João 18
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka Jisas wari ibang u tonga biinga ning tanga arantagimni u inagira Jerusalem yong u kabinga kabi'ning amanga ama kubak Kidron u fenga aranga Oliv feng gwaya bingking kareng u anga amoging.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ka aming tipkadofi titining Judas adindu' Jisas wari fikifiki arantagimni guk gwaya ka wara'ganang bak anga fatiaging wara' adi fafong.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ka Judas adi Jisas wari arantagimni guk mugoging u kuma' nakedanga ning tanga soldia a plisman arantagim ka pris girisi a Farisi wari yangkareging u inagira ning tanga Jisas u bemonga suguk kwak tanga marara kamang garanga gwaya kabasi' waraga' mandang yaura aging.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ka Jisas adi mamareng wara'ning nasi' nasi' ka adiganang kadofingamonga tugu' udi kuma'sa' nakedagu'. Wara' adi adita' wenanga aging u kuma' yapkedanga anasa' ararenga abanga ning yanggu', nisi'ga' fawening.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ka adibu ning aniging, mo' Jisas Nasaretni waraga' wenanga abem. Ka Jisas wari ning yanggu', u toing wa nagasa' yang. Ka Judas ka tipkadofi tugu' adindu' aming wara'siguk kubap unggung adenga Jisas ning midi u kuma' naku'.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ka Jisas wari aming ka bimbem titiga' u aging adi Jisas wari aming ka u toing wa nagasa' ning yanggu' u naknga yuguk aranga paparap senga kumade kadak tubobu sungnanga anga kamaganang mangdek yangaging.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ning tinga Jisas wari ning yanggu', nisi'ga' wening ning sanarik. Ka adibu toging, mo' Jisas Nasaretni ga' wenem.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ka Jisas wari ning yanggu', wa kuma' sanirik wang naga'sa' yang. Sidi nagata' wening wara' aming arantagim ka i adeing ya iibi tinga gi' mani'.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (Ka Jisas adi midi ka arantagimni ga' u togu' wa tim beni Anutuga' ibang tonga ganang ka arantagim ka gu namgung ya ni ka kadaga guk mo' tara' ning urang togu' wara'ning wa gi'sa' ibiinga mugo ga' u yanggu' wang.)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ka Saimon Pita adi bainat guk sosipma fentaragu' wara' adi aming wari Jisas bemonga tiging u yapma bainatni u wengbema pris girii ning kane aming wapni Malkas u gufonga tanga magi sa' gufadagagu'.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ka Jisas wari u kanga Pita u ning anisefigu', ai gu ning guk mo' totang. Bainat u yorini ganang tubobu dase'. Napa' ka sibeng wari kuma' kabiinga kadofinamonga tara' wa na bimbem sa' totik.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ning tanga soldia arantagim a adisining girisi' guk ka Juda ning plisman arantagim wara'guk wari Jisas u bemging. Bema ning tanga aya tangkunang wari kafong fama' u iptatangkaging.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ning tanga tim ka pris girii timini Anas ka pris girii tim iyak inga'ni Kaiafas ning ipmangni waraga' nagira aging.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Pris girii Kaiafas ka wa tim Jisas ga' midi toging ganang wa adi aming kubaniksa' wari kumakinga aming beng wa gi' giri iikga' urang togu' warisa' ka pris girii gurak ka wara'ganang tanga mareiagu' wara'ning ipmangni ga' nagira aging.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Ka Saimon Pita guk ka Jisas ning arantagim nua'ni guk adi Jisas nagira aging u kubap yaranga agumu'. Ka arantagimni nua'ni adi pris girii Anas udi fafong wara' adi Jisas u yak wara'ning sinim iyung nagira amoging undu' unggung yaura amogu', a Pita adi fugang unggung fidegu'.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ka arantagimni nua'ni ka Anas wari fafong karagu' wari Pita ga' sura taming nua'ni ka yak ning sinim wara'ning iming u katatorarugu' u aniinga aigangam tinga sinim iyung bane ga' wa inga' nagira amogumu'.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ka taming wari Pita ning nonda u kanga ning anigu', ai gundu' aming ka adining arantagim unda'. Ka Pita adi isasura tanga ning togu', mokngang na adining arantagim mo'. Ning aninga sinim iyung u amogu'.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Amanga ning tanga aming girii ning kane aming a plisman fam wari sibim ning kama kadofigu' wara' adi sibim naknga kudip sanga mafaging wara'ganang anga adisigok kudip u kubap sanga fideging.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ning tanga pris girii Anas wari Jisas u adining midiganang kaminga ning tanga midi ka ki ka nasi'ga' tanga adi arantagimni u inagiku' abanga midi ka arantagimni u fianggetarugu' wa nasi' midi faingetarugu' waraga' anigagu'.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ka Jisas adi ning togu', na midi wa kapmo' guk mo' tugutik. Mokngang na aming dabik ning maasi' ganang sarengsa' tuguinga nakiting. Na fikifiki siring yak fam a siring yak girii tempel a kama ka Juda aming wari bak kukiting wara'ganangsa' yangara sarengsa' ituanga yaretik.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ka waraga' wa naga mo' nanotang. Gu aming ka midi ka naga u faituatik fanakiting u yangkautang udi kuma'sa' gangting.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jisas wari ning tuguinga plisman nua'ni ka du' unggung adegu' wari Jisas ning fangi fefinga ning kafang anigu', ai gu pris girii wa kadapmang didimeng mo' tanga anirang gabarik.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ka Jisas wari ning anigu', midi kadagang udep tuguinga nutang wa sareng toya'. A mokngang udep wa sigesa' nutang.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ning tanga pris girii wari midi fam nua'bu guk mo' aniganga ning tanga pris girii tim iyak inga'ni Kaiafas ga' ubu anigareinga kafong iip guk ningsa' nagira aging.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ka Saimon Pita adi kudip sanga fideging ganang unggung ningsa' ko fidegu'. Ka aming ka kudip kubap sanga fideging wari Pita u kanga kigeda tanga ning aniging, ai adining arantagim nua'ni ka gu ibanda' ina. Ka Pita adi isasura tanga mokngang na adining arantagim mo' ning togu'.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ning tanga adeging. Ka pris girii ning kane aming nua'ni ka Pita wari magi urang doptagagu' wara'ning amingni nua'ni wari Pita u nua'bu anigu', ade gwaya kabasi' ganang do adigok adenging udi, gaga'sa' gapmak udi.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ka Pita wari isasura tanga mokngang ning nua'bu togu'. Ning tinga wara'ganangsa' wa kagare' wari ku katigu'.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ning tanga aming wari Jisas u nagira tonga pris girii Kaiafas ning yakganang kamiging u nua'bu nagira anga Romni kiap girii Pailat wara'ning yak girii wara'ganang ubu tonga kamiging. Ka kamindap gaa' fabubureng sini' ka Juda aming wari Pasova ning tangsana wara'ning kama fagagu' wara'ganang nagira aging. Wara' adi aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'ning yakganang amanga geng nua'bu tanga Pasova guk mo' ma nanam ning tonga sura Pailat ning yak iyung bane ganang guk mo' amoging. Mokngang adi fugang ningsa' anga adeging.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ning tinga Pailat warisa' afanga fugang adenga aming u ning yangkagu', aming ya nasi' kadagang tugu' kanga midiganang kamonga nagira abing.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ka adibu ning toging, adi aming kadagang titiing. Aming kareng ganang wa gu ganang ning guk mo' nagira abianam.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ka Pailat wari ning yanggu', a wa naning kane mo'. Sidasa' bema tonga Juda sidining kadapmang ganangsa' yaranga kaminga kani'. Ka Juda aming girisi wari Pailat u ning aniging, udi giri ka Juda aming indi kadapmang ka aming ugumak ning waraga' wa Rom sidi tapni tang urang tanipking wang ning aniging.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ka tim Jisas adi kadapmang ka adi kungkumak ning ka aming wari ukinga kungkumak waraga' undu' kuma'sa' togu'. Wara' wara'ganang wa adisining midi wari midi ka Jisas ana u togu' wara'ning beng u tipkadofiging.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ning tanga Pailat wari adining midi yak wara'ganang tubobu amanga adenga Jisas u katingana ning anigagu', ma' gu Juda aming ning girii king wa.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ka Jisas wari ning anigu', midi ka u torang wa ga'sa' u sura torang, ma aming nua'ni wari ganinga torang.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ka Pailat wari ning anigu', a na Juda aming mo' wara' nakeda tanga tounga. Ganing amige a ganing girisiga warisa' naganing kafana ganang ginagira tabanga gipming. Ka gu nasi' kadagang tugung wara' i ginagira abing.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ka Jisas wari ning togu', beng sini' torik kadapmang ka naga girii ira aming yaptatora wara'ning wa kamaganang i titining mo'. Naga kamaganang ingging sa' tanga iik ning ganang wa naning kane aming arantagim wari marara ami' tinga Juda aming girisi adi bemnap guk mo' tianing, mokngang. Ka naning tangkunang ka aming yaptatora wara'ning wa kamaganang yara'ning mo', undu' kadapmang nua'ni.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ka Pailat wari u naknga ning anigu, a beng sini' ningwara' gu king nua'ni ba. Ka Jisas wari ning anigu', ga kuma' torang una, na king wari aderik. Ka na kamaganang i afuinga simeng wari nibegu' wa kane kubaniksa' ka midi beng guk itua waraga' afuguk. Ning tinga aming ka midi beng guk waraga' naking adi naganing midi u ninaksa' ting.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ka Pailat wari ning anigu', ka midi beng guk wa nasi', aming wari waraga' ninak ning guk wa. Ning tonga ning tanga fugang tubobu amanga Juda aming girisi u ning yanggu', mokngang, na adiganang kadagang ni guk mo' katuarik wara' na mamareng sigesa' amimi ning guk mokngang.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 — ausente —
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 — ausente —
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.