João 6

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka inga' Jisas wari kama tubo Galili u nua'bu anga yagu' ganang ka bot nua'ni ganang aranga mera Galili gwang wara'ning fugung tubo do ning tara' waraga' mugogu'. Ka gwang wara'ning wapni nua'ni wa Taibirias ning aniaging.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Ka aming arantagim girii adi kane tangkunasi ka tim bagana aming ifikarendainga kuma' kaging wari Jisas ning tang u kanga nua'bu tiam ga' naknga mandang yaranga aging.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Ka Jisas adi gwang fugung u anga kuma' kadofinga ning tanga arantagimni wara'guk kama bubo nua'ni ganang aranga mareiaging.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ka kama ka wa Juda ning sande girii wapni Pasova u kanga tiaging wari kagadofi waraga' dudure kuma' tugu' wara'ganang aging.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ka Jisas wari aming arantagim girii wari aging u fabanga yapma Filip u ning anigu', ai Filip se' indi aming arantagim girii do abing wara'siga' nana wa indeng tonga bema yamtam.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Ka Jisas adi nana tipkadofi ning kadapmang waraga' nafek mo' tanga togu', mokngang adi kuma'sa' kagu' de ka adi Filip wari adining tangkunang ga' naktangka guk udep tugu' u kadidima waraga'sa' sura wa u anikagu' wang.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ka Filip wari midi ka Jisas wari anigu' u naknga base tanga ning togu', ai girii, nana udi aming kabi'mo' ningyara'guk u iminga nating. Abanga indi nana stoa ganangni ga' uningkim mambong girii ka 200 ning u kabinga manggara fabanga yamtam undu' mokngang, nibek kabi'sini' guk mo' tinting ning yabarik.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ka arantagimni nua'ni Saimon Pita ning kuyangni wapni Andru wari Jisas u ning anigu',
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ka girii, saba uyamang nua'ni adi nana kafo kababi' faiv ning a ama ging kafo undu' fama' ningsa' wa giri manggara' yang, ka ya aming kabi'mo' ka ningwari nana ning guk mokngang.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Ka kama ka Jisas se' wari anga merafaging udi bingking kareng wara' Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi ami taming do ininga kwang mera yarani'. Ning ininga arantagimni wari ami taming u ininga kwang unggung mera yareging. Ka aming u meking wa kabi' kabi'mo' arantagim girii sini', ka adi ami unggungsa' yapking wa bak girii sini' ka faiv tausen ning yapking, a taming guk ka sababi' guk wara'guk mo' indangiking.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Ka aming wari kamaganang u mekinga Jisas wari baret kababi' ka saba uyamang wari manggegu' u manggara Anutuga' ibang ka asekna ning togu'. Ning tanga arantagimni ga' iminga wari manggara fonga aming wara'siga' ima yareging. Ning tanga ama ging kafo kababi' fama' undu' ningsa' tanga ima yareinga naging. Ka aming dabiksa' giri nibeking.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Nibera ning tanga fam wa nagaremik tanga ibiging. Ka Jisas wari nana dibing nanga ibiging waraga' arantagimni u ning yanggu', nana ka nanga iibi ting wa sige ma kadani' wara' sidi manggara fabanga bak tanga unup ari'ganang tubobu gi' dasani'.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ning tinga arantagimni wari nana didibing nanga ibiangaging u manggara fabanga unup ari' usap ka 12 ning sini' dasitoneging. Tim baret kababi' ka wa faiv ningsa' adeging ka inga' wari kabi'mo' ubu kadofigu' wara'ning dibing u fabanga dasiging.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ka aming ka nana u naging adi Jisas wari napa' girii sini' ka adisining dasi'ganang sarengsa' tugu' u kanga ning toging, o beng sini' tim aming wari profet girii nua'ni wari abubu ga' urang toging wa kuma' abanga tinimara' ina yang.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ning tanga aming adi Jisas ning kigineng girii u kanga adisining girisi' ka fuksi'ning sareng ira yaptatora waraga' bema kamina ga' suking. Ka Jisas adi adisining sasuksi' ka udi kuma' yapkedagu'. Ning tanga Jisas adi kapmo' urapsa' tafaferanga ibinga anga kama bubo nua'ni ganang aranga aming uwa kabi'guk mokngang anapmo'sa' merafagu'.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 — ausente —
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 — ausente —
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ka Jisas adi bot ganang u anga kadofinga ning katianggu', ai mutu mo' tinting, naga urang warisa' abarik.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ka arantagimni adi inga' kigedanga kabaksi' karengsa' naknga ning tanga adisigok bot ganang u anga mek ga' ubu aniging. Ning tanga Jisas wari u anga mekinga wa bot wari gaga tubo do urapsa' kuma' anga kadofigu'.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ning tanga deia' kamindapning ka aming arantagim girii ka Jisas wari nana tipkadofinga yamgu' ka gwang fugung unggung ibinga mugoging wari Jisas u irosi tangka sini' tanga ning toging, ai, aming ka udi indeng agu' sam, bot kubaniksa' bema abiging wa arantagimni anasapmo'sa' ba mera mugoging yapkum.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 — ausente —
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 — ausente —
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ka ami taming wari Jisas ga' u wenanga anganga gwang fugung do kadofinga Jisas u kataunga ning aniging, ai tisa gu wa dari mabugung.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Ka Jisas adibu ning yanggu', a sidi kuma' sapkedarik sidi nagata' wena wa naga napa' tangkunang tinga kaging waraga' naktangka mo' tanga wening. Mokngang sidi nana tipkadofisaminga karengsa' nanga naking waraga'sa' sura wenanga nawara abing.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Ka beng sini' ning sanotik, sidi kane tangkunang ka nana ka tangkunang guk mokngang urapsa' kuma' bataga ning waraga' mo' sura tinting. Mokngang sidi nana tangkunang guk kareng ka yotangkasap tinga ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning waraga'sa' wa giri sukanting. Ka nana tangkunang ka wa sibeng Anutu wari Amingning Tim Iyak naga girisa' iyamning ning napma nagata' tangkunang kuma' namgu' wara' nana ka wa nagasa' sansam wara'ning.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Ka aming wari ning aniging, ka ningwara' indi nasi' kadapmang tinga Anutu wari didimeng girisa' ting ning nipma touta'.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Ka Jisas wari ning yanggu', kadapmang ka Anutuning sasuk ganang didimengsa' titi wara'ning ki wa ning, sidi aming ka Anutu wari nangkareinga afuguk nagata' naktangka sa' tanga ikanting.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ka adibu ning aniging, ka ningwara' gu napa' tangkunang ka ni tanga ningtintingneinga kanga wa giri o adi aming girii beng sini' ba ning tonga guta' naktangka tantam.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Ka tim indining papane adi kama bining sigesa' ganang anga ira nana tangkunang wap mana u iminga manggara nanga ikiaging. Ka wara'ning wa umpang tang ganang ning kuma' urang yoking wang, adi kunimganangni nana iminga nanga yaging.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sini' ning sanotik, nana ka Moses wari papase ga' u yamgu' undu' kunimganangni yamgu' de ka wa tangkunang sini' mo'. Mokngang nana tangkunang ka kunimganang ning sini' wa naning sibeng anasa' sansam wara'ning.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ka nana tangkunang ka Anutu warisa' sansam ga' u torik wa aming ka kunim kuta kabinga afanga ami taming dabik sidi ka' iik waraga' yotangkasabita'.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Ka aming wari u naknga ning aniging, o girii, ningwara' nana tangkunang ka u torang wa fikifiki niminga nanga ikiantam.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sini' urang sanarik, nagasa' wa amingga' ka' iyak tipkadofiaminga iik wara'ning nana tangkunang beng sini'. Wara' aming ka nagata' naktangka tanga nagaganang sini' irota' adi nana ga' segi ninak a ama ga' mini nua'bu pamparanga ning guk mo' sini' tota'. Mokngang adi fikifiki damdang naknga tangkunang ningsa' ira auta'.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ka na kuma' sapkedanga tim ning urang sanak wang, sidi naganing tangkunang wa naga napa' tangkunang tuguk u tanga sareng sini' kuma' kaging ka sidi waraga' sura naktangka guk mo' ting.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Beng sini' aming dabiksa' ka sibeng wari nagata' nanam ning wa nagata' naktangka tanga nagaganang iik wara'ning. Ka aming nagananang kuma' ikanting wa na tubobu yangkagare ning guk mokngang sini', adi nagok kafakafa gi' ningsa' ira au wara'ning.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Ka na kunimganang kuta afuguk wa napa' ka naganing sasuk ganangsa' titi waraga' mo' afuguk. Mokngang na sibeng ka nangkara tinga afuguk adining sasuk ganangsa' yaranga titi waraga'sa' afuguk.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ka sibeng ning sasuk wa ning, na aming ka adi nagata' kuma' ibinamita' wa kafakafa yaptatoreinga ni ka kadaga kabi'guk mo' titi waraga'sa' nakita'. Ning tinga kareng gi' giri ningsa' ira anganga inga' kama wari ari' biwa' ganang wa tubobu dabiksa' ifimaraksasu'nok.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Abanga sibeng ning sasuk kigineng nua'ni wa ning, aming ka mindingni naganing kane u kanga nagata' naktangka tinting wa yotangkayap tinga ka' ningsa' iikning kigineng guk ikanting. Wara' inga' kama wari ari' biwa' ganang undu' tubobu dabiksa' abanga ifimarakinga ka' ikni' ning yanggu'.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ka Juda aming adi midi ka Jisas wari na kunimganangni nana tangkunang wari afuguk ning togu' u naknga kabaksi' kadagang naknga anasa' arora yareging.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ning toging, ai adi kunim kabinga afuguk ning guk wa indining tora' nakem, ya Jisas ka Josep ning mindingni urang udi. Adining mengbe undu' indi kuma'sa' yabitam adindu' amingsa' ka indigok ningsa'.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi midi gangarang mimeng mo' arokanting.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Aming wari naga ganang abubu wara'ning wa anasa' sura nakedanga abubu ning guk mokngang. Mokngang sini' wa sibeng ka nangkara tinga afuguk warisa' amingning kaba u tipdidimanga sasuk amiinga wa giri adi napkeda tanga nagananang abota'. Ning tinga na kama ari' biwa' ganang wa tubobu tipmarakinga adi ka' ningsa' ira awa'ga'.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ka midi ka waraga' wa midi nua'ni ka tim profet wari kuma' yoking wa ning, Anutu warisa' aming aming ga' sasuk imo'ga' ning yoking. Wara' aming ka Anutuning midi u naknga nakeda guk kuma' tinting warisa' wa nagaganang abanting.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Ka beng sini' aming kamaganangni ka ni sibeng kabi'guk mo' kata'. Mokngang sini' nagapmo' kubaniksa' wa sibeng guk kubap iya' kabinga afuguk nagasa' wa sibeng ning iik u nakedanga itik.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Ka beng guk sini' urang sanarik, aming ka nagata' naktangka tota' adi ka' iyak kareng ka fikifiki ningsa' bema irota'.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nagasa' na amingga' ka' ningsa' iyak kareng u tipkadofiam wara'ning nana tangkunang beng sini'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tim sidining papase adi kama bining sige ganang ira nana wap ka mana u kuma' nanga ikiaging de. Ka adi mana wari yotangkayabinga ka' ningsa' ko mo' ikiting. Mokngang aming dabik ka mana u nanga ikiaging wa inga' kungkumak kuma' tiging.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ka nana tangkunang sini' nua'ni ka kunim ganang kuta afugu' ka ingging kuma' adera' wa kigineng guk. Ka aming wari nana ka u nanting wa kungkumak titining guk mokngang.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Ka nana tangkunang ka' iyak titining ka kunim ganangni ka u torik wa nagasa' yang. Ka aming wari nana ka u nauta' wa ka' fikifiki ningsa' irota'. Nana ka u torik wa naganing fukna gom ka aming dabiksa' wari nanga ka' ningsa' iik waraga' kabiamotik waraga' torik.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Ka Juda aming adi midi ka Jisas wari ananing fugu gom u nana ga' togu' u naknga kabaksi' kadagang sini' naknga anasa' ning toging, ai, aming ka ya fugu gom ka nana da'ning niminga nana ga' ba tora'.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Ka Jisas adi adisining sasuksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', beng sini' ning sanotik, sidi Amingning Tim Iyak naganing fukna gom u nanga a amaa u topnanga ning guk mo' tinting wa ka' iyak titining guk mokngang.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Aming ka naganing fukna gom a amaana u nanting wa adi ka' ningsa' iyak wara'ning kigineng guk ikinga inga' kama wari ari' biwa' ganang wa na tubobu ifimarakinga adi ka' ningsa' ikni'.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Beng sini' naning fukna gom wa nana beng guk, a naning amaana undu' ama kigineng guk.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Wara' aming ka naganing gom a amaa u nanting wa adi nagaganang sini' yorafanga ikinga nandu' adiganang sini' irotik.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ka sibeng ka nangkara tinga afuguk wa ka' iyak ning ki. Ka na adigok kubap ikitamuk wara' na adining tangkunang u bema ka' ningsa' ikitik. Ka aming ka naganing amaa gom u nauta' undu' ningsa', adi nagaganang tangkunang bema ka' ningsa' irota'.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ka nana ka kunimganang kuta afugu' urang tongak wa i torik yang. Nana ka ya tim papase wari nana wap ka mana u manggara nanga ira inga' kungkumak guk urang tiging ningwara' mo', mokngang. Nana ka naga i torik ya kigineng guk wara' aming ka i nauta' wa bibi' guk mo' tota', ka' fikifiki ningsa' ira auta' ning yanggu'.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ka Jisas wari midi ka u yanggu' wa Kapaneam yong ning siring yak ganang amanga yanggeku' u tanga ina yaregu'.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ka aming arantagim kabi'mo' ka Jisas ning midi ga' naknga kubap yaranga fengaging wari Jisas wari midi kigineng yanggu' u naknga nakigesinga tanga anasa' ning tonga yareging, a indi midi ka mamareng sini' ningwara' u yaranga titining guk mo' nakem.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Ka Jisas adi aming wara'sining sasuksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', indining, midi ka u torik wa sidining sasuk ka nagata' ninak ning u tipkadasaminga kabaksi' mamareng naking wa.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ka ning sanarik, sidi midi ka u torik wa mamareng ning mo' nakanting. Inga' Amingning Tim Iyak naga yong ka tim iya' afuguk waraga' tubobu dasi'ganang sareng aramarok u napma wa sidi o adi midi ka tim urang ninggu' wa beng sini' ba ninggu' ning toni'ga'.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Ka midi ka i torik ya napa' ka aming wari natangka titiga' nating wari yotangkainga iik ning guk mokngang, wa Anutuning mini ungggo warisa' amingga' ka' iyak u tipkadofingamota'. Ka midi ka u sanarik wa mini unggo ning wara' wa ka' iyak tipkadofi ning kigineng guk u sanarik.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ka na kuma'sa' sabarik, aming fam sidi nagata' naktangka sini' guk mo' ting ning yanggu'. Ka Jisas adi nisi' aming ka adita' naktangka kuma' tiging a fam ka adita' naktangka guk mo' tiging abanga aming nua'ni ka inga' ana tipkadofi wara'ning wa timinggi' kuma' yapkedagu' wara' adi midi sarengsa' u yanggu' wang.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ning tanga nua'bu yanggu', ki ka waraga'sa' tanga wa midi ka tim ning urang sanak wang, aming ka naga ganang abubu ning wa anasa' sura nakedanga abubu ning guk mokngang, wa naganing sibeng warisa' amingning kaba u tipdidimanga sasuk amiinga wa giri adi napkeda tanga nagaganang abota' ning yanggu'.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Ning tinga aming arantagim kabi'mo' ka Jisas ning midi ga' naknga yaranga fengaging wari Jisas ning midi kigineng ka u naknga bibi' ubu nakngama kagabi tanga wadigi' mugoging.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Ka Jisas adi aming wari kabinga mugo tiging u yapma adining arantagimni 12 u ning yangkagu', a sidi wa, sidindu' nibinga mugo tinting wa.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Ka Saimon Pita wari ning anigu', o girii indi gu i gibinga anga wa nisi' ganang ironga. Mokngang gapmo' kubaniksa' wa ka' iyak titi wara'ning midi kareng guk nimarang.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Wara' indi kuma' gapkedem aming kareng ka Anutu wari kasiringa kabinagu' udi gusa' wara' indi guta' naktangka kuma' tem.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Ka Jisas wari ning yanggu', na sidi wa naganing arantagim sini' ning iik waraga' aming ka 12 ning didimengsa' sifikasireguk. Ka aming nua'ni sidining bining ganang wa aming kadaganang Setan ning kane aming wari ita' ning yanggu'.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Ka aming kadagang u togu' wa Saimon Iskariot ning mindingni ka wapni Judas u kanga togu'. Aming ka wa arantagim 12 ka Jisas wari anaganang sini' iikga' ifikasireinga anagok kubap unggung kuma' ikiaging wara'ning nua'ni wari' inga' uuk titiga' tipkadofiamgu' waraga'sa' togu'.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.