João 21

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka inga' Jisas ning arantagimni adi Jerusalem yong girii u kabinga kama tabo Galili ga' tubobu mugoging. Anga Galili gwang ka wapni nua'ni Taibirias u anga defaging ganang ka Jisas wari nua'bu kadofiamgu'.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Ka arantagimni ka u anga defaging wara'sining wapsi' wa ning, Saimon Pita a Tomas ka wapni nua'ni Didimas a Nataniel ka Kena yong Galili tara' unggungni a Sebedi ning mindine fama' a arantagimni fama' nua'ni dabiksa' ka ning wari anga defaging.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ka Saimon Pita wari marara arantagim fam u ning yanggu', na gwang ganang do anga ama ging ga' fatiangaronga marik. Ka amine fam adindu' a una dabik anga fengakantam udi ning tonga dabiksa' marara anga bot ganang aranga ama ging ga' umben fakamiangaging. Ka mokngang tiim paramu' ka wara'ganang wa ama ging kubanik guk mo' bemging, mokngang sini'.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ning tanga kama kuma' fagagu'. Ka kamindapking sini' mayam de munumung arakadofigu' ganang ka Jisas udi gwang gaga u anga kadofinga adegu'. Ka arantagimni adi bot ganang gwang bining do adenga kuma' tabanga kaging de ka adi kigeda guk mo' tiging.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ka Jisas anasa' ning tonga katianggu', ai amine se' ama ging fam guk u manggaking. Ka adibu ning tabanga katingangging, mokngang sa'.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ka Jisas wari ning yanggu', ningwara' umben u bema kafasi' kareng tara' ubu kamani' udi kuma' manggakanting. Ning ininga ninaksa' tanga bema kamiging wa ama ging kabi'mo' wari abanga amanga umben u tiptona sini' tinga wengbem titiga' nafek ubu tanga tiangaging.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ka Jisas ning arantagimni nua'ni ka Jisas wari adita'sa' fanakaragu' wari inga' nakedanga Pita u ning anigu', ai idi girii anasa' karik gam. Ka Saimon Pita adi midi ka idi girii ning togu' u naknga marara adining kwi' paramu' ka kifanga kami tugu' u urapsa' bema kaing ganang u tamtangkanga ning tanga Jisas u kaunga gwang ganang bemkura amanga iira' kinga agu'.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ning tinga amine fam adi bot ganang unggung mera ama ging umben ganang amatonegu' u mandang weng wenga yaranga abiging. Ka Pita wari amine ibugu' wa gwang bining sini' mo' gaga ging ka 100 mita ningsa' ganang ibinga abugu'.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ning tanga ababanga gaga kadofiging. Kadofinga ning tanga kaging ka Jisas wari fidegu' ganang wa kudip udi unggung fadagu'. Ka kudip wara'ganang wa ama ging busung segu' undu' unggung aradaging a nana kafo baret fam wa kudip wara'ning gaga ganang adeging.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ka Jisas wari ning yanggu', ama ging ka sida manggaking u fam manggara abani'.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ning tuguinga Saimon Pita wari bot tonga iraging wara'ganang aranga umben mini iptanga kabiging u fadara bema afanga ning tanga ama ging umben u gaga wenga arapku'. Ka ama ging ka umben wara'ganang amatoneging wa kabi'mo' girisi girisisa' ka 153 ning wari amatoneging de ka umben wa dadaga guk mo' tugu', tangkunang sa' adegu'.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ning tanga Jisas wari ning yanggu', nana i abanga nani'. Ka arantagimni adi kigedasa' kuma' tanga a idi girii ane'sa' udi ning tonga base tiging. Ka adi kabibinga da'ning tanga gu nisi' ning kabi'guk mo' aniging.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ning tanga Jisas anasa' marara nana kafo baret kababi' u manggara ima yaranga ning tanga ama ging busung segu' undu' ningsa' tanga yamgu'.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ka Jisas wari u kadofinga tiamgu' wa adi kungkumak tanga tubobu kuma' marara arantagimni ganang kadofiaminga kaging wara'ning ka nua'bu u kadofiamgu' wari tanga famineng ning tugu'.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ka nana u nugura ning tanga mareiaging ka Jisas wari Saimon Pita u ning anigu', ma' Saimon, Jon ning mindingni ka gu nata' siamo' ninak wara'ning tim iyak sini' wa gusa' tarang wa. Ka Pita adibu ning anigu', weng girii ga kuma'sa' nabarang na guta' nakarik. Ka Jisas wari ning anigu', ningwara' gu naganing sipsip nano waraga' nana imotang.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ning tanga Jisas wari Pita u nua'bu anigu', Saimon, Jon ning mindinni gu nata' siamo' nakarang wa. Ka Pita wari ning anigu', weng girii ga kuma'sa' nabarang na guta' nakarik. Ka Jisas wari ning anigu', ningwara' gu naganing sipsip u kafakafa yaptatorotang.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ning tanga Jisas wari Pita u nua'bu anigu', ma' Saimon, Jon ning mindingni gu nagata' nakarang wa. Ka Pita adi Jisas wari midi ka nagata' u nakarang ning u famineng sini' anigu' waraga' tanga kaba mamareng naknga ning anigu', girii gu nasi' nasi' wa kuma'sa' yapkedatang wara' gu nandu' kuma'sa' napkedarang na guta' nakarik. Ka Jisas wari ning anigu', ningwara' gu naning sipsip ga' nana imotang.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ning aninga ning tanga ning anigu', beng sini' ganarik Saimon gu uyamang kigineng ko ira wa gu indeng maunga wa nip wa gasa' tamtangkanga ganing sasuk ganangsa' yangatang. Ka inga' tanganda tinga ganang wa kafaga yugura adesa' tinga aming fam wari tamgama ning tanga kadapmang ka gu au ga' bibi' nakotang u ginagira ani'ga'. Ning aninga ning tanga ning anigu', Pita naga i naure'.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Ka Jisas wari midi ka u togu' wa inga' aming wari Pita u ugumakinga aming kabi'mo' wari adining kadapmang kareng u kanga Anutuning wap bema ara waraga' sura wa u anigu' wang.)
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Ka Pita wari Jisas u yaranga anga ning tanga Jisas ning arantagimni nua'ni ka Jisas wari adita'sa' nakarugu' wari mandang yaura agu' u faranga kagu'. Aming ka wa tim nana mera naging u tanga Jisas ning gagaa ganang du' sini' u mera aming ka tipkadofi titining waraga' Jisas urang anigagu' wari yaura agu'.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ka Pita wari arantagimni ka u kanga Jisas u ning anigu', girii, a aming ka i abara' ya indining. Midi ni guk mo' u anotang.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Ka Jisas wari ning anigu', a Pita wa guning mo', naganing napa'. Naga adi ningsa' ira anganga ka' ko ikinga ganang tubobu abuinga nanap ga' toutik undu' naganing sa'. Gundu' gata' sura nanawak sa' te'.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ka arantagimni fam adi Jisas ning midi u kafakafa guk mo' naknga Jon wari inga' kungkumak guk mo' to' ning ba tora' ning tonga anasa' sige basenga toging. Ning tanga anga kuyase fam u aming ka wa kungkumak guk mo' to'ga' ning sige ina yareging. Ka Jisas adi kungkumak guk mo' to', ning mo' togu'. Mokngang adi midi ka ningsa' ira anganga ka' ko ningsa' ikinga ganang tubobu abanga ka ga' toutik undu' naganing sa' ningsa' togu'.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ka arantagimni nua'ni ka Jisas wari adita' sura midi ka u togu' wa aming ka midi i yotik nagasa' yang. Ka arantagimni indi midi ka u tonga yararik wa beng guksa' kuma' kasasu'nanga wa i yotik yang.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Ka napa' tangkunasi ka Jisas wari tugu' u tonga yararik wara'ning fam wa kabi'mo' ko fideing, yoksasu'na sa' yanga tanga wa kabi' kabi'mo' ka aming wari indangik sasu'na titining guk mokngang.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.