João 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka timinggi' timinggi'sini' napa' ni guk mo' kadofigu' ganang ka Midi adi ningsa' itarugu'. Ka Midi ka wa Anutu guk kubap ikiagumu'. Midi ka undu' Anutu.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Beng sini' Midi adi Anutu guk timinggi' ningsa' ira abugumu'.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ka kama kunim a napa' napa' fam dabiksa' wa kadapmang nua'ni ganang guk mo' kadofigu', mokngang sini', Anutu wari Midi beng guk ka wara'ganangsa' tasasu'negu'.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ka Midi ka wa ka' iyak a iyak didimeng ning ki sini' wara' amingga' ka' iyak a sasuk kareng ka diok sangang da'ning u nimita'.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Ka Midi wara'ning iik kareng ning kigineng ka diok sangang da'ning wari iik kadagang ning kama kangkam u dioksangandainga kama kangkam ka wari tipkangkamara guk mo' tita' mokngang sini'.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ka diok kareng ka wari kagadofi ga' wa tim ka Anutu wari aming nua'ni tipkadofinga anikaregu'. Aming ka wa aming ama iyam ning ka wapni Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 — ausente —
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Ka diok ka Jon wari kagadofi ga' u togu' wa diok kareng kigineng guk ka ami taming ning kabaksi' ifasangandainga iik didimeng titi wara'ning ki beng sini'.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Ka beng sini' aming a napa'napa' wa anasa' tugu' wari kamaganangga' afugu' ka aming adi kigeda tanga o tuang ana ba abara' ning guk mo' toging.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Abanga adi yong nua'ni ganang mo' kadofigu'. Mokngang adi ananing amine ning yong ki ganang sini' kadofigu'. Ka amine adi adita' naknga kafakafa guk mo' tanga bema kamiging.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ka aming fam ka kafakafa tangama adita' naktangka tiging wa giri, adi yotangkayap tinga naktangka tanga wap ka Anutuning mindine wara'guk ira aging.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ka wap ka Anutuning minding wara'guk iikning wa mengbe anasa' ibenga iyok a kadapmang ka aming anasa' kaba marara titi ning wa ma aming ananing sasuk kigineng wari tanga iikning guk mokngang sini', wa Anutu warisa' ifikadofiinga ikiting.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ka Midi ka wari afanga indining bining ganang i aming ubu igira kadofinga indigok ingging kubap yagum. Adining iik a midi wa didimeng kareng sini', ka adining kigineng girii wa kuma'sa' kagum. Adi Anutuning mindingni kubaniksa' beng sini' wara' adining kigineng wa beni Anutuning kigineng guk dabiksa'.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ka Midi ka wari aming kuma' igira anga kadofiinga Jon Baptis wari u kanga aming u ning yanggu', aming ka wa tim na waraga'sa' sura midi ka ning urang fatoruguk wang, inga' aming girii sini' nua'ni ka naga ningyara' mo' wari abo'ga'. Aming ka wa timinggi' nagok mo' kadofiguk ganang ningsa' ira abugu' wari abara'. Beng sini' adi naga ganang inga' abara' de ka adi girii tim iyak sini' wara' adi naga narafata' ning togu' Jon wari.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ka beng sini' aming girii ka wa kadapmang kareng ning tuang sini' wara' adi bibiri' nipma yotangkanip tanga adining sasuk kareng a tangkunang kabi' kabi'mo' u nimita'.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Ka Anutuning midi tapni tang u nakitam wa Anutu wari Moses ning kafong ganang amiinga nimgu'. A napa' tangkunang kareng sini' nua'ni ka kadapmang didimeng kareng sini' a midi beng guk kareng wa Anutu wari Kasira Aming Jisas ning ning kane ganangsa' tipkadofaniminga kayam.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ka aming indi Anutu kabi'guk mo' katam wara' indi adining iik a sasuk ning ki u sura nakeda ning guk mokngang sini'. Ka adining mindingni kubaniksa' ka anagok iiksi' kubaniksa' titamu' warisa' afanga nininga wa indi Anutuning iikning ki u nakedasasu'nem.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ka tim Jon Baptis wari Juda aming ga' midi tokadofigu' wa ning, Juda aming girisi ka Jerusalem yong u ikiaging wari Jon ning midi ne u naknga pris a Livai arantagim ning aming girisi fam u katiana ning tanga Jon u anga kadidima waraga' yangkareinga aging. Anga kadofinga Jon u ning anigaging, gu wa nisi' Anutuning Kasira Aming wa.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ka Jon adi anining wap wa isisebe guk mo' tugu', adi sareng urapsa' ituaimgu'. Ning yanggu', na Kasira Aming mo'.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ka nua'bu anigaging, ka gu wa nisi', midi tokadofi aming Ilaija wa. Ka Jon wari ning yanggu', na Ilaija mo'. Ning tanga nua'bu anigaging, ka gu wa nisi', profet nua'ni ka inga' kagadofi waraga' kapmekitam uba. Ka Jon adibu ning yanggu', mokngang na aming ka u toing ningwara' mo'.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ning tanga ari' nua'bu ning aniging, ka gu nasiga' abugung, wa nining sini' te'. Ning tinga indi aming girisi ka ningkara tinga abangam wa didimeng anga yangtam.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Ka Jon adi midi u inonga tim ka Anutuning midi nua'ni ka tim profet Aisaia wari yoku' wara'ning u yanggu'. Ning yanggu', kane ka naga abanga tirik yaraga' wa midi nua'ni ka tim profet Aisaia wari ning urang tuguinga yoking wang, aming nua'ni wari kama bining sigesa' ganang adenga ku ning katira', ai, aming sidi girii wari abubu waraga' kadapmang tipdidimangamni' ning togu' waraga' sukni', ning yanggu'.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 — ausente —
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Midi ka u toging wa Jon Baptis wari aming ama iyamgu' u tanga ka Betani yong ka Jodan ama fugung tubo do ning tara' u adenga toging.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ning tanga deking. Ka kamindapking marara Jon wari Jisas wari kadofinga aramugogu' u tabang kanga aming u ning yanggu', do kani' Anutuning sipsip nano ka aming kamaganangni dabiksa' indining kadagang tanga kayonim wara'ning wa kuma' do abara' wang.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ka aming ka waraga' wa na midi ka ning urang fatugutik wang, aming ka naganing mandang abo' adi nanarafik to'ga'. Aming ka wa tim naga mo' nibeging ganang timinggi' timinggi' ningsa' ira abuta', ning urang fatugutik warisa' abara'.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Ka aming ka ama isamarik naga undu' kaga guk mo' titik. Ka na inga' aming beng ka wari kadofiinga Isrel aming sidi ama isamarik yaraga' sura nakeda waraga' tasamarik.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ning tanga midi ning ituaimgu', beng sini' urang sanarik na aming u ama iyamguk ganang ka na Anutuning mini unggo wari yang mimbep da'ning igira kunimganang kuta afanga aming ka wara'ning ki ganang meku' wa nandu' kuma'sa' kaguk.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Ka na kigeda guk mo' tuguk. Ka na tim Anutu wari aming ama iyam ga' nangkaranga ning togu', inga' gu naganing mana unggo wari aming nua'ni ning ki furo'ning amanga mero' u kanga nakeda te', aming ka warisa' wa aming ga' naganing mana unggo u ama da'ning iyamo'ga' ning nanggu'.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ka wari didimengsa' kuma' kadofigu' wara' inga' na naning dana wari kanga nakeda tanga ning torik, ka wa Anutuning mindingni beng guk sini'. Ning togu' Jon wari.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ka kamindapning ganang Jon Baptis guk ka adining kane aming fama' wara'guk dabik mareiaging.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Ka Jisas wari nua'bu anga kadofinga irafara agu'. U kanga Jon wari ning yanggu', aming ka do wa Anutuning sipsip nano wari mara'.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ka aming fama' adi u naknga marara Jon u kabinga ning tanga Jisas ubu yaranga mugogumu'.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Ka Jisas wari faranga yapma ning yanggu', ai nasiga' naknga wenanga abiamu'. Ka adibu ning anigumu', o Rabai gu yak wa indeng detang. Ka wap ka Rabai wa yanggek aming tisa ning anigumu'.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ka Jisas wari ning yanggu', ningwara' naura abu tademu'. Ning ininga aming fama' adi Jisas u yaranga kubap mugoging. Anga yak ka adi deku' u 4 klok kibiri ganang anga kadofinga adigok ngingeng kubap merafaging. Merafafa' ning tanga tubobu wa inga' kabinga mugogumu'.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ka aming fama' ka Jon ning midi naknga Jisas u yaranga agumu' wara'ning nua'ni wa Saimon Pita ning kuyangni ka wapni Andru wara'guk agumu'.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Ka Andru adi inga' tubobu anga kuyangni Saimon u ning urapsa' anigu, ai Saimon gam indi kami aming girii Mesaia urang u kayamuk. Ka wap ka Mesaia wara'ning kini wa Anutuning Kasira Aming.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ning tanga deia' kuyangni Saimon ubu nagira Jisas kaunga tubobu agumu'. Anga kadofiinga Jisas wari Saimon u kanga ning anigu', a Jon ning mindingni Saimon udi gu iba. Ka kami guning wap inga'ni Sifas ning ubu gotik. Ka wap ka Sifas guk ka Pita guk wara'ning kini wa kubaniksa' ka uningkim katapineng ning toyaging u anigu'.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ning tanga deia' marara ka Jisas wari kama tubo Galili ga' maunga tanga aming nua'ni Filip u kanga ning anigu', gu nagok kubap antamuk.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Ka Filip wa Andru iguyangguk Pita ya adisining yong dabik Betsaida wara'ni.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ka Jisas wari Filip u aniinga Filip adibu naknga anga amingni nua'ni Nataniel ubu anigu'. Ning anigu', ai amina, aming ka wari kagadofi wara'ning midi ka Moses wari umpang ganang yoku' a profet arantagim wari urang yoking wa kami kuma' kayam. Aming ka wa Josep ning mindingni Jisas, Nasaret yongni.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ka Nataniel adibu ning anigu', ai indining, napa' kareng ka ni Nasaret yong do wara'guk kagadofi ning ba, Ka Filip wari ning anigu', ningwara' mamarak tanga sa'abanga kaya'. Ning aniinga yaranga anga Jisas ganang u kadofigumu'.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ka Jisas adi Nataniel wari arabugu' u tonga kanga ning togu', u kani' aming ka u abara' wa kadapmangni didimengsa', mandaga' kabi'guk mokngang. Aming ka ningyara' wa Isrel aming aming sini'.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ka Nataniel adi Jisas ning midi u naknga ning anigu', ai gu urapsa' wa indining tanga napkedanga torang. Ka Jisas wari ning anigu', mo' na Filip wari ko mo' anga ganinga mambang ki ganang merafarang u tanga timinggi' kuma' tonga gapmak.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Ka Nataniel wari ning anigu', o tisa gu Anutuning mindingni, gu Isrel ning aming girii beng sini'.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Ka Jisas wari u naknga ning anigu', a Nataniel gu naga Filip wari ko mo' ganinga firi ki ganang do kuma' tonga gapmak ning torik waraga'sa' ka gu napa' girii ning kanga nagata' naktangka ba taring. Ka beng sini' ning ganotik, inga' napa' fam ka kigineng sini' napa' ka kami i karanga i tatarafik sini' tinga yabe'ga'.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Ning aninga ning tanga nua'bu wa dabik ubu yanggu', beng guk sini' urang sanarik inga' kunim wari tubo kidagang tanga sangang sa' adeinga Anutuning kunung aming ensel kabi'mo' wari Amingning Tim Iyak nagaganang afangara afangara tini' u kuma'sa' kani'ga', ning yangu'.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.