João 16

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka midi ka u sana yararik wa inga' mamareng beng wari kadofisaminga kabaksi' mamareng naknga nagata' naktangka ting u kagabi waraga' tanga sanarik.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Ka inga' aming wari sidita' bibi' naknga siring yak ganang mo' au ga' wadigi' udasapni'ga'. Ning tanga adi Anutu yotangkangama tem ning tonga mamareng kuni' kuni' kabi'mo' u saramira anganga sapgiminda sini' tanga sidifigumak titiga'sa' sukni'ga'.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ka adi u saramikni' wara'ning ki wa adi sibeng guk ka mindingni nagok indining sasuk ki ki u kabi'sini' guk mo' nakedating wara' wa adi u saramikni' wang.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ka napa' ka u fasanarik wa inga' mamareng wari kadofisaminga nakeda tanga tangkunang sa' ade waraga' sasuk tim samarik. Beng sini' tim na sidigok ingging ko iik ning wara' na midi kigineng ka ningwara'guk mo' sangguk, mokngang.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 — ausente —
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ka beng sini' urang torik naga sibinga mugo totik undu' karengsa'. Na anga Anutuning mini unggo ka yotangkasap titining u anigarasamotik, wara' naga autik wa karengsa'. A naga mo' sibinga au wa adi sidiganang abubu ning guk mokngang.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ka mini unggo ka wari afanga wa aming ka sasuk ka kamaganangni ga'sa' tanga ikiting wara'sining sasuksi' didimeng mo' ka kadagang ning ki a kadapmang didimeng ning ki abanga Anutuning kot kigineng wara'ning ki waraga' yangdidimainga nakni'.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Ning tinga adi adisining kadagang ning ki ka adi nagata' naktangka guk mo' ting waraga' nakeda
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 a adi kadapmang didimeng ka naga titik wa adi mo' titing ning u sura nakedanga ning tini'. Na sibeng wari wadigi' ninagira auinga aming sidi nua'bu guk mo' napmanting. Ka adi sibeng wari ninagiknota' u kanga nakeda tanga o adisa' kadapmang didimeng beng sini' ba tanga yagu' a indi mokngang ning tutugu waraga' undu' inota'.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ning tanga mini unggo wari midi kigineng girii ka aming kadagang Setan u bema kami waraga' kuma' totangkagu' wara'ning ki undu' yangtintingneinga naknga ning toni', o beng sini' indi kadagang girii guk wara' indi midi kigineng ka wara'ganang ba kuknibinga adenam ga'.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Ka na midi kareng fam kabi'mo' ko sansang ning de ka na ning sabarik ka sidi kami yara'ganang wa midi u naknga suktangka ning tang guk mokngang wara' na sangsasu'na mo' tirik.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ka inga' mini unggo ka midi beng guk tuang wari abanga sangtintingneinga wa midi beng guk ki ki u naksasu'na sini' tini'. Midi kareng ka wa mini unggo anasa' mo' tipkadofo', mokngang wa naga kuma' aniinga nakita' unggungsa' sano'. Ning tanga napa' napa' ka inga' ko kagadofi wara'ning undu' kanga saninga nakni'.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ka naganing sasuk a midi ka adi u naknga bema sano' wa napa' girii sini' ka naganing napa' napa' u naksasu'nani'. Ning tinga naganing wap wa girii girawa'.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Beng sini' sibeng ning napa' napa' girisi wa naganing wara' na midi ka mini unggo wari naganing kigineng girii u sangtintingnota' ning urang tongak wa waraga' sura tongak.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ka beng sini' urang sanarik kabi'sini' wa sidi narosi tinting. Ka kabi'sini'sa' iya' tubobu naptuani'ga'.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Ka Jisas ning arantagimni fam adi midi ka u naknga anasa' ning toging, ai adi midi ka kabi'sini' narosi tinting a kabi'sini' tubobu naptuanting, abanga adi midi ka sibeng kaunga mautik ning guk wa nasiga' sura fatora'.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Midi ka kabi'sini' kabi'sini' ning fatora' wa nasi', kini wa indining. Indi midi ka udi nafek sini' mo' tem ning tonga yareging.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ka Jisas adi arantagimni wari midi wara'ning kiga' aniga ga' suking u kuma' yapkedanga ning yanggu', ma' sidi midi ka naga kabi'sini' narosi tinting a kabi'sini' tubobu napmanting ning fatorik waraga' wa nafek ba tanga toing.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Beng guk sini' ning sanotik sidi nagata' kabaksi' mamareng girii naknga bibiri' naknga mak kakni'ga'. A aming ka kamaganangni sa' iking adi kabaksi' mamareng guk mo' nakni'. Mokngang adi waraga' wa mesisiringa sa' tini'ga'. Ka sidi mamareng udi giri nakni', ka inga' mamareng wari biinga kabaksi' ararangeng kareng naknga mesisiringa sa' ubu tini'ga'.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ka mamareng ka waraga' wa ning toutik, sidi kadapmang ka taming wari saba ibeunga titing waraga' sukni'. Adi iibe titiga' kagaya nakiting ganang wa base tanga kugurang gi'sa' mo' mareiating, adi kabaksi' mamareng naknga titing. Ka inga' saba u iibe tanga bema wa saba kabasi' kareng u kanga kabaksi' ararangeng karengsa' naknga mesisiringa siamo' ubu titing. Ning tanga mamareng girii waraga' urapsa' suknakubeting.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ka u titing ningda'ning ka sidindu' kami yara'ganang wa tim ka kabaksi' mamareng nakanting. Ka inga' naga tubobu abanga sabinga wa sidi naning nondakna napma kabaksi' ararangeng karengsa' naknga mesisiringa ningsa' ubu tanga ira ani'ga'. Ka mesisiringa kareng ka wa aming fam wari nua'bu udasam ning guk mokngang. Fikifiki wara'guk ningsa' ira au wara'ning.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ka kama ka wara'ganang wa sidi nafek tanga a kadapmang ka naga urang nangkainga sanitik ning guk mo' tini'ga'. Mokngang sidi napa' niga' sura nanonga wa sibeng unggungsa' ka naganing wap ganang anini'. Ning tinga sibeng adi kuma'sa' samo'ga'.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Beng sini' tim wa sidi kadapmang ka naning wap ganang sibeng anini ning guk mo' titing mokngang. Ka kami yara'ganang wa naganing wap ganang undu' girisa' aninting. Ning tinga adi kuma'sa' saminga bemting. Ning tanga sidi waraga' kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa kareng ka u tongak wari sidiganang u tonasap sini' tinga ikanting.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Ka na fikifiki sidita' sasuk sansam waraga' wa na midi tipfara sa' tanga sana fabarik. Ka inga' kama nua'ni ubu farota' wara'ganang wa na midi tipfara nua'bu mo' tasamotik. Mokngang na sibeng ning ki wa sarengsa' ubu sanotik.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ning tanga kama ka wara'ganang wa sidi naganing wap wa sibeng ana didimengsa' ubu aninting. Ka wa sidi naga naninga nagabu sibeng anisam ning titing mo'.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Mokngang sidi nagata' naknga sibeng ana beng nangkareinga afuguk waraga' naktangka ting waraga'sa' tanga wa sibeng wari sidita' siamo' nakara' wara' sidi sibeng anasa' ubu undu' girisa' aninting.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Beng sini' tim na sibeng anagok iya' kabinga afuguk wara' kami yara'ganang wa na kamaganang i kabinga sibeng kaunga tubobu mautik ning yanggu'.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ka Jisas ning arantagimni wari midi ka u naknga ning toging, o girii gu inga' yara'ganang wa midi tipfara mo' tarang nakem. Mokngang gu sareng sini' ubu ninarang.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Abanga indi kuma' gapkedem gu napa' napa' ning ki wa kuma'sa' yapsasu'netang wara' midi ka indi nafek tanga gu ko gangkaunga tinga wa gu urapsa' kuma' nipkedanga bengsa' ninitang. Ka indi u gapma ning toyam, o gu Anutuganang beng sini' abugung.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sidi nata' naktangka udi giri kuma' ting sabarik.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ka ning sanotik, kabi'sini' kama kadagang nua'ni kadofota'. Ka wara'ganang wa sidi dabiksa' naga nibinga bima tanga papusananga sidining yaksing ga' kubanik kubanik fosananga manting. Ning tinga napmo'sa' adeutik ga'. Ka na napmo'sa' mo', sibeng guk kubap adentamuk.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ka midi ka u sana yararik wa sidi nagok kabakni' kubaniksa' ira mutu guk mo' tanga kabaksi' kugurangsa' naknga ade waraga' sura sanarik. Beng sini' sidi kamaganang ya aming kamaganangni wara'sining bining ganang ikanting wara' mamareng guk katuainting de ka sidi mutu mo' tainting. Mokngang kamaganang yara'ning kadagang ning kigineng girii wa naga kuma' tipkurarik wara' sidi waraga' sura tangkunang ningsa' adenting ning yanggu'.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.