João 16
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka midi ka u sana yararik wa inga' mamareng beng wari kadofisaminga kabaksi' mamareng naknga nagata' naktangka ting u kagabi waraga' tanga sanarik.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ka inga' aming wari sidita' bibi' naknga siring yak ganang mo' au ga' wadigi' udasapni'ga'. Ning tanga adi Anutu yotangkangama tem ning tonga mamareng kuni' kuni' kabi'mo' u saramira anganga sapgiminda sini' tanga sidifigumak titiga'sa' sukni'ga'.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ka adi u saramikni' wara'ning ki wa adi sibeng guk ka mindingni nagok indining sasuk ki ki u kabi'sini' guk mo' nakedating wara' wa adi u saramikni' wang.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ka napa' ka u fasanarik wa inga' mamareng wari kadofisaminga nakeda tanga tangkunang sa' ade waraga' sasuk tim samarik. Beng sini' tim na sidigok ingging ko iik ning wara' na midi kigineng ka ningwara'guk mo' sangguk, mokngang.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 — ausente —
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 — ausente —
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ka beng sini' urang torik naga sibinga mugo totik undu' karengsa'. Na anga Anutuning mini unggo ka yotangkasap titining u anigarasamotik, wara' naga autik wa karengsa'. A naga mo' sibinga au wa adi sidiganang abubu ning guk mokngang.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ka mini unggo ka wari afanga wa aming ka sasuk ka kamaganangni ga'sa' tanga ikiting wara'sining sasuksi' didimeng mo' ka kadagang ning ki a kadapmang didimeng ning ki abanga Anutuning kot kigineng wara'ning ki waraga' yangdidimainga nakni'.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ning tinga adi adisining kadagang ning ki ka adi nagata' naktangka guk mo' ting waraga' nakeda
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 a adi kadapmang didimeng ka naga titik wa adi mo' titing ning u sura nakedanga ning tini'. Na sibeng wari wadigi' ninagira auinga aming sidi nua'bu guk mo' napmanting. Ka adi sibeng wari ninagiknota' u kanga nakeda tanga o adisa' kadapmang didimeng beng sini' ba tanga yagu' a indi mokngang ning tutugu waraga' undu' inota'.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ning tanga mini unggo wari midi kigineng girii ka aming kadagang Setan u bema kami waraga' kuma' totangkagu' wara'ning ki undu' yangtintingneinga naknga ning toni', o beng sini' indi kadagang girii guk wara' indi midi kigineng ka wara'ganang ba kuknibinga adenam ga'.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Ka na midi kareng fam kabi'mo' ko sansang ning de ka na ning sabarik ka sidi kami yara'ganang wa midi u naknga suktangka ning tang guk mokngang wara' na sangsasu'na mo' tirik.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ka inga' mini unggo ka midi beng guk tuang wari abanga sangtintingneinga wa midi beng guk ki ki u naksasu'na sini' tini'. Midi kareng ka wa mini unggo anasa' mo' tipkadofo', mokngang wa naga kuma' aniinga nakita' unggungsa' sano'. Ning tanga napa' napa' ka inga' ko kagadofi wara'ning undu' kanga saninga nakni'.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ka naganing sasuk a midi ka adi u naknga bema sano' wa napa' girii sini' ka naganing napa' napa' u naksasu'nani'. Ning tinga naganing wap wa girii girawa'.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Beng sini' sibeng ning napa' napa' girisi wa naganing wara' na midi ka mini unggo wari naganing kigineng girii u sangtintingnota' ning urang tongak wa waraga' sura tongak.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Ka beng sini' urang sanarik kabi'sini' wa sidi narosi tinting. Ka kabi'sini'sa' iya' tubobu naptuani'ga'.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ka Jisas ning arantagimni fam adi midi ka u naknga anasa' ning toging, ai adi midi ka kabi'sini' narosi tinting a kabi'sini' tubobu naptuanting, abanga adi midi ka sibeng kaunga mautik ning guk wa nasiga' sura fatora'.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Midi ka kabi'sini' kabi'sini' ning fatora' wa nasi', kini wa indining. Indi midi ka udi nafek sini' mo' tem ning tonga yareging.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ka Jisas adi arantagimni wari midi wara'ning kiga' aniga ga' suking u kuma' yapkedanga ning yanggu', ma' sidi midi ka naga kabi'sini' narosi tinting a kabi'sini' tubobu napmanting ning fatorik waraga' wa nafek ba tanga toing.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Beng guk sini' ning sanotik sidi nagata' kabaksi' mamareng girii naknga bibiri' naknga mak kakni'ga'. A aming ka kamaganangni sa' iking adi kabaksi' mamareng guk mo' nakni'. Mokngang adi waraga' wa mesisiringa sa' tini'ga'. Ka sidi mamareng udi giri nakni', ka inga' mamareng wari biinga kabaksi' ararangeng kareng naknga mesisiringa sa' ubu tini'ga'.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ka mamareng ka waraga' wa ning toutik, sidi kadapmang ka taming wari saba ibeunga titing waraga' sukni'. Adi iibe titiga' kagaya nakiting ganang wa base tanga kugurang gi'sa' mo' mareiating, adi kabaksi' mamareng naknga titing. Ka inga' saba u iibe tanga bema wa saba kabasi' kareng u kanga kabaksi' ararangeng karengsa' naknga mesisiringa siamo' ubu titing. Ning tanga mamareng girii waraga' urapsa' suknakubeting.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ka u titing ningda'ning ka sidindu' kami yara'ganang wa tim ka kabaksi' mamareng nakanting. Ka inga' naga tubobu abanga sabinga wa sidi naning nondakna napma kabaksi' ararangeng karengsa' naknga mesisiringa ningsa' ubu tanga ira ani'ga'. Ka mesisiringa kareng ka wa aming fam wari nua'bu udasam ning guk mokngang. Fikifiki wara'guk ningsa' ira au wara'ning.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ka kama ka wara'ganang wa sidi nafek tanga a kadapmang ka naga urang nangkainga sanitik ning guk mo' tini'ga'. Mokngang sidi napa' niga' sura nanonga wa sibeng unggungsa' ka naganing wap ganang anini'. Ning tinga sibeng adi kuma'sa' samo'ga'.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Beng sini' tim wa sidi kadapmang ka naning wap ganang sibeng anini ning guk mo' titing mokngang. Ka kami yara'ganang wa naganing wap ganang undu' girisa' aninting. Ning tinga adi kuma'sa' saminga bemting. Ning tanga sidi waraga' kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa kareng ka u tongak wari sidiganang u tonasap sini' tinga ikanting.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ka na fikifiki sidita' sasuk sansam waraga' wa na midi tipfara sa' tanga sana fabarik. Ka inga' kama nua'ni ubu farota' wara'ganang wa na midi tipfara nua'bu mo' tasamotik. Mokngang na sibeng ning ki wa sarengsa' ubu sanotik.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ning tanga kama ka wara'ganang wa sidi naganing wap wa sibeng ana didimengsa' ubu aninting. Ka wa sidi naga naninga nagabu sibeng anisam ning titing mo'.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Mokngang sidi nagata' naknga sibeng ana beng nangkareinga afuguk waraga' naktangka ting waraga'sa' tanga wa sibeng wari sidita' siamo' nakara' wara' sidi sibeng anasa' ubu undu' girisa' aninting.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Beng sini' tim na sibeng anagok iya' kabinga afuguk wara' kami yara'ganang wa na kamaganang i kabinga sibeng kaunga tubobu mautik ning yanggu'.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ka Jisas ning arantagimni wari midi ka u naknga ning toging, o girii gu inga' yara'ganang wa midi tipfara mo' tarang nakem. Mokngang gu sareng sini' ubu ninarang.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Abanga indi kuma' gapkedem gu napa' napa' ning ki wa kuma'sa' yapsasu'netang wara' midi ka indi nafek tanga gu ko gangkaunga tinga wa gu urapsa' kuma' nipkedanga bengsa' ninitang. Ka indi u gapma ning toyam, o gu Anutuganang beng sini' abugung.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sidi nata' naktangka udi giri kuma' ting sabarik.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ka ning sanotik, kabi'sini' kama kadagang nua'ni kadofota'. Ka wara'ganang wa sidi dabiksa' naga nibinga bima tanga papusananga sidining yaksing ga' kubanik kubanik fosananga manting. Ning tinga napmo'sa' adeutik ga'. Ka na napmo'sa' mo', sibeng guk kubap adentamuk.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ka midi ka u sana yararik wa sidi nagok kabakni' kubaniksa' ira mutu guk mo' tanga kabaksi' kugurangsa' naknga ade waraga' sura sanarik. Beng sini' sidi kamaganang ya aming kamaganangni wara'sining bining ganang ikanting wara' mamareng guk katuainting de ka sidi mutu mo' tainting. Mokngang kamaganang yara'ning kadagang ning kigineng girii wa naga kuma' tipkurarik wara' sidi waraga' sura tangkunang ningsa' adenting ning yanggu'.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.