João 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka timinggi' timinggi'sini' napa' ni guk mo' kadofigu' ganang ka Midi adi ningsa' itarugu'. Ka Midi ka wa Anutu guk kubap ikiagumu'. Midi ka undu' Anutu.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Beng sini' Midi adi Anutu guk timinggi' ningsa' ira abugumu'.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ka kama kunim a napa' napa' fam dabiksa' wa kadapmang nua'ni ganang guk mo' kadofigu', mokngang sini', Anutu wari Midi beng guk ka wara'ganangsa' tasasu'negu'.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ka Midi ka wa ka' iyak a iyak didimeng ning ki sini' wara' amingga' ka' iyak a sasuk kareng ka diok sangang da'ning u nimita'.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ka Midi wara'ning iik kareng ning kigineng ka diok sangang da'ning wari iik kadagang ning kama kangkam u dioksangandainga kama kangkam ka wari tipkangkamara guk mo' tita' mokngang sini'.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ka diok kareng ka wari kagadofi ga' wa tim ka Anutu wari aming nua'ni tipkadofinga anikaregu'. Aming ka wa aming ama iyam ning ka wapni Jon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 — ausente —
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ka diok ka Jon wari kagadofi ga' u togu' wa diok kareng kigineng guk ka ami taming ning kabaksi' ifasangandainga iik didimeng titi wara'ning ki beng sini'.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ka beng sini' aming a napa'napa' wa anasa' tugu' wari kamaganangga' afugu' ka aming adi kigeda tanga o tuang ana ba abara' ning guk mo' toging.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Abanga adi yong nua'ni ganang mo' kadofigu'. Mokngang adi ananing amine ning yong ki ganang sini' kadofigu'. Ka amine adi adita' naknga kafakafa guk mo' tanga bema kamiging.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ka aming fam ka kafakafa tangama adita' naktangka tiging wa giri, adi yotangkayap tinga naktangka tanga wap ka Anutuning mindine wara'guk ira aging.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ka wap ka Anutuning minding wara'guk iikning wa mengbe anasa' ibenga iyok a kadapmang ka aming anasa' kaba marara titi ning wa ma aming ananing sasuk kigineng wari tanga iikning guk mokngang sini', wa Anutu warisa' ifikadofiinga ikiting.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ka Midi ka wari afanga indining bining ganang i aming ubu igira kadofinga indigok ingging kubap yagum. Adining iik a midi wa didimeng kareng sini', ka adining kigineng girii wa kuma'sa' kagum. Adi Anutuning mindingni kubaniksa' beng sini' wara' adining kigineng wa beni Anutuning kigineng guk dabiksa'.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ka Midi ka wari aming kuma' igira anga kadofiinga Jon Baptis wari u kanga aming u ning yanggu', aming ka wa tim na waraga'sa' sura midi ka ning urang fatoruguk wang, inga' aming girii sini' nua'ni ka naga ningyara' mo' wari abo'ga'. Aming ka wa timinggi' nagok mo' kadofiguk ganang ningsa' ira abugu' wari abara'. Beng sini' adi naga ganang inga' abara' de ka adi girii tim iyak sini' wara' adi naga narafata' ning togu' Jon wari.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ka beng sini' aming girii ka wa kadapmang kareng ning tuang sini' wara' adi bibiri' nipma yotangkanip tanga adining sasuk kareng a tangkunang kabi' kabi'mo' u nimita'.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ka Anutuning midi tapni tang u nakitam wa Anutu wari Moses ning kafong ganang amiinga nimgu'. A napa' tangkunang kareng sini' nua'ni ka kadapmang didimeng kareng sini' a midi beng guk kareng wa Anutu wari Kasira Aming Jisas ning ning kane ganangsa' tipkadofaniminga kayam.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ka aming indi Anutu kabi'guk mo' katam wara' indi adining iik a sasuk ning ki u sura nakeda ning guk mokngang sini'. Ka adining mindingni kubaniksa' ka anagok iiksi' kubaniksa' titamu' warisa' afanga nininga wa indi Anutuning iikning ki u nakedasasu'nem.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ka tim Jon Baptis wari Juda aming ga' midi tokadofigu' wa ning, Juda aming girisi ka Jerusalem yong u ikiaging wari Jon ning midi ne u naknga pris a Livai arantagim ning aming girisi fam u katiana ning tanga Jon u anga kadidima waraga' yangkareinga aging. Anga kadofinga Jon u ning anigaging, gu wa nisi' Anutuning Kasira Aming wa.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ka Jon adi anining wap wa isisebe guk mo' tugu', adi sareng urapsa' ituaimgu'. Ning yanggu', na Kasira Aming mo'.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ka nua'bu anigaging, ka gu wa nisi', midi tokadofi aming Ilaija wa. Ka Jon wari ning yanggu', na Ilaija mo'. Ning tanga nua'bu anigaging, ka gu wa nisi', profet nua'ni ka inga' kagadofi waraga' kapmekitam uba. Ka Jon adibu ning yanggu', mokngang na aming ka u toing ningwara' mo'.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ning tanga ari' nua'bu ning aniging, ka gu nasiga' abugung, wa nining sini' te'. Ning tinga indi aming girisi ka ningkara tinga abangam wa didimeng anga yangtam.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ka Jon adi midi u inonga tim ka Anutuning midi nua'ni ka tim profet Aisaia wari yoku' wara'ning u yanggu'. Ning yanggu', kane ka naga abanga tirik yaraga' wa midi nua'ni ka tim profet Aisaia wari ning urang tuguinga yoking wang, aming nua'ni wari kama bining sigesa' ganang adenga ku ning katira', ai, aming sidi girii wari abubu waraga' kadapmang tipdidimangamni' ning togu' waraga' sukni', ning yanggu'.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 — ausente —
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Midi ka u toging wa Jon Baptis wari aming ama iyamgu' u tanga ka Betani yong ka Jodan ama fugung tubo do ning tara' u adenga toging.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ning tanga deking. Ka kamindapking marara Jon wari Jisas wari kadofinga aramugogu' u tabang kanga aming u ning yanggu', do kani' Anutuning sipsip nano ka aming kamaganangni dabiksa' indining kadagang tanga kayonim wara'ning wa kuma' do abara' wang.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ka aming ka waraga' wa na midi ka ning urang fatugutik wang, aming ka naganing mandang abo' adi nanarafik to'ga'. Aming ka wa tim naga mo' nibeging ganang timinggi' timinggi' ningsa' ira abuta', ning urang fatugutik warisa' abara'.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ka aming ka ama isamarik naga undu' kaga guk mo' titik. Ka na inga' aming beng ka wari kadofiinga Isrel aming sidi ama isamarik yaraga' sura nakeda waraga' tasamarik.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ning tanga midi ning ituaimgu', beng sini' urang sanarik na aming u ama iyamguk ganang ka na Anutuning mini unggo wari yang mimbep da'ning igira kunimganang kuta afanga aming ka wara'ning ki ganang meku' wa nandu' kuma'sa' kaguk.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ka na kigeda guk mo' tuguk. Ka na tim Anutu wari aming ama iyam ga' nangkaranga ning togu', inga' gu naganing mana unggo wari aming nua'ni ning ki furo'ning amanga mero' u kanga nakeda te', aming ka warisa' wa aming ga' naganing mana unggo u ama da'ning iyamo'ga' ning nanggu'.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ka wari didimengsa' kuma' kadofigu' wara' inga' na naning dana wari kanga nakeda tanga ning torik, ka wa Anutuning mindingni beng guk sini'. Ning togu' Jon wari.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ka kamindapning ganang Jon Baptis guk ka adining kane aming fama' wara'guk dabik mareiaging.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ka Jisas wari nua'bu anga kadofinga irafara agu'. U kanga Jon wari ning yanggu', aming ka do wa Anutuning sipsip nano wari mara'.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ka aming fama' adi u naknga marara Jon u kabinga ning tanga Jisas ubu yaranga mugogumu'.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ka Jisas wari faranga yapma ning yanggu', ai nasiga' naknga wenanga abiamu'. Ka adibu ning anigumu', o Rabai gu yak wa indeng detang. Ka wap ka Rabai wa yanggek aming tisa ning anigumu'.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ka Jisas wari ning yanggu', ningwara' naura abu tademu'. Ning ininga aming fama' adi Jisas u yaranga kubap mugoging. Anga yak ka adi deku' u 4 klok kibiri ganang anga kadofinga adigok ngingeng kubap merafaging. Merafafa' ning tanga tubobu wa inga' kabinga mugogumu'.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ka aming fama' ka Jon ning midi naknga Jisas u yaranga agumu' wara'ning nua'ni wa Saimon Pita ning kuyangni ka wapni Andru wara'guk agumu'.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ka Andru adi inga' tubobu anga kuyangni Saimon u ning urapsa' anigu, ai Saimon gam indi kami aming girii Mesaia urang u kayamuk. Ka wap ka Mesaia wara'ning kini wa Anutuning Kasira Aming.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ning tanga deia' kuyangni Saimon ubu nagira Jisas kaunga tubobu agumu'. Anga kadofiinga Jisas wari Saimon u kanga ning anigu', a Jon ning mindingni Saimon udi gu iba. Ka kami guning wap inga'ni Sifas ning ubu gotik. Ka wap ka Sifas guk ka Pita guk wara'ning kini wa kubaniksa' ka uningkim katapineng ning toyaging u anigu'.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ning tanga deia' marara ka Jisas wari kama tubo Galili ga' maunga tanga aming nua'ni Filip u kanga ning anigu', gu nagok kubap antamuk.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Ka Filip wa Andru iguyangguk Pita ya adisining yong dabik Betsaida wara'ni.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ka Jisas wari Filip u aniinga Filip adibu naknga anga amingni nua'ni Nataniel ubu anigu'. Ning anigu', ai amina, aming ka wari kagadofi wara'ning midi ka Moses wari umpang ganang yoku' a profet arantagim wari urang yoking wa kami kuma' kayam. Aming ka wa Josep ning mindingni Jisas, Nasaret yongni.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ka Nataniel adibu ning anigu', ai indining, napa' kareng ka ni Nasaret yong do wara'guk kagadofi ning ba, Ka Filip wari ning anigu', ningwara' mamarak tanga sa'abanga kaya'. Ning aniinga yaranga anga Jisas ganang u kadofigumu'.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ka Jisas adi Nataniel wari arabugu' u tonga kanga ning togu', u kani' aming ka u abara' wa kadapmangni didimengsa', mandaga' kabi'guk mokngang. Aming ka ningyara' wa Isrel aming aming sini'.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ka Nataniel adi Jisas ning midi u naknga ning anigu', ai gu urapsa' wa indining tanga napkedanga torang. Ka Jisas wari ning anigu', mo' na Filip wari ko mo' anga ganinga mambang ki ganang merafarang u tanga timinggi' kuma' tonga gapmak.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ka Nataniel wari ning anigu', o tisa gu Anutuning mindingni, gu Isrel ning aming girii beng sini'.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ka Jisas wari u naknga ning anigu', a Nataniel gu naga Filip wari ko mo' ganinga firi ki ganang do kuma' tonga gapmak ning torik waraga'sa' ka gu napa' girii ning kanga nagata' naktangka ba taring. Ka beng sini' ning ganotik, inga' napa' fam ka kigineng sini' napa' ka kami i karanga i tatarafik sini' tinga yabe'ga'.
50 Jesus respondeu:
51 Ning aninga ning tanga nua'bu wa dabik ubu yanggu', beng guk sini' urang sanarik inga' kunim wari tubo kidagang tanga sangang sa' adeinga Anutuning kunung aming ensel kabi'mo' wari Amingning Tim Iyak nagaganang afangara afangara tini' u kuma'sa' kani'ga', ning yangu'.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.