Judas 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Jut na Kasira Aming Jisas ning kane aming sini' ka kane aming sige slev urang ningda'ning tanga ikitik, ka na Jems ning kuyangni naga aming arantagim ka Anutu wari katisaninga adining midi ninaksa' tanga ikinga sidita' siamo' nakita'. Ning tinga Kasira Aming Jisas wari kafakafa tasabinga sidi gi'sa' ikiting sidita' sura umpang i yoksamarik.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Ka Anutu adi indita' siamo' nakita' wara' adi kafakafa tasapma ai'dap kareng tasaminga sibim gi' ikinga kadapmang kareng ka Anutu wari sidita' siamo' nakita' wara'ning wari sidiganang u girii sini' kadofinga auta'.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 O kuyane karesi na midi ka Anutu wari indi dabiksa' indi gi' iikga' yotangkanibita' wara'ning ki u sangdidima sini' titi waraga' kabakna guk sini' naknga yoksamotik, ning tonga tangak. Ka na a na midi tangkunang nua'ni u inotik ning ubu sura wa midi ka Anutuning midi kareng ka naktangka aming indita' nimgu' u kafakafa katatora waraga' ubu sanonga tirik. Ka midi ka u nimgu' wa Anutu adi kagabi tanga nua'ni ubu tutugu a midi fam nua'bu yorafa ning wara'ning guk mokngang sini'. Ka aming fam wari midi fam ka anasining sasuk ganangsa' tanga Anutuning midi wara'guk ugamusi ning ma tini', wara' sidi midi kareng ka wa kafakafa katatoranga ikanting.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Beng sini' aming fam ka Anutuning arantagim sini' mo' wari aming ka Anutuning arantagim indining bining kapmo' kuma' abanga amanga iking. Aming arantagim ka wa kadapmang sansaramik fatiangating, adi kadapmang kadagang u kagabi guk mo' tanga ko ningsa' tanga ira a Anutu adi ai'dap tuang ning wa usingsa' sige fatoing. Ning tanga adi indining tim iyak aming a girini' kubaniksa' ka Kasira Aming Jisas waraga' manda sini' ukngama ikiting. Ka kadapmang kadagang ka u titing wara'ning kagaya bimbem waraga' wa Anutu wari tuguinga timinggi' umpang ganang kuma' yora kabiging.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Ka midi ka aming arantagim ka timinggi' kadapmang kadagang ka ningwara' u tanga ikinga Anutu wari kagaya ima abugu' wara'ning midi ka umpang ganang yoking wa sidindu' kuma'sa' indangara nakiting, ka na waraga' nua'bu sangnatamotik. Ka Anutu wari u tugu' wara'ning wa ning, tim Anutu adi Isrel arantagim yotangkayapma kane kagaya girii ka Isrel arantagim wari Isip do tanga ikiaging u udaima inagira fonga gi' dabiksa' kukyapku'. Ka aming ka u fonga kukyapgu' wara'sining fam wari Anutuga' naktangka guk mo' tiging wa Anutu adi iibi guk mo' tugu', mokngang sini', adi dipmisasu'nasa' tugu'.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Ka wa aming kamaganangni Isrel unggungsa' mo', kunim aming ensel arantagim undu' ningsa' tiapgu'. Anutu adi ensel arantagim wa kama kareng nua'niganang kane kareng sini' titi waraga' kukyapgu'. Ka ensel fam adi anasining fuksi' bema aranga kane ka Anutu wari titiga' u kukyapku' unggungsa' titiga' mo' naking, waraga' tanga Anutu wari ensel fam ka u manggara famanga kama kangkam kadagang sini' wara'ganang kukyapma sen wari kasi' kafasi' tofitangkanga ibiinga kama paramu'sini' ningsa' ira anganga inga' kama ari' wari kadofiinga Anutu wari kagaya iyam waraga'sa' ira aying.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Ka timinggi' aming ka yong fama' ka Sodom guk ka Gumora guk abanga aming ka yong kababi' fam ka wara'ning du'ganang ira yariaging adi kadapmang kadagang sini' ka Anutu wari u titiga' guk mo' togu' waraga' kabaksi' marara kadapmang kadagang ka u tanga ikiaging, waraga' tanga Anutu wari dipmisasu'na tinga adi kudip kagaya ganang fikifiki ningsa' ikiting. Wara' indi kudi ka u tiging u kanga sasuk bema ning tanga kadapmang kadagasi ka u tiging ningwari mo' indifikadaga waraga' kafakafa denga ikantam.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Ka kadapmang kadagasi ka u tonga yararik wa aming arantagim ka tim ira abiging wari tanga yaging wara'ning u torik. A kami yara'ganang wa aming fam ka indining bining ganang abanga iking adindu' ningsa' titing, adisining kabaksi'ganang wa sasuk kadagang ka warisa' ikita' wara' adi sasuk kadagang ka wari ifimarakinga ansining fuksi' u ifakadanga ning tanga aming girisi ning midi karangkang titing. Abanga adi indining girini' u anikigenga a adining ensel karesi u yangkigenga ning titing.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Ka kadapmang ka adi ensel arantagim ka iyap guk mo' tanga wapsi' sigesa' ifakadagating wa kadagang sini' titing. Timinggi' Moses wari kumogu'ganang wa Anutuning ensel girii kareng Maikel wara'guk ka ensel kadagang Setan guk adi Moses ning fugu u bimbem ga' arok tugumu'ganang wa ensel kareng Maikel adi kafakafa sini' kuma' nakedanga midi kadagang mimeng sini' mo' animbegu', mokngang, adi midi pumpurumsa' ka Anutu warisa' kuma' gabota' ningsa' togu'.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Ka aming kadagasi arantagim ka indining bining ganang ikiting adi ning guk mo' titing, mokngang, adi nasi' ni kanga a nasi' midi girii ni naknga wa adi wara'ning ki kafakafa guk mo' naknga midi kadagang sini' urapsa' tuguting. A napa' ka fuksi'ning ka kuma' nakedanga ikiting wa kugwang magaa ning kadapmang da'ning tanga titisa' tinga wari ifakadagata'.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Beng sini' napa' ka u titing waraga' wa ning torik, adi kadapmang ka wa kadagang sini' titing, kadapmang kadagang ka u titing wa tim Ken wari tugu' u yaranga titing. Abanga adi kadapmang didimeng mo' ka tim Belam wari uningkim mambong manggakna ga'sa' sura tanga yagu' u tasasu'neting. Ning tanga kadapmang ka timinggi' Kora wari Anutuning midi karangkang u tugu' u yaranga tanga kadaga sini' titing.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Ka naktangka aming arantagim sidi kabaksi' kubaniksa' kugufak wara'ning tangsana titing ganang wa aming arantagim ka ningwara' adi anga sidining bining ganang u mera Anutuga' sura kusubang da'ning mo' tanga nating, mokngang, adi sasuk kadagang guk anga mera megang guk mo' naknga sansaramik sa' tanga nating. Ka adi kadapmang ka u titing wari sidining bak kareng u tipkadasam ga' da' titing. Adi yaptatora aming ning tonga tanga ikiting ka mokngang, adi anasining fuksi'sa' yaptatoranga ikiting. Abanga adi beng kabi'guk mokngang ka mungkong kangkam ka gimak ba tota' ning tonga yabitam ka gugubik wari urang figikpapusineting ningda'ning. Abanga adi firi mindip titining, ka mindip titining kama wari kadofiinga mindip guk mo' tanga sigesa' kaforeinga aming wari tamara yuguk urang titing ningda'ning titing.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Abanga adisining kadapmang kadagang wa gwang sasabara girii wari abanga gaga i kadofiinga fe urang yabitam ningda'ning sarengsa' kadofisarendating, abanga adisining kadapmang ka wa bam fam ka kunimganang kuta kamasi'ganang gi' adening guk mokngang ningda'ning titing. Adi ning titing wara' Anutu wari adisining kadagang u kanga kama kangkam kadagang sini' ka mang apa ikita' wara'ganang fonga kukyabinga fikifiki ningsa' iik waraga' kuma' totangkanga kabiamgu'.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Ka aming nua'ni ka timinggi' Adam ning arantagim namba seven ganang mandang ari' kadofigu' ka Enok wari aming ka kadapmang kadagang ka ningwara' titing wara'siga' midi tokadofi nua'ni ning tugu', na ning karik ka girii adi adining kunim aming arantagim kabi'mo' wara'guk abing.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Adi aming dabiksa' u fabanga midiganang kukyapma ning tanga kadapmang kadagang ka aming arantagim ka Anutuga' bibi' nakiting wari titing, a kadagang ka Anutu wari aming wari titiga' guk mo' togu' u titing, a adisining midi kagaya ka Anutu u sige animbeting wa Anutu adi midi kigineng wa kadapmang ka waraga' ina ning tanga kagaya wa wara'ganang kabiamo'ga' ning tokadofigu'.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Aming arantagim ka wa napa' kareng ni tinga wa adi a kadagang ningsa' tuguting, abanga adi aming fam ning kadapmang u kanga undu' waraga' midi ararok siamo' titing. Nasi' kadapmang ka kabaksi' wari u titiga'sa' marakyabinga wa adi sasuksi' u yaranga titisa' titing. Ning tanga adi anasining fuksi' bema aranga anasining wap kareng wara'ning midi siamo' tonga yareting. Abanga adi aming dabiksa' wari kadapmang ka adi yareting unggungsa' yara waraga' yanggagarenga fiareting.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Ka kuyane sidi kuma'sa' naking, tim girini' Kasira Aming Jisas ning aposel arantagim wari aming ka sansaramik titining waraga' undu' kuma' sangnatamging.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ka adi ning sangging, kama yari ari' biunga to'ganang wa mandaga' aming fam wari kadofinga abanga Anutuning kadapmang kareng waraga' midi tokige tini'ga'. Ning tanga adisining kabaksi' wa kadapmang kadagang waraga'sa' marara tanga yarani'ga', ning sangging.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Aming arantagim ka wa adisining kabaksi'ganang wa mini unggo kareng guk mokngang wara' wari kadapmang kareng yangtintingnonga, mokngang sini'. Adi kabaksi'ganang wa sigesa' ira napa'ni titiga' kabaksi' marara wa titisa' titing, wara' adi naktangka aming arantagim ning bining ganang amanga naktangka aming bak u udayap waraga' kane tanga fiareting.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Ka amane karesi sidi aming ka u torik ningwara' mo'. Abanga kadapmang ka Anutu wari sidi yara waraga' tasamara' wa nua'ni sini', wara' sidi sasuk ka kadapmang kareng ka waraga'sa' tanga ikinga sidining naktangkasi' wari tangkunang sini' kadofota'. Ning tanga ibang ning kadapmang undu' Anutuning mini unggo wari sangtintingneinga didimengsa' yaranga tonting.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Beng sini' Anutu adi indita' siamo' nakita' wara' sidi waraga' sura sidining iiksi' u kafakafa katatoranga tanga ikanting. Ning tanga sidi sasuk ka inga' girini' Kasira Aming Jisas wari ai'dap tanima ka' iik kareng ka fikifiki ningsa' ira auning u nimo' wara'ning kama u kapmek wara'ning sasuk guksa' ira anting.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 — ausente —
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 — ausente —
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Ka Anutu adi tangkunang girii guk beng sini' ikita'. Adisa' wa yotangkasap tinga sidi tangkunang ningsa' ira sidining naktangkasi' wa kadaga kabi'guk mo' tota'. Ning tinga sidi karengsa' giri ira anganga inga' Anutuning diok kigineng girii ganang sarengsa' adeni'ganang wa sidi kadagang kabi'guk mokngang karengsa' ira mesisiringa sa' tanga adeni'.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Beng sini' Anutu beng guk wa kubaniksa' ikita', ka warisa' wa indi yotangkanip ning kane ka girini' Kasira Aming Jisas ganang tanga yotangkanibinga indi kareng gi' ningsa' ikitam. Ka timinggi' timinggi'sini' adi anapmo'sa' girii sini' a napa'napa' yaptatora ning kigineng girii a wap girii wara'guk ningsa' ira abugu', ka kami yara'ganang undu' ko ita' a inga'sini' undu' adi o ningsa' ira awa'ga', beng.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.