João 17

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Jisas wari arantagimni midi ka u ina ina ning tanga kunimganang kuta taranga denga beni Anutuga' ibang ning togu', o beng sini' sibeng kama ka gu napa' tinga guning wap wari girii kagadofi ga' togung wa kuma' kadofonga tara' yang. Ning tinga gu sabaga naganing wap bema areinga nandu' guning wap bema arotik.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Gu sabaga nagata' wap girii ka Amingning Tim Iyak aming iik u kuma' namgung wara' aming arantagim ka gu nagata' kuma' ibinamgung wa naga ka' iyak iminga adi ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ka aming wari ka' ningsa' iik wara'ning wa ning, adi Anutu girii beng guk kubanik gusa' a Kasira Aming Jisas ka gu nangkaregung indita' nakeda sini' tanga ikanting wa adi ka' iyak wara'guk ikanting.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Na kamaganang i itik ganang wa gu kane namgung u kuma' tasasu'narik wari tanga wa aming ning dasi'ganang guning wap girii wari giraga tara'.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 O sibeng tim kama a kunim wari ko mo' kadofigu' ganang wa na gugok wap girii guk ningsa' ikiagumuk. Ka kami yara'ganang na gu ganang tubobu autik wa gu wap girii ka tim urang ikiagumuk ningsa' nua'bu tanaminga ikantamuk.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Ka aming arantagim ka aming kamaganangni ning bining ganang i ibinamgung yara'siga' wa na guning iik wara'ning midi wa kuma' yamsasu'neinga naking. Aming ka wa nagata' ko mo' ibinamgung ganang undu' guning ning kuma' yaging unggungsa' ibinamgung. Ning tinga adi guning midi u naknga ninaksa' titing.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ning tanga kami yara'ganang wa adi kuma'sa' nakeding, nasi' nasi' tangkunasi ka gu naminga titik wa gu ganangsa' bema titik.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Abanga nasi' nasi' midi ka gu nagata' namgung wa na adisita' kuma' yamsasu'neinga o karengsa' ning tonga bimbem sa' ting. Ning tanga tim na gugok kuta beng sini' iya' afuguk ning undu' napkeda sini' tanga o adi Anutu wari anikareinga afugu' beng sini' ning kuma' toing.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ka na aming ka u yotangkayap waraga' wa sibeng gu ganarik. Na aming ka kamaganangni ga'sa' sura iking waraga' mo' torik, mokngang na aming ka ganing arantagim ibinamgung i yotangkayap wara'ga'sa' torik.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Beng sini' aming arantagim ka naga ganang iking wa guning a aming arantagim ka gu ganang ikiting undu' naganing. Ka aming ka wara'sining iik didimeng ganang wa aming wari naganing kigineng u kanga naning wap bema aring.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Ka kami yara'ganang wa na gu ganang kuma' anga kamaganang i nua'bu mo' irotik. A naning arantagim adi kamaganang ingging ko ikanting. Ka sibeng didimeng sini' wap kigineng guk kuni' nua'ni sini' gu wap tangkunang ka wa nagata' undu' namgung. Ka aming arantagim ka wa guning tangkunang wara'ning wap girii wara'ning kapmik ganang kukyapma yaptatorotang. Ning tinga adi kabaksi' kubaniksa' kufara napa' kubaniksa' ka gugok ka nagok indi ikitamuk ningsa' ikanting.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Nagok ikitam ganang wa na kafakafa sa' yaptatoreinga adi tangkunang ka gu nagata' urang namgung wari yotangkayabinga gi' giri iking. Ka kubaniksa' ka wap kadaga titining guk kuma' ikita' warisa' kadara'. Ning tinga midi ka umpang tang ganang yoking wari beng guk kuma' kadofira'.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ka kami na gu ganang u autik wara' kamaganang i kabi'sini' ko adenga adi kabaksi' kugurang kareng ka naga naknga ikitik ningsa' siamo' naknga iik waraga' sura torik.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Beng sini' na kamaganang yara'ning mo' wara' aming adi nagata' bibi' naking. Ka naning arantagim undu' guning midi u kuma' ininga ninaksa' tanga kamaganang yara'ning nua'bu mo' iking waraga' tanga aming ka kamaganangni sa' adi adisita' bibi' nakyaming.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ka na ibang wa gu kunimganang ga' inagira auinga mamareng u tatarafik waraga' mo' torik. Mokngang na gu kamaganang ingging ko ikanting wara'ganang kafakafa yotangkayabinga aming kadagang Setan wari ifikadaga guk mo' titi waraga' toyamirik.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Na kamaganang yara'ning mo' wara' adindu' kanaganangni sini' mo'.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Gu midi beng guk kareng unggungsa' yanggera ning tanga guning aming arantagim didimeng kareng kuni' nua'ni sini' ka guning kane titi wara'ning ning ifikadofiinga ikanting. Beng sini' midi beng guk wa tuang gu ganangsa' kadofita'.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ka na guning kane titiga' gu kamaganang i nangkareinga afuguk ningsa' ka nagabu undu' naning arantagim i aming ka kamaganangni ga'sa' sura iking wara'sining bining ganang yangkararik.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ka na adi yotangkayap ga' sura naganing iikna guning kafaga ganang kuma' kamarik. Ning tinga gu aming ka u didimeng kareng kuni' nua'ni sini' ning tiabinga ikanting.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Ka na ibang ya aming arantagim ka u torik waraga'sa' mo' sura torik. Mokngang na aming ka inga' midi kareng ka adi anga ituani' u naknga nagata' naktangka tini' u yotangkayap waraga' undu' torik.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Ning tinga sibeng gu nagaganang ikinga nandu' gu ganang ira kubaniksa' ikitamuk ningsa' naktangka aming dabiksa' adindu' kabaksi' kubaniksa' ira napa' kubaniksa' ning ikanting. Ning tanga sibeng gugok indiganang sini' yorafanga dabiksa' ikantam. Ning tinga ami taming kamaganangni wari u kanga o adi beni Anutu wari ananing kigineng guk beng sini' anigaregu' ning tonting.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Gu wap girii kareng ka nagata' namgung wa nagabu adisita' kuma' imirik. Ning tinga adi wap kareng ka wara'guk ira kabaksi' kubaniksa' ka sibeng gugok indi ikitamuk ningsa' ikanting.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Na adiganang itik a gu nagaganang itang ningsa' adindu' kabaksi' kubaniksa' kufara napa' kareng kubaniksa' ning ikanting. Ning tinga aming wari u kanga ning tonting, o beng sini' adi Anutu wari beng anigareinga afugu'. Afanga aming arantagim ka u inagira fonga kafakafa sini' ka beni wari adita' tangamita' ningsa' beng sini' tiamara'.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 O sibeng na aming arantagim ka gu nagata' kuma' ibinamgung ya yong ka naga marerotik wara'ganang nagok dabik marek ga' nakarik. Ning tinga adi naganing kigineng girii ka tim kama kunim guk mokngang ganang nagata' siamo' naknga namgung wara'ning ki sini' u sarengsa' kani'.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 O beng guk sibeng didimeng kareng sini' aming ka kamaganangni ga'sa' sura iking adi guta' kabi'guk mo' nakeding. Sabaga nagasa' wa guning iik u nakedanga itik. Abanga naganing arantagim adindu' gusa' beng sini' nangkareinga afuguk ning u kuma' nakeding.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Aming arantagim ka wa guning nasi' nasi' wara'ning ki u kuma' yangnatamarik. Ka na nua'bu ko yangnataminga adi nakeda sini' tanga ikanting. Ning tanga adi kuyase fam ga' siamo' ninak ka sibeng gu nagata' siamo' nakitang ningsa' tinga na adiganang sini' irotik ning togu'.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.