João 21

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka inga' Jisas ning arantagimni adi Jerusalem yong girii u kabinga kama tabo Galili ga' tubobu mugoging. Anga Galili gwang ka wapni nua'ni Taibirias u anga defaging ganang ka Jisas wari nua'bu kadofiamgu'.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Ka arantagimni ka u anga defaging wara'sining wapsi' wa ning, Saimon Pita a Tomas ka wapni nua'ni Didimas a Nataniel ka Kena yong Galili tara' unggungni a Sebedi ning mindine fama' a arantagimni fama' nua'ni dabiksa' ka ning wari anga defaging.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ka Saimon Pita wari marara arantagim fam u ning yanggu', na gwang ganang do anga ama ging ga' fatiangaronga marik. Ka amine fam adindu' a una dabik anga fengakantam udi ning tonga dabiksa' marara anga bot ganang aranga ama ging ga' umben fakamiangaging. Ka mokngang tiim paramu' ka wara'ganang wa ama ging kubanik guk mo' bemging, mokngang sini'.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ning tanga kama kuma' fagagu'. Ka kamindapking sini' mayam de munumung arakadofigu' ganang ka Jisas udi gwang gaga u anga kadofinga adegu'. Ka arantagimni adi bot ganang gwang bining do adenga kuma' tabanga kaging de ka adi kigeda guk mo' tiging.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ka Jisas anasa' ning tonga katianggu', ai amine se' ama ging fam guk u manggaking. Ka adibu ning tabanga katingangging, mokngang sa'.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ka Jisas wari ning yanggu', ningwara' umben u bema kafasi' kareng tara' ubu kamani' udi kuma' manggakanting. Ning ininga ninaksa' tanga bema kamiging wa ama ging kabi'mo' wari abanga amanga umben u tiptona sini' tinga wengbem titiga' nafek ubu tanga tiangaging.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ka Jisas ning arantagimni nua'ni ka Jisas wari adita'sa' fanakaragu' wari inga' nakedanga Pita u ning anigu', ai idi girii anasa' karik gam. Ka Saimon Pita adi midi ka idi girii ning togu' u naknga marara adining kwi' paramu' ka kifanga kami tugu' u urapsa' bema kaing ganang u tamtangkanga ning tanga Jisas u kaunga gwang ganang bemkura amanga iira' kinga agu'.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ning tinga amine fam adi bot ganang unggung mera ama ging umben ganang amatonegu' u mandang weng wenga yaranga abiging. Ka Pita wari amine ibugu' wa gwang bining sini' mo' gaga ging ka 100 mita ningsa' ganang ibinga abugu'.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ning tanga ababanga gaga kadofiging. Kadofinga ning tanga kaging ka Jisas wari fidegu' ganang wa kudip udi unggung fadagu'. Ka kudip wara'ganang wa ama ging busung segu' undu' unggung aradaging a nana kafo baret fam wa kudip wara'ning gaga ganang adeging.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ka Jisas wari ning yanggu', ama ging ka sida manggaking u fam manggara abani'.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ning tuguinga Saimon Pita wari bot tonga iraging wara'ganang aranga umben mini iptanga kabiging u fadara bema afanga ning tanga ama ging umben u gaga wenga arapku'. Ka ama ging ka umben wara'ganang amatoneging wa kabi'mo' girisi girisisa' ka 153 ning wari amatoneging de ka umben wa dadaga guk mo' tugu', tangkunang sa' adegu'.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ning tanga Jisas wari ning yanggu', nana i abanga nani'. Ka arantagimni adi kigedasa' kuma' tanga a idi girii ane'sa' udi ning tonga base tiging. Ka adi kabibinga da'ning tanga gu nisi' ning kabi'guk mo' aniging.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ning tanga Jisas anasa' marara nana kafo baret kababi' u manggara ima yaranga ning tanga ama ging busung segu' undu' ningsa' tanga yamgu'.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ka Jisas wari u kadofinga tiamgu' wa adi kungkumak tanga tubobu kuma' marara arantagimni ganang kadofiaminga kaging wara'ning ka nua'bu u kadofiamgu' wari tanga famineng ning tugu'.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ka nana u nugura ning tanga mareiaging ka Jisas wari Saimon Pita u ning anigu', ma' Saimon, Jon ning mindingni ka gu nata' siamo' ninak wara'ning tim iyak sini' wa gusa' tarang wa. Ka Pita adibu ning anigu', weng girii ga kuma'sa' nabarang na guta' nakarik. Ka Jisas wari ning anigu', ningwara' gu naganing sipsip nano waraga' nana imotang.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ning tanga Jisas wari Pita u nua'bu anigu', Saimon, Jon ning mindinni gu nata' siamo' nakarang wa. Ka Pita wari ning anigu', weng girii ga kuma'sa' nabarang na guta' nakarik. Ka Jisas wari ning anigu', ningwara' gu naganing sipsip u kafakafa yaptatorotang.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ning tanga Jisas wari Pita u nua'bu anigu', ma' Saimon, Jon ning mindingni gu nagata' nakarang wa. Ka Pita adi Jisas wari midi ka nagata' u nakarang ning u famineng sini' anigu' waraga' tanga kaba mamareng naknga ning anigu', girii gu nasi' nasi' wa kuma'sa' yapkedatang wara' gu nandu' kuma'sa' napkedarang na guta' nakarik. Ka Jisas wari ning anigu', ningwara' gu naning sipsip ga' nana imotang.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ning aninga ning tanga ning anigu', beng sini' ganarik Saimon gu uyamang kigineng ko ira wa gu indeng maunga wa nip wa gasa' tamtangkanga ganing sasuk ganangsa' yangatang. Ka inga' tanganda tinga ganang wa kafaga yugura adesa' tinga aming fam wari tamgama ning tanga kadapmang ka gu au ga' bibi' nakotang u ginagira ani'ga'. Ning aninga ning tanga ning anigu', Pita naga i naure'.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Ka Jisas wari midi ka u togu' wa inga' aming wari Pita u ugumakinga aming kabi'mo' wari adining kadapmang kareng u kanga Anutuning wap bema ara waraga' sura wa u anigu' wang.)
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ka Pita wari Jisas u yaranga anga ning tanga Jisas ning arantagimni nua'ni ka Jisas wari adita'sa' nakarugu' wari mandang yaura agu' u faranga kagu'. Aming ka wa tim nana mera naging u tanga Jisas ning gagaa ganang du' sini' u mera aming ka tipkadofi titining waraga' Jisas urang anigagu' wari yaura agu'.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ka Pita wari arantagimni ka u kanga Jisas u ning anigu', girii, a aming ka i abara' ya indining. Midi ni guk mo' u anotang.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Ka Jisas wari ning anigu', a Pita wa guning mo', naganing napa'. Naga adi ningsa' ira anganga ka' ko ikinga ganang tubobu abuinga nanap ga' toutik undu' naganing sa'. Gundu' gata' sura nanawak sa' te'.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ka arantagimni fam adi Jisas ning midi u kafakafa guk mo' naknga Jon wari inga' kungkumak guk mo' to' ning ba tora' ning tonga anasa' sige basenga toging. Ning tanga anga kuyase fam u aming ka wa kungkumak guk mo' to'ga' ning sige ina yareging. Ka Jisas adi kungkumak guk mo' to', ning mo' togu'. Mokngang adi midi ka ningsa' ira anganga ka' ko ningsa' ikinga ganang tubobu abanga ka ga' toutik undu' naganing sa' ningsa' togu'.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ka arantagimni nua'ni ka Jisas wari adita' sura midi ka u togu' wa aming ka midi i yotik nagasa' yang. Ka arantagimni indi midi ka u tonga yararik wa beng guksa' kuma' kasasu'nanga wa i yotik yang.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ka napa' tangkunasi ka Jisas wari tugu' u tonga yararik wara'ning fam wa kabi'mo' ko fideing, yoksasu'na sa' yanga tanga wa kabi' kabi'mo' ka aming wari indangik sasu'na titining guk mokngang.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.