João 18
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka Jisas wari ibang u tonga biinga ning tanga arantagimni u inagira Jerusalem yong u kabinga kabi'ning amanga ama kubak Kidron u fenga aranga Oliv feng gwaya bingking kareng u anga amoging.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ka aming tipkadofi titining Judas adindu' Jisas wari fikifiki arantagimni guk gwaya ka wara'ganang bak anga fatiaging wara' adi fafong.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ka Judas adi Jisas wari arantagimni guk mugoging u kuma' nakedanga ning tanga soldia a plisman arantagim ka pris girisi a Farisi wari yangkareging u inagira ning tanga Jisas u bemonga suguk kwak tanga marara kamang garanga gwaya kabasi' waraga' mandang yaura aging.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ka Jisas adi mamareng wara'ning nasi' nasi' ka adiganang kadofingamonga tugu' udi kuma'sa' nakedagu'. Wara' adi adita' wenanga aging u kuma' yapkedanga anasa' ararenga abanga ning yanggu', nisi'ga' fawening.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ka adibu ning aniging, mo' Jisas Nasaretni waraga' wenanga abem. Ka Jisas wari ning yanggu', u toing wa nagasa' yang. Ka Judas ka tipkadofi tugu' adindu' aming wara'siguk kubap unggung adenga Jisas ning midi u kuma' naku'.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ka Jisas wari aming ka bimbem titiga' u aging adi Jisas wari aming ka u toing wa nagasa' ning yanggu' u naknga yuguk aranga paparap senga kumade kadak tubobu sungnanga anga kamaganang mangdek yangaging.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ning tinga Jisas wari ning yanggu', nisi'ga' wening ning sanarik. Ka adibu toging, mo' Jisas Nasaretni ga' wenem.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ka Jisas wari ning yanggu', wa kuma' sanirik wang naga'sa' yang. Sidi nagata' wening wara' aming arantagim ka i adeing ya iibi tinga gi' mani'.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 (Ka Jisas adi midi ka arantagimni ga' u togu' wa tim beni Anutuga' ibang tonga ganang ka arantagim ka gu namgung ya ni ka kadaga guk mo' tara' ning urang togu' wara'ning wa gi'sa' ibiinga mugo ga' u yanggu' wang.)
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Ka Saimon Pita adi bainat guk sosipma fentaragu' wara' adi aming wari Jisas bemonga tiging u yapma bainatni u wengbema pris girii ning kane aming wapni Malkas u gufonga tanga magi sa' gufadagagu'.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ka Jisas wari u kanga Pita u ning anisefigu', ai gu ning guk mo' totang. Bainat u yorini ganang tubobu dase'. Napa' ka sibeng wari kuma' kabiinga kadofinamonga tara' wa na bimbem sa' totik.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ning tanga soldia arantagim a adisining girisi' guk ka Juda ning plisman arantagim wara'guk wari Jisas u bemging. Bema ning tanga aya tangkunang wari kafong fama' u iptatangkaging.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ning tanga tim ka pris girii timini Anas ka pris girii tim iyak inga'ni Kaiafas ning ipmangni waraga' nagira aging.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Pris girii Kaiafas ka wa tim Jisas ga' midi toging ganang wa adi aming kubaniksa' wari kumakinga aming beng wa gi' giri iikga' urang togu' warisa' ka pris girii gurak ka wara'ganang tanga mareiagu' wara'ning ipmangni ga' nagira aging.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Ka Saimon Pita guk ka Jisas ning arantagim nua'ni guk adi Jisas nagira aging u kubap yaranga agumu'. Ka arantagimni nua'ni adi pris girii Anas udi fafong wara' adi Jisas u yak wara'ning sinim iyung nagira amoging undu' unggung yaura amogu', a Pita adi fugang unggung fidegu'.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ka arantagimni nua'ni ka Anas wari fafong karagu' wari Pita ga' sura taming nua'ni ka yak ning sinim wara'ning iming u katatorarugu' u aniinga aigangam tinga sinim iyung bane ga' wa inga' nagira amogumu'.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ka taming wari Pita ning nonda u kanga ning anigu', ai gundu' aming ka adining arantagim unda'. Ka Pita adi isasura tanga ning togu', mokngang na adining arantagim mo'. Ning aninga sinim iyung u amogu'.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Amanga ning tanga aming girii ning kane aming a plisman fam wari sibim ning kama kadofigu' wara' adi sibim naknga kudip sanga mafaging wara'ganang anga adisigok kudip u kubap sanga fideging.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ning tanga pris girii Anas wari Jisas u adining midiganang kaminga ning tanga midi ka ki ka nasi'ga' tanga adi arantagimni u inagiku' abanga midi ka arantagimni u fianggetarugu' wa nasi' midi faingetarugu' waraga' anigagu'.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ka Jisas adi ning togu', na midi wa kapmo' guk mo' tugutik. Mokngang na aming dabik ning maasi' ganang sarengsa' tuguinga nakiting. Na fikifiki siring yak fam a siring yak girii tempel a kama ka Juda aming wari bak kukiting wara'ganangsa' yangara sarengsa' ituanga yaretik.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ka waraga' wa naga mo' nanotang. Gu aming ka midi ka naga u faituatik fanakiting u yangkautang udi kuma'sa' gangting.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jisas wari ning tuguinga plisman nua'ni ka du' unggung adegu' wari Jisas ning fangi fefinga ning kafang anigu', ai gu pris girii wa kadapmang didimeng mo' tanga anirang gabarik.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ka Jisas wari ning anigu', midi kadagang udep tuguinga nutang wa sareng toya'. A mokngang udep wa sigesa' nutang.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ning tanga pris girii wari midi fam nua'bu guk mo' aniganga ning tanga pris girii tim iyak inga'ni Kaiafas ga' ubu anigareinga kafong iip guk ningsa' nagira aging.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ka Saimon Pita adi kudip sanga fideging ganang unggung ningsa' ko fidegu'. Ka aming ka kudip kubap sanga fideging wari Pita u kanga kigeda tanga ning aniging, ai adining arantagim nua'ni ka gu ibanda' ina. Ka Pita adi isasura tanga mokngang na adining arantagim mo' ning togu'.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ning tanga adeging. Ka pris girii ning kane aming nua'ni ka Pita wari magi urang doptagagu' wara'ning amingni nua'ni wari Pita u nua'bu anigu', ade gwaya kabasi' ganang do adigok adenging udi, gaga'sa' gapmak udi.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Ka Pita wari isasura tanga mokngang ning nua'bu togu'. Ning tinga wara'ganangsa' wa kagare' wari ku katigu'.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ning tanga aming wari Jisas u nagira tonga pris girii Kaiafas ning yakganang kamiging u nua'bu nagira anga Romni kiap girii Pailat wara'ning yak girii wara'ganang ubu tonga kamiging. Ka kamindap gaa' fabubureng sini' ka Juda aming wari Pasova ning tangsana wara'ning kama fagagu' wara'ganang nagira aging. Wara' adi aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'ning yakganang amanga geng nua'bu tanga Pasova guk mo' ma nanam ning tonga sura Pailat ning yak iyung bane ganang guk mo' amoging. Mokngang adi fugang ningsa' anga adeging.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ning tinga Pailat warisa' afanga fugang adenga aming u ning yangkagu', aming ya nasi' kadagang tugu' kanga midiganang kamonga nagira abing.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ka adibu ning toging, adi aming kadagang titiing. Aming kareng ganang wa gu ganang ning guk mo' nagira abianam.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ka Pailat wari ning yanggu', a wa naning kane mo'. Sidasa' bema tonga Juda sidining kadapmang ganangsa' yaranga kaminga kani'. Ka Juda aming girisi wari Pailat u ning aniging, udi giri ka Juda aming indi kadapmang ka aming ugumak ning waraga' wa Rom sidi tapni tang urang tanipking wang ning aniging.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ka tim Jisas adi kadapmang ka adi kungkumak ning ka aming wari ukinga kungkumak waraga' undu' kuma'sa' togu'. Wara' wara'ganang wa adisining midi wari midi ka Jisas ana u togu' wara'ning beng u tipkadofiging.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Ning tanga Pailat wari adining midi yak wara'ganang tubobu amanga adenga Jisas u katingana ning anigagu', ma' gu Juda aming ning girii king wa.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ka Jisas wari ning anigu', midi ka u torang wa ga'sa' u sura torang, ma aming nua'ni wari ganinga torang.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ka Pailat wari ning anigu', a na Juda aming mo' wara' nakeda tanga tounga. Ganing amige a ganing girisiga warisa' naganing kafana ganang ginagira tabanga gipming. Ka gu nasi' kadagang tugung wara' i ginagira abing.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ka Jisas wari ning togu', beng sini' torik kadapmang ka naga girii ira aming yaptatora wara'ning wa kamaganang i titining mo'. Naga kamaganang ingging sa' tanga iik ning ganang wa naning kane aming arantagim wari marara ami' tinga Juda aming girisi adi bemnap guk mo' tianing, mokngang. Ka naning tangkunang ka aming yaptatora wara'ning wa kamaganang yara'ning mo', undu' kadapmang nua'ni.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ka Pailat wari u naknga ning anigu, a beng sini' ningwara' gu king nua'ni ba. Ka Jisas wari ning anigu', ga kuma' torang una, na king wari aderik. Ka na kamaganang i afuinga simeng wari nibegu' wa kane kubaniksa' ka midi beng guk itua waraga' afuguk. Ning tinga aming ka midi beng guk waraga' naking adi naganing midi u ninaksa' ting.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ka Pailat wari ning anigu', ka midi beng guk wa nasi', aming wari waraga' ninak ning guk wa. Ning tonga ning tanga fugang tubobu amanga Juda aming girisi u ning yanggu', mokngang, na adiganang kadagang ni guk mo' katuarik wara' na mamareng sigesa' amimi ning guk mokngang.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 — ausente —
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 — ausente —
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.