João 17

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Jisas wari arantagimni midi ka u ina ina ning tanga kunimganang kuta taranga denga beni Anutuga' ibang ning togu', o beng sini' sibeng kama ka gu napa' tinga guning wap wari girii kagadofi ga' togung wa kuma' kadofonga tara' yang. Ning tinga gu sabaga naganing wap bema areinga nandu' guning wap bema arotik.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Gu sabaga nagata' wap girii ka Amingning Tim Iyak aming iik u kuma' namgung wara' aming arantagim ka gu nagata' kuma' ibinamgung wa naga ka' iyak iminga adi ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ka aming wari ka' ningsa' iik wara'ning wa ning, adi Anutu girii beng guk kubanik gusa' a Kasira Aming Jisas ka gu nangkaregung indita' nakeda sini' tanga ikanting wa adi ka' iyak wara'guk ikanting.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Na kamaganang i itik ganang wa gu kane namgung u kuma' tasasu'narik wari tanga wa aming ning dasi'ganang guning wap girii wari giraga tara'.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 O sibeng tim kama a kunim wari ko mo' kadofigu' ganang wa na gugok wap girii guk ningsa' ikiagumuk. Ka kami yara'ganang na gu ganang tubobu autik wa gu wap girii ka tim urang ikiagumuk ningsa' nua'bu tanaminga ikantamuk.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ka aming arantagim ka aming kamaganangni ning bining ganang i ibinamgung yara'siga' wa na guning iik wara'ning midi wa kuma' yamsasu'neinga naking. Aming ka wa nagata' ko mo' ibinamgung ganang undu' guning ning kuma' yaging unggungsa' ibinamgung. Ning tinga adi guning midi u naknga ninaksa' titing.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ning tanga kami yara'ganang wa adi kuma'sa' nakeding, nasi' nasi' tangkunasi ka gu naminga titik wa gu ganangsa' bema titik.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Abanga nasi' nasi' midi ka gu nagata' namgung wa na adisita' kuma' yamsasu'neinga o karengsa' ning tonga bimbem sa' ting. Ning tanga tim na gugok kuta beng sini' iya' afuguk ning undu' napkeda sini' tanga o adi Anutu wari anikareinga afugu' beng sini' ning kuma' toing.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ka na aming ka u yotangkayap waraga' wa sibeng gu ganarik. Na aming ka kamaganangni ga'sa' sura iking waraga' mo' torik, mokngang na aming ka ganing arantagim ibinamgung i yotangkayap wara'ga'sa' torik.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Beng sini' aming arantagim ka naga ganang iking wa guning a aming arantagim ka gu ganang ikiting undu' naganing. Ka aming ka wara'sining iik didimeng ganang wa aming wari naganing kigineng u kanga naning wap bema aring.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ka kami yara'ganang wa na gu ganang kuma' anga kamaganang i nua'bu mo' irotik. A naning arantagim adi kamaganang ingging ko ikanting. Ka sibeng didimeng sini' wap kigineng guk kuni' nua'ni sini' gu wap tangkunang ka wa nagata' undu' namgung. Ka aming arantagim ka wa guning tangkunang wara'ning wap girii wara'ning kapmik ganang kukyapma yaptatorotang. Ning tinga adi kabaksi' kubaniksa' kufara napa' kubaniksa' ka gugok ka nagok indi ikitamuk ningsa' ikanting.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Nagok ikitam ganang wa na kafakafa sa' yaptatoreinga adi tangkunang ka gu nagata' urang namgung wari yotangkayabinga gi' giri iking. Ka kubaniksa' ka wap kadaga titining guk kuma' ikita' warisa' kadara'. Ning tinga midi ka umpang tang ganang yoking wari beng guk kuma' kadofira'.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ka kami na gu ganang u autik wara' kamaganang i kabi'sini' ko adenga adi kabaksi' kugurang kareng ka naga naknga ikitik ningsa' siamo' naknga iik waraga' sura torik.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Beng sini' na kamaganang yara'ning mo' wara' aming adi nagata' bibi' naking. Ka naning arantagim undu' guning midi u kuma' ininga ninaksa' tanga kamaganang yara'ning nua'bu mo' iking waraga' tanga aming ka kamaganangni sa' adi adisita' bibi' nakyaming.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ka na ibang wa gu kunimganang ga' inagira auinga mamareng u tatarafik waraga' mo' torik. Mokngang na gu kamaganang ingging ko ikanting wara'ganang kafakafa yotangkayabinga aming kadagang Setan wari ifikadaga guk mo' titi waraga' toyamirik.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Na kamaganang yara'ning mo' wara' adindu' kanaganangni sini' mo'.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Gu midi beng guk kareng unggungsa' yanggera ning tanga guning aming arantagim didimeng kareng kuni' nua'ni sini' ka guning kane titi wara'ning ning ifikadofiinga ikanting. Beng sini' midi beng guk wa tuang gu ganangsa' kadofita'.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ka na guning kane titiga' gu kamaganang i nangkareinga afuguk ningsa' ka nagabu undu' naning arantagim i aming ka kamaganangni ga'sa' sura iking wara'sining bining ganang yangkararik.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ka na adi yotangkayap ga' sura naganing iikna guning kafaga ganang kuma' kamarik. Ning tinga gu aming ka u didimeng kareng kuni' nua'ni sini' ning tiabinga ikanting.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Ka na ibang ya aming arantagim ka u torik waraga'sa' mo' sura torik. Mokngang na aming ka inga' midi kareng ka adi anga ituani' u naknga nagata' naktangka tini' u yotangkayap waraga' undu' torik.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Ning tinga sibeng gu nagaganang ikinga nandu' gu ganang ira kubaniksa' ikitamuk ningsa' naktangka aming dabiksa' adindu' kabaksi' kubaniksa' ira napa' kubaniksa' ning ikanting. Ning tanga sibeng gugok indiganang sini' yorafanga dabiksa' ikantam. Ning tinga ami taming kamaganangni wari u kanga o adi beni Anutu wari ananing kigineng guk beng sini' anigaregu' ning tonting.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Gu wap girii kareng ka nagata' namgung wa nagabu adisita' kuma' imirik. Ning tinga adi wap kareng ka wara'guk ira kabaksi' kubaniksa' ka sibeng gugok indi ikitamuk ningsa' ikanting.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Na adiganang itik a gu nagaganang itang ningsa' adindu' kabaksi' kubaniksa' kufara napa' kareng kubaniksa' ning ikanting. Ning tinga aming wari u kanga ning tonting, o beng sini' adi Anutu wari beng anigareinga afugu'. Afanga aming arantagim ka u inagira fonga kafakafa sini' ka beni wari adita' tangamita' ningsa' beng sini' tiamara'.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 O sibeng na aming arantagim ka gu nagata' kuma' ibinamgung ya yong ka naga marerotik wara'ganang nagok dabik marek ga' nakarik. Ning tinga adi naganing kigineng girii ka tim kama kunim guk mokngang ganang nagata' siamo' naknga namgung wara'ning ki sini' u sarengsa' kani'.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 O beng guk sibeng didimeng kareng sini' aming ka kamaganangni ga'sa' sura iking adi guta' kabi'guk mo' nakeding. Sabaga nagasa' wa guning iik u nakedanga itik. Abanga naganing arantagim adindu' gusa' beng sini' nangkareinga afuguk ning u kuma' nakeding.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Aming arantagim ka wa guning nasi' nasi' wara'ning ki u kuma' yangnatamarik. Ka na nua'bu ko yangnataminga adi nakeda sini' tanga ikanting. Ning tanga adi kuyase fam ga' siamo' ninak ka sibeng gu nagata' siamo' nakitang ningsa' tinga na adiganang sini' irotik ning togu'.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.