João 1
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 Ka timinggi' timinggi'sini' napa' ni guk mo' kadofigu' ganang ka Midi adi ningsa' itarugu'. Ka Midi ka wa Anutu guk kubap ikiagumu'. Midi ka undu' Anutu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Beng sini' Midi adi Anutu guk timinggi' ningsa' ira abugumu'.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ka kama kunim a napa' napa' fam dabiksa' wa kadapmang nua'ni ganang guk mo' kadofigu', mokngang sini', Anutu wari Midi beng guk ka wara'ganangsa' tasasu'negu'.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ka Midi ka wa ka' iyak a iyak didimeng ning ki sini' wara' amingga' ka' iyak a sasuk kareng ka diok sangang da'ning u nimita'.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ka Midi wara'ning iik kareng ning kigineng ka diok sangang da'ning wari iik kadagang ning kama kangkam u dioksangandainga kama kangkam ka wari tipkangkamara guk mo' tita' mokngang sini'.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ka diok kareng ka wari kagadofi ga' wa tim ka Anutu wari aming nua'ni tipkadofinga anikaregu'. Aming ka wa aming ama iyam ning ka wapni Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 — ausente —
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ka diok ka Jon wari kagadofi ga' u togu' wa diok kareng kigineng guk ka ami taming ning kabaksi' ifasangandainga iik didimeng titi wara'ning ki beng sini'.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ka beng sini' aming a napa'napa' wa anasa' tugu' wari kamaganangga' afugu' ka aming adi kigeda tanga o tuang ana ba abara' ning guk mo' toging.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Abanga adi yong nua'ni ganang mo' kadofigu'. Mokngang adi ananing amine ning yong ki ganang sini' kadofigu'. Ka amine adi adita' naknga kafakafa guk mo' tanga bema kamiging.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ka aming fam ka kafakafa tangama adita' naktangka tiging wa giri, adi yotangkayap tinga naktangka tanga wap ka Anutuning mindine wara'guk ira aging.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ka wap ka Anutuning minding wara'guk iikning wa mengbe anasa' ibenga iyok a kadapmang ka aming anasa' kaba marara titi ning wa ma aming ananing sasuk kigineng wari tanga iikning guk mokngang sini', wa Anutu warisa' ifikadofiinga ikiting.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ka Midi ka wari afanga indining bining ganang i aming ubu igira kadofinga indigok ingging kubap yagum. Adining iik a midi wa didimeng kareng sini', ka adining kigineng girii wa kuma'sa' kagum. Adi Anutuning mindingni kubaniksa' beng sini' wara' adining kigineng wa beni Anutuning kigineng guk dabiksa'.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ka Midi ka wari aming kuma' igira anga kadofiinga Jon Baptis wari u kanga aming u ning yanggu', aming ka wa tim na waraga'sa' sura midi ka ning urang fatoruguk wang, inga' aming girii sini' nua'ni ka naga ningyara' mo' wari abo'ga'. Aming ka wa timinggi' nagok mo' kadofiguk ganang ningsa' ira abugu' wari abara'. Beng sini' adi naga ganang inga' abara' de ka adi girii tim iyak sini' wara' adi naga narafata' ning togu' Jon wari.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ka beng sini' aming girii ka wa kadapmang kareng ning tuang sini' wara' adi bibiri' nipma yotangkanip tanga adining sasuk kareng a tangkunang kabi' kabi'mo' u nimita'.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ka Anutuning midi tapni tang u nakitam wa Anutu wari Moses ning kafong ganang amiinga nimgu'. A napa' tangkunang kareng sini' nua'ni ka kadapmang didimeng kareng sini' a midi beng guk kareng wa Anutu wari Kasira Aming Jisas ning ning kane ganangsa' tipkadofaniminga kayam.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ka aming indi Anutu kabi'guk mo' katam wara' indi adining iik a sasuk ning ki u sura nakeda ning guk mokngang sini'. Ka adining mindingni kubaniksa' ka anagok iiksi' kubaniksa' titamu' warisa' afanga nininga wa indi Anutuning iikning ki u nakedasasu'nem.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ka tim Jon Baptis wari Juda aming ga' midi tokadofigu' wa ning, Juda aming girisi ka Jerusalem yong u ikiaging wari Jon ning midi ne u naknga pris a Livai arantagim ning aming girisi fam u katiana ning tanga Jon u anga kadidima waraga' yangkareinga aging. Anga kadofinga Jon u ning anigaging, gu wa nisi' Anutuning Kasira Aming wa.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ka Jon adi anining wap wa isisebe guk mo' tugu', adi sareng urapsa' ituaimgu'. Ning yanggu', na Kasira Aming mo'.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ka nua'bu anigaging, ka gu wa nisi', midi tokadofi aming Ilaija wa. Ka Jon wari ning yanggu', na Ilaija mo'. Ning tanga nua'bu anigaging, ka gu wa nisi', profet nua'ni ka inga' kagadofi waraga' kapmekitam uba. Ka Jon adibu ning yanggu', mokngang na aming ka u toing ningwara' mo'.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ning tanga ari' nua'bu ning aniging, ka gu nasiga' abugung, wa nining sini' te'. Ning tinga indi aming girisi ka ningkara tinga abangam wa didimeng anga yangtam.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ka Jon adi midi u inonga tim ka Anutuning midi nua'ni ka tim profet Aisaia wari yoku' wara'ning u yanggu'. Ning yanggu', kane ka naga abanga tirik yaraga' wa midi nua'ni ka tim profet Aisaia wari ning urang tuguinga yoking wang, aming nua'ni wari kama bining sigesa' ganang adenga ku ning katira', ai, aming sidi girii wari abubu waraga' kadapmang tipdidimangamni' ning togu' waraga' sukni', ning yanggu'.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Midi ka u toging wa Jon Baptis wari aming ama iyamgu' u tanga ka Betani yong ka Jodan ama fugung tubo do ning tara' u adenga toging.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ning tanga deking. Ka kamindapking marara Jon wari Jisas wari kadofinga aramugogu' u tabang kanga aming u ning yanggu', do kani' Anutuning sipsip nano ka aming kamaganangni dabiksa' indining kadagang tanga kayonim wara'ning wa kuma' do abara' wang.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ka aming ka waraga' wa na midi ka ning urang fatugutik wang, aming ka naganing mandang abo' adi nanarafik to'ga'. Aming ka wa tim naga mo' nibeging ganang timinggi' timinggi' ningsa' ira abuta', ning urang fatugutik warisa' abara'.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ka aming ka ama isamarik naga undu' kaga guk mo' titik. Ka na inga' aming beng ka wari kadofiinga Isrel aming sidi ama isamarik yaraga' sura nakeda waraga' tasamarik.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ning tanga midi ning ituaimgu', beng sini' urang sanarik na aming u ama iyamguk ganang ka na Anutuning mini unggo wari yang mimbep da'ning igira kunimganang kuta afanga aming ka wara'ning ki ganang meku' wa nandu' kuma'sa' kaguk.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ka na kigeda guk mo' tuguk. Ka na tim Anutu wari aming ama iyam ga' nangkaranga ning togu', inga' gu naganing mana unggo wari aming nua'ni ning ki furo'ning amanga mero' u kanga nakeda te', aming ka warisa' wa aming ga' naganing mana unggo u ama da'ning iyamo'ga' ning nanggu'.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ka wari didimengsa' kuma' kadofigu' wara' inga' na naning dana wari kanga nakeda tanga ning torik, ka wa Anutuning mindingni beng guk sini'. Ning togu' Jon wari.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ka kamindapning ganang Jon Baptis guk ka adining kane aming fama' wara'guk dabik mareiaging.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ka Jisas wari nua'bu anga kadofinga irafara agu'. U kanga Jon wari ning yanggu', aming ka do wa Anutuning sipsip nano wari mara'.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ka aming fama' adi u naknga marara Jon u kabinga ning tanga Jisas ubu yaranga mugogumu'.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ka Jisas wari faranga yapma ning yanggu', ai nasiga' naknga wenanga abiamu'. Ka adibu ning anigumu', o Rabai gu yak wa indeng detang. Ka wap ka Rabai wa yanggek aming tisa ning anigumu'.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ka Jisas wari ning yanggu', ningwara' naura abu tademu'. Ning ininga aming fama' adi Jisas u yaranga kubap mugoging. Anga yak ka adi deku' u 4 klok kibiri ganang anga kadofinga adigok ngingeng kubap merafaging. Merafafa' ning tanga tubobu wa inga' kabinga mugogumu'.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ka aming fama' ka Jon ning midi naknga Jisas u yaranga agumu' wara'ning nua'ni wa Saimon Pita ning kuyangni ka wapni Andru wara'guk agumu'.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ka Andru adi inga' tubobu anga kuyangni Saimon u ning urapsa' anigu, ai Saimon gam indi kami aming girii Mesaia urang u kayamuk. Ka wap ka Mesaia wara'ning kini wa Anutuning Kasira Aming.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ning tanga deia' kuyangni Saimon ubu nagira Jisas kaunga tubobu agumu'. Anga kadofiinga Jisas wari Saimon u kanga ning anigu', a Jon ning mindingni Saimon udi gu iba. Ka kami guning wap inga'ni Sifas ning ubu gotik. Ka wap ka Sifas guk ka Pita guk wara'ning kini wa kubaniksa' ka uningkim katapineng ning toyaging u anigu'.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ning tanga deia' marara ka Jisas wari kama tubo Galili ga' maunga tanga aming nua'ni Filip u kanga ning anigu', gu nagok kubap antamuk.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Ka Filip wa Andru iguyangguk Pita ya adisining yong dabik Betsaida wara'ni.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ka Jisas wari Filip u aniinga Filip adibu naknga anga amingni nua'ni Nataniel ubu anigu'. Ning anigu', ai amina, aming ka wari kagadofi wara'ning midi ka Moses wari umpang ganang yoku' a profet arantagim wari urang yoking wa kami kuma' kayam. Aming ka wa Josep ning mindingni Jisas, Nasaret yongni.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ka Nataniel adibu ning anigu', ai indining, napa' kareng ka ni Nasaret yong do wara'guk kagadofi ning ba, Ka Filip wari ning anigu', ningwara' mamarak tanga sa'abanga kaya'. Ning aniinga yaranga anga Jisas ganang u kadofigumu'.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ka Jisas adi Nataniel wari arabugu' u tonga kanga ning togu', u kani' aming ka u abara' wa kadapmangni didimengsa', mandaga' kabi'guk mokngang. Aming ka ningyara' wa Isrel aming aming sini'.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ka Nataniel adi Jisas ning midi u naknga ning anigu', ai gu urapsa' wa indining tanga napkedanga torang. Ka Jisas wari ning anigu', mo' na Filip wari ko mo' anga ganinga mambang ki ganang merafarang u tanga timinggi' kuma' tonga gapmak.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ka Nataniel wari ning anigu', o tisa gu Anutuning mindingni, gu Isrel ning aming girii beng sini'.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ka Jisas wari u naknga ning anigu', a Nataniel gu naga Filip wari ko mo' ganinga firi ki ganang do kuma' tonga gapmak ning torik waraga'sa' ka gu napa' girii ning kanga nagata' naktangka ba taring. Ka beng sini' ning ganotik, inga' napa' fam ka kigineng sini' napa' ka kami i karanga i tatarafik sini' tinga yabe'ga'.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ning aninga ning tanga nua'bu wa dabik ubu yanggu', beng guk sini' urang sanarik inga' kunim wari tubo kidagang tanga sangang sa' adeinga Anutuning kunung aming ensel kabi'mo' wari Amingning Tim Iyak nagaganang afangara afangara tini' u kuma'sa' kani'ga', ning yangu'.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.