João 14

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', ka sidi midi ka u torik u naknga waraga' kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng mo' tinting. Mokngang sidi Anutuga' naktangkanga a nagata' naktangka tanga ningsa' tanga ikni'.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Beng guk sini' urang sanarik sibeng ning yak girii kareng ganang wa iyung bane kabi'mo' guk ikita'. Ka na tim anga iyung bane u sidita' fam tugunungnanga ibisamotik. Ka na sidita' yong anga tugunungnasam ga' u torik wa mandaga' mo' giknarik. Ka yong ka wara'guk mo' itaro' ganang wa na i sanarik ning guk mo' sanarok.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ka na iyung bane u anga tugunungnanga ibinga wa tubobu abanga sidi ubu sinagira anam ga'. Anga ning tanga yong ka naga u anga irotik wara'ganang nagok dabik ikiantam.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ka yong ka naga au ga' u torik wara'ning kadapmang wa sidi kuma'sa' kaing.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ka arantagimni nua'ni ka Tomas wari u naknga Jisas u ning anigu', ai girii yong ka gu aunga torang wara'guk mo' nakedem. Ka gu sidi yong ka wara'ning kadapmang wa kuma'sa' kaing ning guk wa indining torang.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ka Jisas wari ning anigu', yong ka wara'ning kadapmang wa nagasa'. A midi beng guk ning ki a ka' iyak ning ki undu' nagasa'. Aming wari sibeng ganang kagadofi wara'ning kadapmang nua'ni guk mokngang, nagaganang sa' abanting.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ka sidi naning sasuk a kadapmang u kuma'sa' kaing wa sidi sibeng kaing. Ka kami yara'ganang wa sidi sibeng sareng sini' ubu kanga nakeda wara'ning kuma' kadofisamara'.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ka arantagimni nua'ni ka Filip wari ning anigu', o girii ningwara' sibeng u ningtinting sini' tinga kanam wara' indi nua'bu guk mo' gangkantam.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ka Jisas wari ning anigu', o Filip na sidigok wa kama paramu' sini' ira abem ka gu ko mo' ba napkedarang. Beng sini' torik aming ka naga kuma' nabara' wa sibeng kara'. Ka gu sibeng nua'bu sangtintingna guk wa indining nanarang.
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Beng sini' Filip, midi ka na sibeng ganang ikitik a sibeng wari nagaganang ikita' ning tanga indi napa' kubaniksa' ning ikitamuk wa beng guksa' ka gu waraga' kafakafa suktangkautang. Sibeng Anutu anasa' nagaganang ira ananing midi u tipkadofisaminga nakiting wara' midi ka u fasanitik wa naning midi mo', sibeng ananing midi sa'.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ka sidi naganing midi ka sibeng guk ka nagok indi dabik ningsa' ikitamuk wa beng guksa' ning suktangkanting. A sidi mandaga' ning udep sura wa napa' girii ka kane tangkunang tasaminga fagaing waraga' sura naknga ning tanga wara'ganang naktangkanting.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ka beng sini' ning sanotik, aming ka nagata' naktangka tota' wa adi kane tangkunang ka naga titik ningwara' undu' kuma'sa' tota'. Ka na kamaganang i kabinga sibeng ganang kuma' marik wara' aming ka naktangka tanga kane tangkunang u tota' adi ko ira usap sini' tanga auta'. Wara' kane ka naga pumpurumsa' ira tirik i tarafarota'.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ka sidi nasi' nasi' u tasam ga' naknga naganing wap nangting ka wa kuma'sa' tasamotik. Ning tinga aming wari u kanga mindingni naganing wap bema areinga sibeng ning wap wari girii girauta'.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Beng sini' urang torik sidi napa' niga' sura naganing wap tonting udi na kuma'sa' tasamsasu'notik.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Ka Jisas wari arantagimni u nua'bu yanggu', sidi nagata' sini' naknga wa kadapmang kareng ka midi ka naga sidi titiga' sanitik u yarasa' tinting.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 — ausente —
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Ka na sidi wa sigesa' sibinga mugoinga sabagabak ningda'ning mo' ikanting. Mokngang na tubobu kuma'sa' abanga yotangkasabok ga'.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ka na kabi'sini' mautik. Ning tinga aming ka kamaganangni ga'sa' sura iking adi nua' mo' napminting. Ka sidi giri, tubobu kuma'sa' napni'ga'. Ka na ka' ningsa' iik wara'ning. Ka sidindu' nagaganang yorafanga iking wa ka' ningsa' ikanting. Ka sidi naga ka' ningsa' irok wa kuma' napni'ga'.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ning tanga kama ka inga' wara'ganang wa naga sibeng ganang ikinga sidi nagaganang iik a nandu' sidiganang iik ning titi wara'ning ki u kani'ga'.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Aming ka naganing midi ga'sa' naknga ninaksa' tanga tota' warisa' wa nagata' beng sini' nakara'. Ning tinga sibeng adi aming ka waraga'sa' nakota' a nandu' adita'sa' naknga naning sasuk mang sini' u anatintingneinga kasasu'nanga irota' ning yanggu'.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ka Jisas ning arantagimni nua'ni ka Judas ka Iskariot mo' wari Jisas ning midi u naknga ning anigu', girii gu na ga' tanga guning sasuk wa indisa' ningtintingnanga aming fam wa mo' yangtintingnotang.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' aming ka nagata'sa' nakota' wa naganing midi ninak sa' tota'. Ning tinga naning sibeng adi adita'sa' naknga ning tanga nagok ka sibeng guk indi adiganang abanga adigok unggung fikifiki ningsa' ira antam.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 A aming ka nagata' sini' mo' nakota' adi naganing midi guk mo' yarota'. Ka beng sini' midi ka naga u tuguinga fanaking wa naganing midi mo', wa sibeng ka nangkara tinga abuguk wara'ning midi u tugutik.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Ka na sidigok inging ko itik wara' midi ka u naga sini' sana yararik.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ka inga' naga sibinga mugoinga yotangkasap titining mini unggo ka sibeng wari naning kane tiptangka ga' sura anigarasamo' adibu Anutuning kadapmang kareng kuni' kuni' u sanggeksasu'nanga yaro'. Ning tanga nasi' nasi' midi ka naga sana yararik waraga' sifimarakinga tubobu sura naknga tini'.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Ka na sibinga mugo tonga wa na naganing kaba kugurang u kabisaminga sidi kabaksi' kugurang guk gi' ikanting. Ka kabakna kugurang ka wa aming kamaganangni wari o sidi kabaksi' kugurang gi' ikni' ning u masi' wari usingsa' urang tuguting ningwara' mo'. Mokngang na sidining kabaksi' ganang napa' tangkunang sini' kamisamirik. Wara' na ning torik, sidi kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng tanga mutu guk mo' tanga ikanting.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Ka midi ka naga sibinga anga tubobu abanga sap wara'ning wa tim kuma' saninga naknging. Ka sidi nagata' sini' udep naking wa sidi midi ka naga sibeng kaunga mugo ga' torik u naknga wa waraga' kabaksi' karengsa' nakanting. Ka beng sini' sibeng ka u kaunga autik wa naganing ki sini' waraga' tubobu autik.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Na ko mo' sibinga ganang ka midi i tim kuma' sanarik. Wara' inga' naga sibinga mugo tinga wa sidi nakeda tanga sasuk guk ira naktangka tangkunang ningsa' tanga ikni'.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ka na midi mimeng sini' nua' mo' sanotik. Aming ka kama ganangnisa' wara'sining girisi' aming kadagang udi naga nifikadaga ga' kuma' abara' karik. Beng sini' adi naga nifikadaga ning guk mokngang.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ka sibeng wari kuma' togu' wara' na kagabi tinga u tanabota' wang. Ning tinga aming wari napa' ka nagaganang u kadofinamo' u kanga ning toni', o adi beni ga' siamo' beng sini' nakita' wara' nasi' nasi' beni wari anita' u didimengsa' kuma' tasasu'nara', ning toni'. Ning ina ning tanga ning yanggu', uri mamarak tanga mugo tanam.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.