João 14

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', ka sidi midi ka u torik u naknga waraga' kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng mo' tinting. Mokngang sidi Anutuga' naktangkanga a nagata' naktangka tanga ningsa' tanga ikni'.
1 Jesus disse:
2 Beng guk sini' urang sanarik sibeng ning yak girii kareng ganang wa iyung bane kabi'mo' guk ikita'. Ka na tim anga iyung bane u sidita' fam tugunungnanga ibisamotik. Ka na sidita' yong anga tugunungnasam ga' u torik wa mandaga' mo' giknarik. Ka yong ka wara'guk mo' itaro' ganang wa na i sanarik ning guk mo' sanarok.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ka na iyung bane u anga tugunungnanga ibinga wa tubobu abanga sidi ubu sinagira anam ga'. Anga ning tanga yong ka naga u anga irotik wara'ganang nagok dabik ikiantam.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Ka yong ka naga au ga' u torik wara'ning kadapmang wa sidi kuma'sa' kaing.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Ka arantagimni nua'ni ka Tomas wari u naknga Jisas u ning anigu', ai girii yong ka gu aunga torang wara'guk mo' nakedem. Ka gu sidi yong ka wara'ning kadapmang wa kuma'sa' kaing ning guk wa indining torang.
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Ka Jisas wari ning anigu', yong ka wara'ning kadapmang wa nagasa'. A midi beng guk ning ki a ka' iyak ning ki undu' nagasa'. Aming wari sibeng ganang kagadofi wara'ning kadapmang nua'ni guk mokngang, nagaganang sa' abanting.
6 Jesus respondeu:
7 Ka sidi naning sasuk a kadapmang u kuma'sa' kaing wa sidi sibeng kaing. Ka kami yara'ganang wa sidi sibeng sareng sini' ubu kanga nakeda wara'ning kuma' kadofisamara'.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Ka arantagimni nua'ni ka Filip wari ning anigu', o girii ningwara' sibeng u ningtinting sini' tinga kanam wara' indi nua'bu guk mo' gangkantam.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Ka Jisas wari ning anigu', o Filip na sidigok wa kama paramu' sini' ira abem ka gu ko mo' ba napkedarang. Beng sini' torik aming ka naga kuma' nabara' wa sibeng kara'. Ka gu sibeng nua'bu sangtintingna guk wa indining nanarang.
9 Jesus respondeu:
10 Beng sini' Filip, midi ka na sibeng ganang ikitik a sibeng wari nagaganang ikita' ning tanga indi napa' kubaniksa' ning ikitamuk wa beng guksa' ka gu waraga' kafakafa suktangkautang. Sibeng Anutu anasa' nagaganang ira ananing midi u tipkadofisaminga nakiting wara' midi ka u fasanitik wa naning midi mo', sibeng ananing midi sa'.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Ka sidi naganing midi ka sibeng guk ka nagok indi dabik ningsa' ikitamuk wa beng guksa' ning suktangkanting. A sidi mandaga' ning udep sura wa napa' girii ka kane tangkunang tasaminga fagaing waraga' sura naknga ning tanga wara'ganang naktangkanting.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Ka beng sini' ning sanotik, aming ka nagata' naktangka tota' wa adi kane tangkunang ka naga titik ningwara' undu' kuma'sa' tota'. Ka na kamaganang i kabinga sibeng ganang kuma' marik wara' aming ka naktangka tanga kane tangkunang u tota' adi ko ira usap sini' tanga auta'. Wara' kane ka naga pumpurumsa' ira tirik i tarafarota'.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ka sidi nasi' nasi' u tasam ga' naknga naganing wap nangting ka wa kuma'sa' tasamotik. Ning tinga aming wari u kanga mindingni naganing wap bema areinga sibeng ning wap wari girii girauta'.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Beng sini' urang torik sidi napa' niga' sura naganing wap tonting udi na kuma'sa' tasamsasu'notik.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Ka Jisas wari arantagimni u nua'bu yanggu', sidi nagata' sini' naknga wa kadapmang kareng ka midi ka naga sidi titiga' sanitik u yarasa' tinting.
15 Jesus continuou:
16 — ausente —
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 — ausente —
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Ka na sidi wa sigesa' sibinga mugoinga sabagabak ningda'ning mo' ikanting. Mokngang na tubobu kuma'sa' abanga yotangkasabok ga'.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Ka na kabi'sini' mautik. Ning tinga aming ka kamaganangni ga'sa' sura iking adi nua' mo' napminting. Ka sidi giri, tubobu kuma'sa' napni'ga'. Ka na ka' ningsa' iik wara'ning. Ka sidindu' nagaganang yorafanga iking wa ka' ningsa' ikanting. Ka sidi naga ka' ningsa' irok wa kuma' napni'ga'.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ning tanga kama ka inga' wara'ganang wa naga sibeng ganang ikinga sidi nagaganang iik a nandu' sidiganang iik ning titi wara'ning ki u kani'ga'.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Aming ka naganing midi ga'sa' naknga ninaksa' tanga tota' warisa' wa nagata' beng sini' nakara'. Ning tinga sibeng adi aming ka waraga'sa' nakota' a nandu' adita'sa' naknga naning sasuk mang sini' u anatintingneinga kasasu'nanga irota' ning yanggu'.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Ka Jisas ning arantagimni nua'ni ka Judas ka Iskariot mo' wari Jisas ning midi u naknga ning anigu', girii gu na ga' tanga guning sasuk wa indisa' ningtintingnanga aming fam wa mo' yangtintingnotang.
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' aming ka nagata'sa' nakota' wa naganing midi ninak sa' tota'. Ning tinga naning sibeng adi adita'sa' naknga ning tanga nagok ka sibeng guk indi adiganang abanga adigok unggung fikifiki ningsa' ira antam.
23 Jesus respondeu:
24 A aming ka nagata' sini' mo' nakota' adi naganing midi guk mo' yarota'. Ka beng sini' midi ka naga u tuguinga fanaking wa naganing midi mo', wa sibeng ka nangkara tinga abuguk wara'ning midi u tugutik.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ka na sidigok inging ko itik wara' midi ka u naga sini' sana yararik.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Ka inga' naga sibinga mugoinga yotangkasap titining mini unggo ka sibeng wari naning kane tiptangka ga' sura anigarasamo' adibu Anutuning kadapmang kareng kuni' kuni' u sanggeksasu'nanga yaro'. Ning tanga nasi' nasi' midi ka naga sana yararik waraga' sifimarakinga tubobu sura naknga tini'.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Ka na sibinga mugo tonga wa na naganing kaba kugurang u kabisaminga sidi kabaksi' kugurang guk gi' ikanting. Ka kabakna kugurang ka wa aming kamaganangni wari o sidi kabaksi' kugurang gi' ikni' ning u masi' wari usingsa' urang tuguting ningwara' mo'. Mokngang na sidining kabaksi' ganang napa' tangkunang sini' kamisamirik. Wara' na ning torik, sidi kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng tanga mutu guk mo' tanga ikanting.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Ka midi ka naga sibinga anga tubobu abanga sap wara'ning wa tim kuma' saninga naknging. Ka sidi nagata' sini' udep naking wa sidi midi ka naga sibeng kaunga mugo ga' torik u naknga wa waraga' kabaksi' karengsa' nakanting. Ka beng sini' sibeng ka u kaunga autik wa naganing ki sini' waraga' tubobu autik.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Na ko mo' sibinga ganang ka midi i tim kuma' sanarik. Wara' inga' naga sibinga mugo tinga wa sidi nakeda tanga sasuk guk ira naktangka tangkunang ningsa' tanga ikni'.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ka na midi mimeng sini' nua' mo' sanotik. Aming ka kama ganangnisa' wara'sining girisi' aming kadagang udi naga nifikadaga ga' kuma' abara' karik. Beng sini' adi naga nifikadaga ning guk mokngang.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Ka sibeng wari kuma' togu' wara' na kagabi tinga u tanabota' wang. Ning tinga aming wari napa' ka nagaganang u kadofinamo' u kanga ning toni', o adi beni ga' siamo' beng sini' nakita' wara' nasi' nasi' beni wari anita' u didimengsa' kuma' tasasu'nara', ning toni'. Ning ina ning tanga ning yanggu', uri mamarak tanga mugo tanam.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.