João 16
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ka midi ka u sana yararik wa inga' mamareng beng wari kadofisaminga kabaksi' mamareng naknga nagata' naktangka ting u kagabi waraga' tanga sanarik.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ka inga' aming wari sidita' bibi' naknga siring yak ganang mo' au ga' wadigi' udasapni'ga'. Ning tanga adi Anutu yotangkangama tem ning tonga mamareng kuni' kuni' kabi'mo' u saramira anganga sapgiminda sini' tanga sidifigumak titiga'sa' sukni'ga'.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ka adi u saramikni' wara'ning ki wa adi sibeng guk ka mindingni nagok indining sasuk ki ki u kabi'sini' guk mo' nakedating wara' wa adi u saramikni' wang.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ka napa' ka u fasanarik wa inga' mamareng wari kadofisaminga nakeda tanga tangkunang sa' ade waraga' sasuk tim samarik. Beng sini' tim na sidigok ingging ko iik ning wara' na midi kigineng ka ningwara'guk mo' sangguk, mokngang.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 — ausente —
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ka beng sini' urang torik naga sibinga mugo totik undu' karengsa'. Na anga Anutuning mini unggo ka yotangkasap titining u anigarasamotik, wara' naga autik wa karengsa'. A naga mo' sibinga au wa adi sidiganang abubu ning guk mokngang.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ka mini unggo ka wari afanga wa aming ka sasuk ka kamaganangni ga'sa' tanga ikiting wara'sining sasuksi' didimeng mo' ka kadagang ning ki a kadapmang didimeng ning ki abanga Anutuning kot kigineng wara'ning ki waraga' yangdidimainga nakni'.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ning tinga adi adisining kadagang ning ki ka adi nagata' naktangka guk mo' ting waraga' nakeda
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 a adi kadapmang didimeng ka naga titik wa adi mo' titing ning u sura nakedanga ning tini'. Na sibeng wari wadigi' ninagira auinga aming sidi nua'bu guk mo' napmanting. Ka adi sibeng wari ninagiknota' u kanga nakeda tanga o adisa' kadapmang didimeng beng sini' ba tanga yagu' a indi mokngang ning tutugu waraga' undu' inota'.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ning tanga mini unggo wari midi kigineng girii ka aming kadagang Setan u bema kami waraga' kuma' totangkagu' wara'ning ki undu' yangtintingneinga naknga ning toni', o beng sini' indi kadagang girii guk wara' indi midi kigineng ka wara'ganang ba kuknibinga adenam ga'.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ka na midi kareng fam kabi'mo' ko sansang ning de ka na ning sabarik ka sidi kami yara'ganang wa midi u naknga suktangka ning tang guk mokngang wara' na sangsasu'na mo' tirik.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ka inga' mini unggo ka midi beng guk tuang wari abanga sangtintingneinga wa midi beng guk ki ki u naksasu'na sini' tini'. Midi kareng ka wa mini unggo anasa' mo' tipkadofo', mokngang wa naga kuma' aniinga nakita' unggungsa' sano'. Ning tanga napa' napa' ka inga' ko kagadofi wara'ning undu' kanga saninga nakni'.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ka naganing sasuk a midi ka adi u naknga bema sano' wa napa' girii sini' ka naganing napa' napa' u naksasu'nani'. Ning tinga naganing wap wa girii girawa'.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Beng sini' sibeng ning napa' napa' girisi wa naganing wara' na midi ka mini unggo wari naganing kigineng girii u sangtintingnota' ning urang tongak wa waraga' sura tongak.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ka beng sini' urang sanarik kabi'sini' wa sidi narosi tinting. Ka kabi'sini'sa' iya' tubobu naptuani'ga'.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ka Jisas ning arantagimni fam adi midi ka u naknga anasa' ning toging, ai adi midi ka kabi'sini' narosi tinting a kabi'sini' tubobu naptuanting, abanga adi midi ka sibeng kaunga mautik ning guk wa nasiga' sura fatora'.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Midi ka kabi'sini' kabi'sini' ning fatora' wa nasi', kini wa indining. Indi midi ka udi nafek sini' mo' tem ning tonga yareging.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ka Jisas adi arantagimni wari midi wara'ning kiga' aniga ga' suking u kuma' yapkedanga ning yanggu', ma' sidi midi ka naga kabi'sini' narosi tinting a kabi'sini' tubobu napmanting ning fatorik waraga' wa nafek ba tanga toing.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Beng guk sini' ning sanotik sidi nagata' kabaksi' mamareng girii naknga bibiri' naknga mak kakni'ga'. A aming ka kamaganangni sa' iking adi kabaksi' mamareng guk mo' nakni'. Mokngang adi waraga' wa mesisiringa sa' tini'ga'. Ka sidi mamareng udi giri nakni', ka inga' mamareng wari biinga kabaksi' ararangeng kareng naknga mesisiringa sa' ubu tini'ga'.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ka mamareng ka waraga' wa ning toutik, sidi kadapmang ka taming wari saba ibeunga titing waraga' sukni'. Adi iibe titiga' kagaya nakiting ganang wa base tanga kugurang gi'sa' mo' mareiating, adi kabaksi' mamareng naknga titing. Ka inga' saba u iibe tanga bema wa saba kabasi' kareng u kanga kabaksi' ararangeng karengsa' naknga mesisiringa siamo' ubu titing. Ning tanga mamareng girii waraga' urapsa' suknakubeting.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ka u titing ningda'ning ka sidindu' kami yara'ganang wa tim ka kabaksi' mamareng nakanting. Ka inga' naga tubobu abanga sabinga wa sidi naning nondakna napma kabaksi' ararangeng karengsa' naknga mesisiringa ningsa' ubu tanga ira ani'ga'. Ka mesisiringa kareng ka wa aming fam wari nua'bu udasam ning guk mokngang. Fikifiki wara'guk ningsa' ira au wara'ning.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ka kama ka wara'ganang wa sidi nafek tanga a kadapmang ka naga urang nangkainga sanitik ning guk mo' tini'ga'. Mokngang sidi napa' niga' sura nanonga wa sibeng unggungsa' ka naganing wap ganang anini'. Ning tinga sibeng adi kuma'sa' samo'ga'.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Beng sini' tim wa sidi kadapmang ka naning wap ganang sibeng anini ning guk mo' titing mokngang. Ka kami yara'ganang wa naganing wap ganang undu' girisa' aninting. Ning tinga adi kuma'sa' saminga bemting. Ning tanga sidi waraga' kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa kareng ka u tongak wari sidiganang u tonasap sini' tinga ikanting.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Ka na fikifiki sidita' sasuk sansam waraga' wa na midi tipfara sa' tanga sana fabarik. Ka inga' kama nua'ni ubu farota' wara'ganang wa na midi tipfara nua'bu mo' tasamotik. Mokngang na sibeng ning ki wa sarengsa' ubu sanotik.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ning tanga kama ka wara'ganang wa sidi naganing wap wa sibeng ana didimengsa' ubu aninting. Ka wa sidi naga naninga nagabu sibeng anisam ning titing mo'.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Mokngang sidi nagata' naknga sibeng ana beng nangkareinga afuguk waraga' naktangka ting waraga'sa' tanga wa sibeng wari sidita' siamo' nakara' wara' sidi sibeng anasa' ubu undu' girisa' aninting.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Beng sini' tim na sibeng anagok iya' kabinga afuguk wara' kami yara'ganang wa na kamaganang i kabinga sibeng kaunga tubobu mautik ning yanggu'.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ka Jisas ning arantagimni wari midi ka u naknga ning toging, o girii gu inga' yara'ganang wa midi tipfara mo' tarang nakem. Mokngang gu sareng sini' ubu ninarang.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Abanga indi kuma' gapkedem gu napa' napa' ning ki wa kuma'sa' yapsasu'netang wara' midi ka indi nafek tanga gu ko gangkaunga tinga wa gu urapsa' kuma' nipkedanga bengsa' ninitang. Ka indi u gapma ning toyam, o gu Anutuganang beng sini' abugung.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sidi nata' naktangka udi giri kuma' ting sabarik.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ka ning sanotik, kabi'sini' kama kadagang nua'ni kadofota'. Ka wara'ganang wa sidi dabiksa' naga nibinga bima tanga papusananga sidining yaksing ga' kubanik kubanik fosananga manting. Ning tinga napmo'sa' adeutik ga'. Ka na napmo'sa' mo', sibeng guk kubap adentamuk.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ka midi ka u sana yararik wa sidi nagok kabakni' kubaniksa' ira mutu guk mo' tanga kabaksi' kugurangsa' naknga ade waraga' sura sanarik. Beng sini' sidi kamaganang ya aming kamaganangni wara'sining bining ganang ikanting wara' mamareng guk katuainting de ka sidi mutu mo' tainting. Mokngang kamaganang yara'ning kadagang ning kigineng girii wa naga kuma' tipkurarik wara' sidi waraga' sura tangkunang ningsa' adenting ning yanggu'.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.