João 17
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Jisas wari arantagimni midi ka u ina ina ning tanga kunimganang kuta taranga denga beni Anutuga' ibang ning togu', o beng sini' sibeng kama ka gu napa' tinga guning wap wari girii kagadofi ga' togung wa kuma' kadofonga tara' yang. Ning tinga gu sabaga naganing wap bema areinga nandu' guning wap bema arotik.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Gu sabaga nagata' wap girii ka Amingning Tim Iyak aming iik u kuma' namgung wara' aming arantagim ka gu nagata' kuma' ibinamgung wa naga ka' iyak iminga adi ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ka aming wari ka' ningsa' iik wara'ning wa ning, adi Anutu girii beng guk kubanik gusa' a Kasira Aming Jisas ka gu nangkaregung indita' nakeda sini' tanga ikanting wa adi ka' iyak wara'guk ikanting.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Na kamaganang i itik ganang wa gu kane namgung u kuma' tasasu'narik wari tanga wa aming ning dasi'ganang guning wap girii wari giraga tara'.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 O sibeng tim kama a kunim wari ko mo' kadofigu' ganang wa na gugok wap girii guk ningsa' ikiagumuk. Ka kami yara'ganang na gu ganang tubobu autik wa gu wap girii ka tim urang ikiagumuk ningsa' nua'bu tanaminga ikantamuk.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ka aming arantagim ka aming kamaganangni ning bining ganang i ibinamgung yara'siga' wa na guning iik wara'ning midi wa kuma' yamsasu'neinga naking. Aming ka wa nagata' ko mo' ibinamgung ganang undu' guning ning kuma' yaging unggungsa' ibinamgung. Ning tinga adi guning midi u naknga ninaksa' titing.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ning tanga kami yara'ganang wa adi kuma'sa' nakeding, nasi' nasi' tangkunasi ka gu naminga titik wa gu ganangsa' bema titik.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Abanga nasi' nasi' midi ka gu nagata' namgung wa na adisita' kuma' yamsasu'neinga o karengsa' ning tonga bimbem sa' ting. Ning tanga tim na gugok kuta beng sini' iya' afuguk ning undu' napkeda sini' tanga o adi Anutu wari anikareinga afugu' beng sini' ning kuma' toing.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ka na aming ka u yotangkayap waraga' wa sibeng gu ganarik. Na aming ka kamaganangni ga'sa' sura iking waraga' mo' torik, mokngang na aming ka ganing arantagim ibinamgung i yotangkayap wara'ga'sa' torik.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Beng sini' aming arantagim ka naga ganang iking wa guning a aming arantagim ka gu ganang ikiting undu' naganing. Ka aming ka wara'sining iik didimeng ganang wa aming wari naganing kigineng u kanga naning wap bema aring.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ka kami yara'ganang wa na gu ganang kuma' anga kamaganang i nua'bu mo' irotik. A naning arantagim adi kamaganang ingging ko ikanting. Ka sibeng didimeng sini' wap kigineng guk kuni' nua'ni sini' gu wap tangkunang ka wa nagata' undu' namgung. Ka aming arantagim ka wa guning tangkunang wara'ning wap girii wara'ning kapmik ganang kukyapma yaptatorotang. Ning tinga adi kabaksi' kubaniksa' kufara napa' kubaniksa' ka gugok ka nagok indi ikitamuk ningsa' ikanting.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nagok ikitam ganang wa na kafakafa sa' yaptatoreinga adi tangkunang ka gu nagata' urang namgung wari yotangkayabinga gi' giri iking. Ka kubaniksa' ka wap kadaga titining guk kuma' ikita' warisa' kadara'. Ning tinga midi ka umpang tang ganang yoking wari beng guk kuma' kadofira'.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Ka kami na gu ganang u autik wara' kamaganang i kabi'sini' ko adenga adi kabaksi' kugurang kareng ka naga naknga ikitik ningsa' siamo' naknga iik waraga' sura torik.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Beng sini' na kamaganang yara'ning mo' wara' aming adi nagata' bibi' naking. Ka naning arantagim undu' guning midi u kuma' ininga ninaksa' tanga kamaganang yara'ning nua'bu mo' iking waraga' tanga aming ka kamaganangni sa' adi adisita' bibi' nakyaming.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ka na ibang wa gu kunimganang ga' inagira auinga mamareng u tatarafik waraga' mo' torik. Mokngang na gu kamaganang ingging ko ikanting wara'ganang kafakafa yotangkayabinga aming kadagang Setan wari ifikadaga guk mo' titi waraga' toyamirik.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Na kamaganang yara'ning mo' wara' adindu' kanaganangni sini' mo'.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Gu midi beng guk kareng unggungsa' yanggera ning tanga guning aming arantagim didimeng kareng kuni' nua'ni sini' ka guning kane titi wara'ning ning ifikadofiinga ikanting. Beng sini' midi beng guk wa tuang gu ganangsa' kadofita'.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ka na guning kane titiga' gu kamaganang i nangkareinga afuguk ningsa' ka nagabu undu' naning arantagim i aming ka kamaganangni ga'sa' sura iking wara'sining bining ganang yangkararik.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ka na adi yotangkayap ga' sura naganing iikna guning kafaga ganang kuma' kamarik. Ning tinga gu aming ka u didimeng kareng kuni' nua'ni sini' ning tiabinga ikanting.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Ka na ibang ya aming arantagim ka u torik waraga'sa' mo' sura torik. Mokngang na aming ka inga' midi kareng ka adi anga ituani' u naknga nagata' naktangka tini' u yotangkayap waraga' undu' torik.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ning tinga sibeng gu nagaganang ikinga nandu' gu ganang ira kubaniksa' ikitamuk ningsa' naktangka aming dabiksa' adindu' kabaksi' kubaniksa' ira napa' kubaniksa' ning ikanting. Ning tanga sibeng gugok indiganang sini' yorafanga dabiksa' ikantam. Ning tinga ami taming kamaganangni wari u kanga o adi beni Anutu wari ananing kigineng guk beng sini' anigaregu' ning tonting.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Gu wap girii kareng ka nagata' namgung wa nagabu adisita' kuma' imirik. Ning tinga adi wap kareng ka wara'guk ira kabaksi' kubaniksa' ka sibeng gugok indi ikitamuk ningsa' ikanting.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Na adiganang itik a gu nagaganang itang ningsa' adindu' kabaksi' kubaniksa' kufara napa' kareng kubaniksa' ning ikanting. Ning tinga aming wari u kanga ning tonting, o beng sini' adi Anutu wari beng anigareinga afugu'. Afanga aming arantagim ka u inagira fonga kafakafa sini' ka beni wari adita' tangamita' ningsa' beng sini' tiamara'.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 O sibeng na aming arantagim ka gu nagata' kuma' ibinamgung ya yong ka naga marerotik wara'ganang nagok dabik marek ga' nakarik. Ning tinga adi naganing kigineng girii ka tim kama kunim guk mokngang ganang nagata' siamo' naknga namgung wara'ning ki sini' u sarengsa' kani'.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 O beng guk sibeng didimeng kareng sini' aming ka kamaganangni ga'sa' sura iking adi guta' kabi'guk mo' nakeding. Sabaga nagasa' wa guning iik u nakedanga itik. Abanga naganing arantagim adindu' gusa' beng sini' nangkareinga afuguk ning u kuma' nakeding.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Aming arantagim ka wa guning nasi' nasi' wara'ning ki u kuma' yangnatamarik. Ka na nua'bu ko yangnataminga adi nakeda sini' tanga ikanting. Ning tanga adi kuyase fam ga' siamo' ninak ka sibeng gu nagata' siamo' nakitang ningsa' tinga na adiganang sini' irotik ning togu'.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.