João 14

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', ka sidi midi ka u torik u naknga waraga' kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng mo' tinting. Mokngang sidi Anutuga' naktangkanga a nagata' naktangka tanga ningsa' tanga ikni'.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Beng guk sini' urang sanarik sibeng ning yak girii kareng ganang wa iyung bane kabi'mo' guk ikita'. Ka na tim anga iyung bane u sidita' fam tugunungnanga ibisamotik. Ka na sidita' yong anga tugunungnasam ga' u torik wa mandaga' mo' giknarik. Ka yong ka wara'guk mo' itaro' ganang wa na i sanarik ning guk mo' sanarok.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ka na iyung bane u anga tugunungnanga ibinga wa tubobu abanga sidi ubu sinagira anam ga'. Anga ning tanga yong ka naga u anga irotik wara'ganang nagok dabik ikiantam.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ka yong ka naga au ga' u torik wara'ning kadapmang wa sidi kuma'sa' kaing.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ka arantagimni nua'ni ka Tomas wari u naknga Jisas u ning anigu', ai girii yong ka gu aunga torang wara'guk mo' nakedem. Ka gu sidi yong ka wara'ning kadapmang wa kuma'sa' kaing ning guk wa indining torang.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Ka Jisas wari ning anigu', yong ka wara'ning kadapmang wa nagasa'. A midi beng guk ning ki a ka' iyak ning ki undu' nagasa'. Aming wari sibeng ganang kagadofi wara'ning kadapmang nua'ni guk mokngang, nagaganang sa' abanting.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ka sidi naning sasuk a kadapmang u kuma'sa' kaing wa sidi sibeng kaing. Ka kami yara'ganang wa sidi sibeng sareng sini' ubu kanga nakeda wara'ning kuma' kadofisamara'.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ka arantagimni nua'ni ka Filip wari ning anigu', o girii ningwara' sibeng u ningtinting sini' tinga kanam wara' indi nua'bu guk mo' gangkantam.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Ka Jisas wari ning anigu', o Filip na sidigok wa kama paramu' sini' ira abem ka gu ko mo' ba napkedarang. Beng sini' torik aming ka naga kuma' nabara' wa sibeng kara'. Ka gu sibeng nua'bu sangtintingna guk wa indining nanarang.
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Beng sini' Filip, midi ka na sibeng ganang ikitik a sibeng wari nagaganang ikita' ning tanga indi napa' kubaniksa' ning ikitamuk wa beng guksa' ka gu waraga' kafakafa suktangkautang. Sibeng Anutu anasa' nagaganang ira ananing midi u tipkadofisaminga nakiting wara' midi ka u fasanitik wa naning midi mo', sibeng ananing midi sa'.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ka sidi naganing midi ka sibeng guk ka nagok indi dabik ningsa' ikitamuk wa beng guksa' ning suktangkanting. A sidi mandaga' ning udep sura wa napa' girii ka kane tangkunang tasaminga fagaing waraga' sura naknga ning tanga wara'ganang naktangkanting.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ka beng sini' ning sanotik, aming ka nagata' naktangka tota' wa adi kane tangkunang ka naga titik ningwara' undu' kuma'sa' tota'. Ka na kamaganang i kabinga sibeng ganang kuma' marik wara' aming ka naktangka tanga kane tangkunang u tota' adi ko ira usap sini' tanga auta'. Wara' kane ka naga pumpurumsa' ira tirik i tarafarota'.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ka sidi nasi' nasi' u tasam ga' naknga naganing wap nangting ka wa kuma'sa' tasamotik. Ning tinga aming wari u kanga mindingni naganing wap bema areinga sibeng ning wap wari girii girauta'.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Beng sini' urang torik sidi napa' niga' sura naganing wap tonting udi na kuma'sa' tasamsasu'notik.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Ka Jisas wari arantagimni u nua'bu yanggu', sidi nagata' sini' naknga wa kadapmang kareng ka midi ka naga sidi titiga' sanitik u yarasa' tinting.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 — ausente —
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ka na sidi wa sigesa' sibinga mugoinga sabagabak ningda'ning mo' ikanting. Mokngang na tubobu kuma'sa' abanga yotangkasabok ga'.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ka na kabi'sini' mautik. Ning tinga aming ka kamaganangni ga'sa' sura iking adi nua' mo' napminting. Ka sidi giri, tubobu kuma'sa' napni'ga'. Ka na ka' ningsa' iik wara'ning. Ka sidindu' nagaganang yorafanga iking wa ka' ningsa' ikanting. Ka sidi naga ka' ningsa' irok wa kuma' napni'ga'.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ning tanga kama ka inga' wara'ganang wa naga sibeng ganang ikinga sidi nagaganang iik a nandu' sidiganang iik ning titi wara'ning ki u kani'ga'.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Aming ka naganing midi ga'sa' naknga ninaksa' tanga tota' warisa' wa nagata' beng sini' nakara'. Ning tinga sibeng adi aming ka waraga'sa' nakota' a nandu' adita'sa' naknga naning sasuk mang sini' u anatintingneinga kasasu'nanga irota' ning yanggu'.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ka Jisas ning arantagimni nua'ni ka Judas ka Iskariot mo' wari Jisas ning midi u naknga ning anigu', girii gu na ga' tanga guning sasuk wa indisa' ningtintingnanga aming fam wa mo' yangtintingnotang.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' aming ka nagata'sa' nakota' wa naganing midi ninak sa' tota'. Ning tinga naning sibeng adi adita'sa' naknga ning tanga nagok ka sibeng guk indi adiganang abanga adigok unggung fikifiki ningsa' ira antam.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 A aming ka nagata' sini' mo' nakota' adi naganing midi guk mo' yarota'. Ka beng sini' midi ka naga u tuguinga fanaking wa naganing midi mo', wa sibeng ka nangkara tinga abuguk wara'ning midi u tugutik.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Ka na sidigok inging ko itik wara' midi ka u naga sini' sana yararik.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ka inga' naga sibinga mugoinga yotangkasap titining mini unggo ka sibeng wari naning kane tiptangka ga' sura anigarasamo' adibu Anutuning kadapmang kareng kuni' kuni' u sanggeksasu'nanga yaro'. Ning tanga nasi' nasi' midi ka naga sana yararik waraga' sifimarakinga tubobu sura naknga tini'.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Ka na sibinga mugo tonga wa na naganing kaba kugurang u kabisaminga sidi kabaksi' kugurang guk gi' ikanting. Ka kabakna kugurang ka wa aming kamaganangni wari o sidi kabaksi' kugurang gi' ikni' ning u masi' wari usingsa' urang tuguting ningwara' mo'. Mokngang na sidining kabaksi' ganang napa' tangkunang sini' kamisamirik. Wara' na ning torik, sidi kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng tanga mutu guk mo' tanga ikanting.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Ka midi ka naga sibinga anga tubobu abanga sap wara'ning wa tim kuma' saninga naknging. Ka sidi nagata' sini' udep naking wa sidi midi ka naga sibeng kaunga mugo ga' torik u naknga wa waraga' kabaksi' karengsa' nakanting. Ka beng sini' sibeng ka u kaunga autik wa naganing ki sini' waraga' tubobu autik.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Na ko mo' sibinga ganang ka midi i tim kuma' sanarik. Wara' inga' naga sibinga mugo tinga wa sidi nakeda tanga sasuk guk ira naktangka tangkunang ningsa' tanga ikni'.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ka na midi mimeng sini' nua' mo' sanotik. Aming ka kama ganangnisa' wara'sining girisi' aming kadagang udi naga nifikadaga ga' kuma' abara' karik. Beng sini' adi naga nifikadaga ning guk mokngang.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ka sibeng wari kuma' togu' wara' na kagabi tinga u tanabota' wang. Ning tinga aming wari napa' ka nagaganang u kadofinamo' u kanga ning toni', o adi beni ga' siamo' beng sini' nakita' wara' nasi' nasi' beni wari anita' u didimengsa' kuma' tasasu'nara', ning toni'. Ning ina ning tanga ning yanggu', uri mamarak tanga mugo tanam.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.