Judas 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Jut na Kasira Aming Jisas ning kane aming sini' ka kane aming sige slev urang ningda'ning tanga ikitik, ka na Jems ning kuyangni naga aming arantagim ka Anutu wari katisaninga adining midi ninaksa' tanga ikinga sidita' siamo' nakita'. Ning tinga Kasira Aming Jisas wari kafakafa tasabinga sidi gi'sa' ikiting sidita' sura umpang i yoksamarik.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Ka Anutu adi indita' siamo' nakita' wara' adi kafakafa tasapma ai'dap kareng tasaminga sibim gi' ikinga kadapmang kareng ka Anutu wari sidita' siamo' nakita' wara'ning wari sidiganang u girii sini' kadofinga auta'.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 O kuyane karesi na midi ka Anutu wari indi dabiksa' indi gi' iikga' yotangkanibita' wara'ning ki u sangdidima sini' titi waraga' kabakna guk sini' naknga yoksamotik, ning tonga tangak. Ka na a na midi tangkunang nua'ni u inotik ning ubu sura wa midi ka Anutuning midi kareng ka naktangka aming indita' nimgu' u kafakafa katatora waraga' ubu sanonga tirik. Ka midi ka u nimgu' wa Anutu adi kagabi tanga nua'ni ubu tutugu a midi fam nua'bu yorafa ning wara'ning guk mokngang sini'. Ka aming fam wari midi fam ka anasining sasuk ganangsa' tanga Anutuning midi wara'guk ugamusi ning ma tini', wara' sidi midi kareng ka wa kafakafa katatoranga ikanting.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Beng sini' aming fam ka Anutuning arantagim sini' mo' wari aming ka Anutuning arantagim indining bining kapmo' kuma' abanga amanga iking. Aming arantagim ka wa kadapmang sansaramik fatiangating, adi kadapmang kadagang u kagabi guk mo' tanga ko ningsa' tanga ira a Anutu adi ai'dap tuang ning wa usingsa' sige fatoing. Ning tanga adi indining tim iyak aming a girini' kubaniksa' ka Kasira Aming Jisas waraga' manda sini' ukngama ikiting. Ka kadapmang kadagang ka u titing wara'ning kagaya bimbem waraga' wa Anutu wari tuguinga timinggi' umpang ganang kuma' yora kabiging.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ka midi ka aming arantagim ka timinggi' kadapmang kadagang ka ningwara' u tanga ikinga Anutu wari kagaya ima abugu' wara'ning midi ka umpang ganang yoking wa sidindu' kuma'sa' indangara nakiting, ka na waraga' nua'bu sangnatamotik. Ka Anutu wari u tugu' wara'ning wa ning, tim Anutu adi Isrel arantagim yotangkayapma kane kagaya girii ka Isrel arantagim wari Isip do tanga ikiaging u udaima inagira fonga gi' dabiksa' kukyapku'. Ka aming ka u fonga kukyapgu' wara'sining fam wari Anutuga' naktangka guk mo' tiging wa Anutu adi iibi guk mo' tugu', mokngang sini', adi dipmisasu'nasa' tugu'.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Ka wa aming kamaganangni Isrel unggungsa' mo', kunim aming ensel arantagim undu' ningsa' tiapgu'. Anutu adi ensel arantagim wa kama kareng nua'niganang kane kareng sini' titi waraga' kukyapgu'. Ka ensel fam adi anasining fuksi' bema aranga kane ka Anutu wari titiga' u kukyapku' unggungsa' titiga' mo' naking, waraga' tanga Anutu wari ensel fam ka u manggara famanga kama kangkam kadagang sini' wara'ganang kukyapma sen wari kasi' kafasi' tofitangkanga ibiinga kama paramu'sini' ningsa' ira anganga inga' kama ari' wari kadofiinga Anutu wari kagaya iyam waraga'sa' ira aying.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ka timinggi' aming ka yong fama' ka Sodom guk ka Gumora guk abanga aming ka yong kababi' fam ka wara'ning du'ganang ira yariaging adi kadapmang kadagang sini' ka Anutu wari u titiga' guk mo' togu' waraga' kabaksi' marara kadapmang kadagang ka u tanga ikiaging, waraga' tanga Anutu wari dipmisasu'na tinga adi kudip kagaya ganang fikifiki ningsa' ikiting. Wara' indi kudi ka u tiging u kanga sasuk bema ning tanga kadapmang kadagasi ka u tiging ningwari mo' indifikadaga waraga' kafakafa denga ikantam.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ka kadapmang kadagasi ka u tonga yararik wa aming arantagim ka tim ira abiging wari tanga yaging wara'ning u torik. A kami yara'ganang wa aming fam ka indining bining ganang abanga iking adindu' ningsa' titing, adisining kabaksi'ganang wa sasuk kadagang ka warisa' ikita' wara' adi sasuk kadagang ka wari ifimarakinga ansining fuksi' u ifakadanga ning tanga aming girisi ning midi karangkang titing. Abanga adi indining girini' u anikigenga a adining ensel karesi u yangkigenga ning titing.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Ka kadapmang ka adi ensel arantagim ka iyap guk mo' tanga wapsi' sigesa' ifakadagating wa kadagang sini' titing. Timinggi' Moses wari kumogu'ganang wa Anutuning ensel girii kareng Maikel wara'guk ka ensel kadagang Setan guk adi Moses ning fugu u bimbem ga' arok tugumu'ganang wa ensel kareng Maikel adi kafakafa sini' kuma' nakedanga midi kadagang mimeng sini' mo' animbegu', mokngang, adi midi pumpurumsa' ka Anutu warisa' kuma' gabota' ningsa' togu'.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Ka aming kadagasi arantagim ka indining bining ganang ikiting adi ning guk mo' titing, mokngang, adi nasi' ni kanga a nasi' midi girii ni naknga wa adi wara'ning ki kafakafa guk mo' naknga midi kadagang sini' urapsa' tuguting. A napa' ka fuksi'ning ka kuma' nakedanga ikiting wa kugwang magaa ning kadapmang da'ning tanga titisa' tinga wari ifakadagata'.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Beng sini' napa' ka u titing waraga' wa ning torik, adi kadapmang ka wa kadagang sini' titing, kadapmang kadagang ka u titing wa tim Ken wari tugu' u yaranga titing. Abanga adi kadapmang didimeng mo' ka tim Belam wari uningkim mambong manggakna ga'sa' sura tanga yagu' u tasasu'neting. Ning tanga kadapmang ka timinggi' Kora wari Anutuning midi karangkang u tugu' u yaranga tanga kadaga sini' titing.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Ka naktangka aming arantagim sidi kabaksi' kubaniksa' kugufak wara'ning tangsana titing ganang wa aming arantagim ka ningwara' adi anga sidining bining ganang u mera Anutuga' sura kusubang da'ning mo' tanga nating, mokngang, adi sasuk kadagang guk anga mera megang guk mo' naknga sansaramik sa' tanga nating. Ka adi kadapmang ka u titing wari sidining bak kareng u tipkadasam ga' da' titing. Adi yaptatora aming ning tonga tanga ikiting ka mokngang, adi anasining fuksi'sa' yaptatoranga ikiting. Abanga adi beng kabi'guk mokngang ka mungkong kangkam ka gimak ba tota' ning tonga yabitam ka gugubik wari urang figikpapusineting ningda'ning. Abanga adi firi mindip titining, ka mindip titining kama wari kadofiinga mindip guk mo' tanga sigesa' kaforeinga aming wari tamara yuguk urang titing ningda'ning titing.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Abanga adisining kadapmang kadagang wa gwang sasabara girii wari abanga gaga i kadofiinga fe urang yabitam ningda'ning sarengsa' kadofisarendating, abanga adisining kadapmang ka wa bam fam ka kunimganang kuta kamasi'ganang gi' adening guk mokngang ningda'ning titing. Adi ning titing wara' Anutu wari adisining kadagang u kanga kama kangkam kadagang sini' ka mang apa ikita' wara'ganang fonga kukyabinga fikifiki ningsa' iik waraga' kuma' totangkanga kabiamgu'.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Ka aming nua'ni ka timinggi' Adam ning arantagim namba seven ganang mandang ari' kadofigu' ka Enok wari aming ka kadapmang kadagang ka ningwara' titing wara'siga' midi tokadofi nua'ni ning tugu', na ning karik ka girii adi adining kunim aming arantagim kabi'mo' wara'guk abing.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Adi aming dabiksa' u fabanga midiganang kukyapma ning tanga kadapmang kadagang ka aming arantagim ka Anutuga' bibi' nakiting wari titing, a kadagang ka Anutu wari aming wari titiga' guk mo' togu' u titing, a adisining midi kagaya ka Anutu u sige animbeting wa Anutu adi midi kigineng wa kadapmang ka waraga' ina ning tanga kagaya wa wara'ganang kabiamo'ga' ning tokadofigu'.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Aming arantagim ka wa napa' kareng ni tinga wa adi a kadagang ningsa' tuguting, abanga adi aming fam ning kadapmang u kanga undu' waraga' midi ararok siamo' titing. Nasi' kadapmang ka kabaksi' wari u titiga'sa' marakyabinga wa adi sasuksi' u yaranga titisa' titing. Ning tanga adi anasining fuksi' bema aranga anasining wap kareng wara'ning midi siamo' tonga yareting. Abanga adi aming dabiksa' wari kadapmang ka adi yareting unggungsa' yara waraga' yanggagarenga fiareting.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Ka kuyane sidi kuma'sa' naking, tim girini' Kasira Aming Jisas ning aposel arantagim wari aming ka sansaramik titining waraga' undu' kuma' sangnatamging.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ka adi ning sangging, kama yari ari' biunga to'ganang wa mandaga' aming fam wari kadofinga abanga Anutuning kadapmang kareng waraga' midi tokige tini'ga'. Ning tanga adisining kabaksi' wa kadapmang kadagang waraga'sa' marara tanga yarani'ga', ning sangging.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Aming arantagim ka wa adisining kabaksi'ganang wa mini unggo kareng guk mokngang wara' wari kadapmang kareng yangtintingnonga, mokngang sini'. Adi kabaksi'ganang wa sigesa' ira napa'ni titiga' kabaksi' marara wa titisa' titing, wara' adi naktangka aming arantagim ning bining ganang amanga naktangka aming bak u udayap waraga' kane tanga fiareting.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ka amane karesi sidi aming ka u torik ningwara' mo'. Abanga kadapmang ka Anutu wari sidi yara waraga' tasamara' wa nua'ni sini', wara' sidi sasuk ka kadapmang kareng ka waraga'sa' tanga ikinga sidining naktangkasi' wari tangkunang sini' kadofota'. Ning tanga ibang ning kadapmang undu' Anutuning mini unggo wari sangtintingneinga didimengsa' yaranga tonting.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Beng sini' Anutu adi indita' siamo' nakita' wara' sidi waraga' sura sidining iiksi' u kafakafa katatoranga tanga ikanting. Ning tanga sidi sasuk ka inga' girini' Kasira Aming Jisas wari ai'dap tanima ka' iik kareng ka fikifiki ningsa' ira auning u nimo' wara'ning kama u kapmek wara'ning sasuk guksa' ira anting.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 — ausente —
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 — ausente —
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Ka Anutu adi tangkunang girii guk beng sini' ikita'. Adisa' wa yotangkasap tinga sidi tangkunang ningsa' ira sidining naktangkasi' wa kadaga kabi'guk mo' tota'. Ning tinga sidi karengsa' giri ira anganga inga' Anutuning diok kigineng girii ganang sarengsa' adeni'ganang wa sidi kadagang kabi'guk mokngang karengsa' ira mesisiringa sa' tanga adeni'.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Beng sini' Anutu beng guk wa kubaniksa' ikita', ka warisa' wa indi yotangkanip ning kane ka girini' Kasira Aming Jisas ganang tanga yotangkanibinga indi kareng gi' ningsa' ikitam. Ka timinggi' timinggi'sini' adi anapmo'sa' girii sini' a napa'napa' yaptatora ning kigineng girii a wap girii wara'guk ningsa' ira abugu', ka kami yara'ganang undu' ko ita' a inga'sini' undu' adi o ningsa' ira awa'ga', beng.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.