João 18
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ka Jisas wari ibang u tonga biinga ning tanga arantagimni u inagira Jerusalem yong u kabinga kabi'ning amanga ama kubak Kidron u fenga aranga Oliv feng gwaya bingking kareng u anga amoging.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ka aming tipkadofi titining Judas adindu' Jisas wari fikifiki arantagimni guk gwaya ka wara'ganang bak anga fatiaging wara' adi fafong.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Ka Judas adi Jisas wari arantagimni guk mugoging u kuma' nakedanga ning tanga soldia a plisman arantagim ka pris girisi a Farisi wari yangkareging u inagira ning tanga Jisas u bemonga suguk kwak tanga marara kamang garanga gwaya kabasi' waraga' mandang yaura aging.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ka Jisas adi mamareng wara'ning nasi' nasi' ka adiganang kadofingamonga tugu' udi kuma'sa' nakedagu'. Wara' adi adita' wenanga aging u kuma' yapkedanga anasa' ararenga abanga ning yanggu', nisi'ga' fawening.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ka adibu ning aniging, mo' Jisas Nasaretni waraga' wenanga abem. Ka Jisas wari ning yanggu', u toing wa nagasa' yang. Ka Judas ka tipkadofi tugu' adindu' aming wara'siguk kubap unggung adenga Jisas ning midi u kuma' naku'.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ka Jisas wari aming ka bimbem titiga' u aging adi Jisas wari aming ka u toing wa nagasa' ning yanggu' u naknga yuguk aranga paparap senga kumade kadak tubobu sungnanga anga kamaganang mangdek yangaging.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ning tinga Jisas wari ning yanggu', nisi'ga' wening ning sanarik. Ka adibu toging, mo' Jisas Nasaretni ga' wenem.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Ka Jisas wari ning yanggu', wa kuma' sanirik wang naga'sa' yang. Sidi nagata' wening wara' aming arantagim ka i adeing ya iibi tinga gi' mani'.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 (Ka Jisas adi midi ka arantagimni ga' u togu' wa tim beni Anutuga' ibang tonga ganang ka arantagim ka gu namgung ya ni ka kadaga guk mo' tara' ning urang togu' wara'ning wa gi'sa' ibiinga mugo ga' u yanggu' wang.)
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ka Saimon Pita adi bainat guk sosipma fentaragu' wara' adi aming wari Jisas bemonga tiging u yapma bainatni u wengbema pris girii ning kane aming wapni Malkas u gufonga tanga magi sa' gufadagagu'.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Ka Jisas wari u kanga Pita u ning anisefigu', ai gu ning guk mo' totang. Bainat u yorini ganang tubobu dase'. Napa' ka sibeng wari kuma' kabiinga kadofinamonga tara' wa na bimbem sa' totik.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ning tanga soldia arantagim a adisining girisi' guk ka Juda ning plisman arantagim wara'guk wari Jisas u bemging. Bema ning tanga aya tangkunang wari kafong fama' u iptatangkaging.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ning tanga tim ka pris girii timini Anas ka pris girii tim iyak inga'ni Kaiafas ning ipmangni waraga' nagira aging.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Pris girii Kaiafas ka wa tim Jisas ga' midi toging ganang wa adi aming kubaniksa' wari kumakinga aming beng wa gi' giri iikga' urang togu' warisa' ka pris girii gurak ka wara'ganang tanga mareiagu' wara'ning ipmangni ga' nagira aging.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ka Saimon Pita guk ka Jisas ning arantagim nua'ni guk adi Jisas nagira aging u kubap yaranga agumu'. Ka arantagimni nua'ni adi pris girii Anas udi fafong wara' adi Jisas u yak wara'ning sinim iyung nagira amoging undu' unggung yaura amogu', a Pita adi fugang unggung fidegu'.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ka arantagimni nua'ni ka Anas wari fafong karagu' wari Pita ga' sura taming nua'ni ka yak ning sinim wara'ning iming u katatorarugu' u aniinga aigangam tinga sinim iyung bane ga' wa inga' nagira amogumu'.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ka taming wari Pita ning nonda u kanga ning anigu', ai gundu' aming ka adining arantagim unda'. Ka Pita adi isasura tanga ning togu', mokngang na adining arantagim mo'. Ning aninga sinim iyung u amogu'.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Amanga ning tanga aming girii ning kane aming a plisman fam wari sibim ning kama kadofigu' wara' adi sibim naknga kudip sanga mafaging wara'ganang anga adisigok kudip u kubap sanga fideging.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ning tanga pris girii Anas wari Jisas u adining midiganang kaminga ning tanga midi ka ki ka nasi'ga' tanga adi arantagimni u inagiku' abanga midi ka arantagimni u fianggetarugu' wa nasi' midi faingetarugu' waraga' anigagu'.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ka Jisas adi ning togu', na midi wa kapmo' guk mo' tugutik. Mokngang na aming dabik ning maasi' ganang sarengsa' tuguinga nakiting. Na fikifiki siring yak fam a siring yak girii tempel a kama ka Juda aming wari bak kukiting wara'ganangsa' yangara sarengsa' ituanga yaretik.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Ka waraga' wa naga mo' nanotang. Gu aming ka midi ka naga u faituatik fanakiting u yangkautang udi kuma'sa' gangting.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Jisas wari ning tuguinga plisman nua'ni ka du' unggung adegu' wari Jisas ning fangi fefinga ning kafang anigu', ai gu pris girii wa kadapmang didimeng mo' tanga anirang gabarik.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ka Jisas wari ning anigu', midi kadagang udep tuguinga nutang wa sareng toya'. A mokngang udep wa sigesa' nutang.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ning tanga pris girii wari midi fam nua'bu guk mo' aniganga ning tanga pris girii tim iyak inga'ni Kaiafas ga' ubu anigareinga kafong iip guk ningsa' nagira aging.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ka Saimon Pita adi kudip sanga fideging ganang unggung ningsa' ko fidegu'. Ka aming ka kudip kubap sanga fideging wari Pita u kanga kigeda tanga ning aniging, ai adining arantagim nua'ni ka gu ibanda' ina. Ka Pita adi isasura tanga mokngang na adining arantagim mo' ning togu'.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ning tanga adeging. Ka pris girii ning kane aming nua'ni ka Pita wari magi urang doptagagu' wara'ning amingni nua'ni wari Pita u nua'bu anigu', ade gwaya kabasi' ganang do adigok adenging udi, gaga'sa' gapmak udi.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ka Pita wari isasura tanga mokngang ning nua'bu togu'. Ning tinga wara'ganangsa' wa kagare' wari ku katigu'.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ning tanga aming wari Jisas u nagira tonga pris girii Kaiafas ning yakganang kamiging u nua'bu nagira anga Romni kiap girii Pailat wara'ning yak girii wara'ganang ubu tonga kamiging. Ka kamindap gaa' fabubureng sini' ka Juda aming wari Pasova ning tangsana wara'ning kama fagagu' wara'ganang nagira aging. Wara' adi aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'ning yakganang amanga geng nua'bu tanga Pasova guk mo' ma nanam ning tonga sura Pailat ning yak iyung bane ganang guk mo' amoging. Mokngang adi fugang ningsa' anga adeging.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ning tinga Pailat warisa' afanga fugang adenga aming u ning yangkagu', aming ya nasi' kadagang tugu' kanga midiganang kamonga nagira abing.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ka adibu ning toging, adi aming kadagang titiing. Aming kareng ganang wa gu ganang ning guk mo' nagira abianam.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ka Pailat wari ning yanggu', a wa naning kane mo'. Sidasa' bema tonga Juda sidining kadapmang ganangsa' yaranga kaminga kani'. Ka Juda aming girisi wari Pailat u ning aniging, udi giri ka Juda aming indi kadapmang ka aming ugumak ning waraga' wa Rom sidi tapni tang urang tanipking wang ning aniging.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ka tim Jisas adi kadapmang ka adi kungkumak ning ka aming wari ukinga kungkumak waraga' undu' kuma'sa' togu'. Wara' wara'ganang wa adisining midi wari midi ka Jisas ana u togu' wara'ning beng u tipkadofiging.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Ning tanga Pailat wari adining midi yak wara'ganang tubobu amanga adenga Jisas u katingana ning anigagu', ma' gu Juda aming ning girii king wa.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ka Jisas wari ning anigu', midi ka u torang wa ga'sa' u sura torang, ma aming nua'ni wari ganinga torang.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ka Pailat wari ning anigu', a na Juda aming mo' wara' nakeda tanga tounga. Ganing amige a ganing girisiga warisa' naganing kafana ganang ginagira tabanga gipming. Ka gu nasi' kadagang tugung wara' i ginagira abing.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ka Jisas wari ning togu', beng sini' torik kadapmang ka naga girii ira aming yaptatora wara'ning wa kamaganang i titining mo'. Naga kamaganang ingging sa' tanga iik ning ganang wa naning kane aming arantagim wari marara ami' tinga Juda aming girisi adi bemnap guk mo' tianing, mokngang. Ka naning tangkunang ka aming yaptatora wara'ning wa kamaganang yara'ning mo', undu' kadapmang nua'ni.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ka Pailat wari u naknga ning anigu, a beng sini' ningwara' gu king nua'ni ba. Ka Jisas wari ning anigu', ga kuma' torang una, na king wari aderik. Ka na kamaganang i afuinga simeng wari nibegu' wa kane kubaniksa' ka midi beng guk itua waraga' afuguk. Ning tinga aming ka midi beng guk waraga' naking adi naganing midi u ninaksa' ting.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ka Pailat wari ning anigu', ka midi beng guk wa nasi', aming wari waraga' ninak ning guk wa. Ning tonga ning tanga fugang tubobu amanga Juda aming girisi u ning yanggu', mokngang, na adiganang kadagang ni guk mo' katuarik wara' na mamareng sigesa' amimi ning guk mokngang.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 — ausente —
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 — ausente —
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.