu'.
70 Jesus disse:
71 Ka aming kadagang u togu' wa Saimon Iskariot ning mindingni ka wapni Judas u kanga togu'. Aming ka wa arantagim 12 ka Jisas wari anaganang sini' iikga' ifikasireinga anagok kubap unggung kuma' ikiaging wara'ning nua'ni wari' inga' uuk titiga' tipkadofiamgu' waraga'sa' togu'.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.