João 21
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka inga' Jisas ning arantagimni adi Jerusalem yong girii u kabinga kama tabo Galili ga' tubobu mugoging. Anga Galili gwang ka wapni nua'ni Taibirias u anga defaging ganang ka Jisas wari nua'bu kadofiamgu'.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Ka arantagimni ka u anga defaging wara'sining wapsi' wa ning, Saimon Pita a Tomas ka wapni nua'ni Didimas a Nataniel ka Kena yong Galili tara' unggungni a Sebedi ning mindine fama' a arantagimni fama' nua'ni dabiksa' ka ning wari anga defaging.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Ka Saimon Pita wari marara arantagim fam u ning yanggu', na gwang ganang do anga ama ging ga' fatiangaronga marik. Ka amine fam adindu' a una dabik anga fengakantam udi ning tonga dabiksa' marara anga bot ganang aranga ama ging ga' umben fakamiangaging. Ka mokngang tiim paramu' ka wara'ganang wa ama ging kubanik guk mo' bemging, mokngang sini'.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ning tanga kama kuma' fagagu'. Ka kamindapking sini' mayam de munumung arakadofigu' ganang ka Jisas udi gwang gaga u anga kadofinga adegu'. Ka arantagimni adi bot ganang gwang bining do adenga kuma' tabanga kaging de ka adi kigeda guk mo' tiging.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ka Jisas anasa' ning tonga katianggu', ai amine se' ama ging fam guk u manggaking. Ka adibu ning tabanga katingangging, mokngang sa'.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Ka Jisas wari ning yanggu', ningwara' umben u bema kafasi' kareng tara' ubu kamani' udi kuma' manggakanting. Ning ininga ninaksa' tanga bema kamiging wa ama ging kabi'mo' wari abanga amanga umben u tiptona sini' tinga wengbem titiga' nafek ubu tanga tiangaging.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Ka Jisas ning arantagimni nua'ni ka Jisas wari adita'sa' fanakaragu' wari inga' nakedanga Pita u ning anigu', ai idi girii anasa' karik gam. Ka Saimon Pita adi midi ka idi girii ning togu' u naknga marara adining kwi' paramu' ka kifanga kami tugu' u urapsa' bema kaing ganang u tamtangkanga ning tanga Jisas u kaunga gwang ganang bemkura amanga iira' kinga agu'.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Ning tinga amine fam adi bot ganang unggung mera ama ging umben ganang amatonegu' u mandang weng wenga yaranga abiging. Ka Pita wari amine ibugu' wa gwang bining sini' mo' gaga ging ka 100 mita ningsa' ganang ibinga abugu'.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Ning tanga ababanga gaga kadofiging. Kadofinga ning tanga kaging ka Jisas wari fidegu' ganang wa kudip udi unggung fadagu'. Ka kudip wara'ganang wa ama ging busung segu' undu' unggung aradaging a nana kafo baret fam wa kudip wara'ning gaga ganang adeging.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Ka Jisas wari ning yanggu', ama ging ka sida manggaking u fam manggara abani'.
10 Então Jesus disse:
11 Ning tuguinga Saimon Pita wari bot tonga iraging wara'ganang aranga umben mini iptanga kabiging u fadara bema afanga ning tanga ama ging umben u gaga wenga arapku'. Ka ama ging ka umben wara'ganang amatoneging wa kabi'mo' girisi girisisa' ka 153 ning wari amatoneging de ka umben wa dadaga guk mo' tugu', tangkunang sa' adegu'.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Ning tanga Jisas wari ning yanggu', nana i abanga nani'. Ka arantagimni adi kigedasa' kuma' tanga a idi girii ane'sa' udi ning tonga base tiging. Ka adi kabibinga da'ning tanga gu nisi' ning kabi'guk mo' aniging.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Ning tanga Jisas anasa' marara nana kafo baret kababi' u manggara ima yaranga ning tanga ama ging busung segu' undu' ningsa' tanga yamgu'.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Ka Jisas wari u kadofinga tiamgu' wa adi kungkumak tanga tubobu kuma' marara arantagimni ganang kadofiaminga kaging wara'ning ka nua'bu u kadofiamgu' wari tanga famineng ning tugu'.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Ka nana u nugura ning tanga mareiaging ka Jisas wari Saimon Pita u ning anigu', ma' Saimon, Jon ning mindingni ka gu nata' siamo' ninak wara'ning tim iyak sini' wa gusa' tarang wa. Ka Pita adibu ning anigu', weng girii ga kuma'sa' nabarang na guta' nakarik. Ka Jisas wari ning anigu', ningwara' gu naganing sipsip nano waraga' nana imotang.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Ning tanga Jisas wari Pita u nua'bu anigu', Saimon, Jon ning mindinni gu nata' siamo' nakarang wa. Ka Pita wari ning anigu', weng girii ga kuma'sa' nabarang na guta' nakarik. Ka Jisas wari ning anigu', ningwara' gu naganing sipsip u kafakafa yaptatorotang.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Ning tanga Jisas wari Pita u nua'bu anigu', ma' Saimon, Jon ning mindingni gu nagata' nakarang wa. Ka Pita adi Jisas wari midi ka nagata' u nakarang ning u famineng sini' anigu' waraga' tanga kaba mamareng naknga ning anigu', girii gu nasi' nasi' wa kuma'sa' yapkedatang wara' gu nandu' kuma'sa' napkedarang na guta' nakarik. Ka Jisas wari ning anigu', ningwara' gu naning sipsip ga' nana imotang.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Ning aninga ning tanga ning anigu', beng sini' ganarik Saimon gu uyamang kigineng ko ira wa gu indeng maunga wa nip wa gasa' tamtangkanga ganing sasuk ganangsa' yangatang. Ka inga' tanganda tinga ganang wa kafaga yugura adesa' tinga aming fam wari tamgama ning tanga kadapmang ka gu au ga' bibi' nakotang u ginagira ani'ga'. Ning aninga ning tanga ning anigu', Pita naga i naure'.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 (Ka Jisas wari midi ka u togu' wa inga' aming wari Pita u ugumakinga aming kabi'mo' wari adining kadapmang kareng u kanga Anutuning wap bema ara waraga' sura wa u anigu' wang.)
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Ka Pita wari Jisas u yaranga anga ning tanga Jisas ning arantagimni nua'ni ka Jisas wari adita'sa' nakarugu' wari mandang yaura agu' u faranga kagu'. Aming ka wa tim nana mera naging u tanga Jisas ning gagaa ganang du' sini' u mera aming ka tipkadofi titining waraga' Jisas urang anigagu' wari yaura agu'.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ka Pita wari arantagimni ka u kanga Jisas u ning anigu', girii, a aming ka i abara' ya indining. Midi ni guk mo' u anotang.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Ka Jisas wari ning anigu', a Pita wa guning mo', naganing napa'. Naga adi ningsa' ira anganga ka' ko ikinga ganang tubobu abuinga nanap ga' toutik undu' naganing sa'. Gundu' gata' sura nanawak sa' te'.
22 Jesus respondeu:
23 Ka arantagimni fam adi Jisas ning midi u kafakafa guk mo' naknga Jon wari inga' kungkumak guk mo' to' ning ba tora' ning tonga anasa' sige basenga toging. Ning tanga anga kuyase fam u aming ka wa kungkumak guk mo' to'ga' ning sige ina yareging. Ka Jisas adi kungkumak guk mo' to', ning mo' togu'. Mokngang adi midi ka ningsa' ira anganga ka' ko ningsa' ikinga ganang tubobu abanga ka ga' toutik undu' naganing sa' ningsa' togu'.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ka arantagimni nua'ni ka Jisas wari adita' sura midi ka u togu' wa aming ka midi i yotik nagasa' yang. Ka arantagimni indi midi ka u tonga yararik wa beng guksa' kuma' kasasu'nanga wa i yotik yang.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Ka napa' tangkunasi ka Jisas wari tugu' u tonga yararik wara'ning fam wa kabi'mo' ko fideing, yoksasu'na sa' yanga tanga wa kabi' kabi'mo' ka aming wari indangik sasu'na titining guk mokngang.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.