Hebreus 7

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka na midi ka aming girii Melkisadek wari tim itarugu' wara'ning ki u toutik. Wa ning, adi kane fama' tanga itarugu' nua'ni ka Selam yongni king a nua'ni ka Anutu girii ning kane aming pris ning u tanga itarugu'. Ka tim Ebraham wari adining digirap guk ami' anga tanga king fam u dipminga ning tanga yoringga' tubobu mabugu' ganang wa aming girii Melkisadek ka wari kadapmang bining ganang u katuagu'. Katuanga ning tanga Melkisadek wari Anutu wari Ebraham ga' kafakafa tangam waraga' ibang tongamgu'.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ning tinga Ebraham wari Anutuning pris girii nua'ni ning kanga ami' tanga mambong ka king fam u dipminga iromanggakniapma mugogu' u fam udanga amigu'. Ebraham adi Anutuga' mambong amimi ning kadapmang didimeng yaranga tanga mambong wara'ning dabiksa' ka ten ning wara'ning u kubanik kubanik udanga manggara kukngamgu'. Ka Melkisadek ning wapni a kaneni wara'ning undu' kini guk, wap ka Melkisadek wara'ning kini wa kadapmang didimengsa' titi wara'ning girii king, a wap Selam ning king wara'ning ki wa iik kugurang ning girii.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Abanga adining mengni beni papane arantagim a nasi' kama ka mengni wari iibe tugu' u ma kungkumak tugu' wara'ning guk mo' nakiaging wara' wara'guk mo' tuguinga nakitam. Ka indi u kanga ning nakedantam, o beng sini' adi pris kuni' nua'ni ka fikifiki ningsa' iik ka Anutuning mindingni wari tanga ikita' ningsa' ko tanga ikita'.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ka indi indining papani' girii Ebraham wari ananing mambong u udanga Melkisadek ga' fam amigu' u kanga ning tontam, o indining papani' Ebraham undu' aming girii de ka adi aming nua'nining kapmik iikning kadapmang tanga Melkisadek ga' mambong u amigu' wang. Wara' ning nakedantam, o Melkisadek wa aming girii sini'.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ka inga' Moses wari kadofinga Juda arantagim yaptatoranga yagu'ganang wa pris kane tanga iikning arantagim ka Livai ning iniaging undu' Isrel ning arantagim ganang inga' kadofiging. Ning tinga Moses wari Isrel aming ga' kadapmang tangkunang nua'ni ka ning kamigu', sidi amise ka pris kane ting u yotangkayapma sidining mambong kunik ten ning ka wara'ning kubanik u udanga yamting. Ning tuguinga wa adi kadapmang ka u tiamiaging. Ka adi Isrel aming anasining amise sini' ka Ebraham ning arantagim dabiksa' wara' undu' girisa' tiaging.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Ka aming ka timinggi' Anutu wari napa'inga' tangam waraga' midi anitangkagu' ka Ebraham adi aming girii Melkisadek u katuanga wa adi adining arantagim ganangni mo' de, ka adi kafakafa tangama ananing mambong u udanga amigu'. Ning tinga Melkisadek adibu Anutu wari kafakafa tangam waraga' Ebraham ibang totangkangamgu'.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ka indindu' kuma'sa' yabitam ibang ka kanesi' u ifitangkaim waraga' toimiting wa aming sige guk mo' toimiting, aming girisi wap guk warisa' toimiting, wara' indi kadapmang ka Melkisadek wari Ebraham ga' tangamgu' u kanga ning tontam, o beng sini' Melkisadek undu' aming girii ka Ebraham u tarafata'.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Ka Livai arantagim adi kuyase wari mambong yotangkayap wa anasining mambong ka ten ning ka wara'ning kubanik udanga imayaging. Ka adi kungkumak guk titining, a aming girii Melkisadek ka tim Ebraham wari mambong fam udanga amigu' wa Anutuning midi umpang wari ning ninita', adi kungkumak guk mo' tugu', mokngang, adi ka' fikifiki ningsa' ira au wara'ning.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ka Anutu wari Juda arantagim wari yaranga iikga' kadapmang tangkunang u kamiamgu' ganang wa adi Juda arantagim ning bining ganang aming fam ka Livai arantagim ning wa kadapmang tang u katatoranga pris kane tanga iik waraga' undu' kuma' ipmigu'. Ka kadapmang ka Livai arantagim wari tanga yaging wari aming yotangkayabinga kadagangsi' wari wadigi' bisasu'nanga karesisa' kuma' ikayaning ganang wa kadapmang ka wa mo' biro', ko ningsa' tanga ira ayaning. Ka mokngang, aming wari adisining kadagang guk ningsa' ko yaging wara' pris inga'ni ka Livai ning arantagim ningwara' mo', kaneni kigineng sini' ka aming girii Melkisadek ningwara' wari ubu kuma' kadofigu'.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Ka indi kuma'sa' nakitam pris arantagim inga'ni wari ubu kadofanting wa kadapmang tang timini ka pris arantagim timini wari yaranga tanga ikiting wa ko ningsa' mo' fideting, mokngang, adi kadapmang inga'ni guk kadofiinga kadapmang timini wa bibi' tita'. Ka kami yara'ganang wa pris inga'ni wari kadofiinga adining kadapmang inga'nining kapmik ganang ubu kuma' ikem.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ka midi u tonga yararik wara'ning kini girii kubaniksa' wa indining girini' Jisas waraga'sa' tanga torik. Ka adi arantagim ka Livai ka pris kane tiaging wara'ni mo',
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 mokngang, adi Isrel ning arantagim girii nua'ni ka wap Juda ka tim pris kane kabi'sini' guk mo tiaging wara'ganang sini' kadofigu'. Abanga tim Moses adi arantagim ka wari pris kane titiga' kabi'guk mo' togu'. Wara' indi ning nakantam, Jisas wa pris girii kuni' nua'ni beng sini' kadofinga ita'.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ka indi Anutu wari girini' Jisas u anigaraniminga afanga pris kane kuni' nua'ni sini' ka tim Melkisadek wari tanga yagu' ningda'ning tanga ita' u kanga ning tontam, o beng guk sini' Anutu wari kadapmang inga'ni kareng sini' ubu tanimara'.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Tim aming wari Moses ning kadapmang tapni ning pris arantagim ira abuting wa arantagim ka Livai wara'ganang didimengsa' ibeyabiting warisa' wa pris kane titing. A girini' Jisas adi pris girii ikita' wa adi arantagim ka ningwara'ganang kadofinga tanga iikning mo', mokngang. Adining iikni wa kigineng girii guk wara' adining kigineng wari yotangkangaminga adi kungkumak guk mo' tugu', ka' ira pris girii tim iyak ning kane tanga ikita'.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Ka adi u tanga ita' wara'ning wa midi umpang ganang tim ning kuma' yoking, gu pris girii ka' fikifiki ningsa' iik ka Melkisadek ningwara' tanga itang, ning yoking.
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Abanga Anutu wari Jisas u pris kane ga' kamonga igu' wa adi midi tangkunang fam wara'guk tonga kamigu'. A tim aming wari pris kane titiga' ifikadofiaging wa adi midi tangkunang ni guk mo' tonga ifakadofiaging, adi arantagim unggungsa' yaranga yorafanga tanga ikiaging.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ka Anutu wari Jisas u pris kane tanga iik waraga' kaminga midi totangka kigineng tugu' wara'ning midi yoking wa ning, girii naga midi beng guk sini' ning totangkarik, gu pris girii fikifiki ningsa' iik wara'ning gipmarik. Na inga' midi totangka ka u tirik u kabinga kadapmang nua'ni ubu titining guk mokngang sini', ning togu' u yoking.
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Ka indi Anutu wari midi totangka ka u tugu' u kanga ning tontam, o beng sini' Jisas ning kane kigineng ka aming indining kadagang tipmirinim ga' tanga kumogu' wari Moses ning midi totangka ka timini yaranga tanga ikitam u tarafita'.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Abanga aming wari tim pris kane tanga ikiting wa adi amingsa' wara' adi pris kane u tanga ira anganga kungkumak tanga wa pris kane wara'guk wadigi' biting. Ning tinga aming nua'ni adibu adining gapmam bema kane ka adi tim tanga irota' u tanga ira auta', ning tanga ira abiging wara' pris arantagim wa kabi'mo', girii sini'.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 A pris girii ka inga'ni ka Jisas adi kungkumak tinga aming nua'ni wari adining gapmam ubu bema titining guk mokngang, adi pris kane fikifiki ningsa' ira tanga au wara'ning ningsa'.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ka girii Jisas adi pris kane u tanga beni Anutuning du'ganang fikifiki ningsa' ira indi yotangkanim waraga' beni anini ning tanga ikita', wara' aming indi Jisas ning kungkumak waraga' sura Anutu wari yotangkanibinga gi' giri iikga' anintam wa yotangkanim titining kadapmang guk girisa', wara' kami a inga' undu' Jisas adi kuma'sa' yotangkanimota'.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Ka Jisas adi indining pris girii kareng beng guk sini' wara' adi indi mamareng guk a napa'ga' nafek tantam u nipma wa adi bengsa' kuma' yotangkanimota'. Adi kadagang kabi'guk mo' tita', mokngang sini', adi kadapmang didimeng sini' sa' tita'. Ka aming indi kadagang guk, wara' Anutu wari aming fafandangeng kareng kubaniksa' unggungsa' bema kunimganang kuta naro' kamiinga adi napa'napa' dabiksa' u ikem wara'ning tim iyak aming girii kuni' nua'ni sini' ikita'.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Ka indi pris girii kamaganangni ning kane wa fafongsa', pris girii adi kane ka aming ning kadagang a anasaning kadagang waraga' Anuitu aniinga Anutu wari kadagang u suknakube wara'ning kane girii sini' fikifiki keng dipminga ofa tangamiting. Ka indining pris girii ka Jisas wa pris arantagim ka u tanga ikiting ningwara' mo', mokngang. Jisas adi kane ka Anutu wari indining kadagang waraga' suknakube titining wa adi napa' tangkunang girii sini' ka ofa ka ananing fugu wari tugu' wara' adi kama kubanik ganangsa' tanga indining kadagang ning mamareng u kaga'sa' tipmirisasu'negu'. Adi ning tugu' wara' adining kaneni wara'ning kigineng girii wa ko ningsa' fidera'.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ka pris girisi arantagim ka Moses ning kadapmang tang ning bining ganang ira titing adi amingsa' wara' adindu' kadagang guk, a Jisas wa kadagang guk mokngang fafandangeng karengsa' ikita'. Ka Moses ning kadapmang tapni wara'ning inga'ganang wa Anutu wari kadapmang inga'ni ka aming indi yotangkanip waraga' wa ananing mindingni u pris girii kane ka u tanga ikiting ningwara' u tanga iik waraga' wa midi totangka kigineng guk tanga kamigu'. Ka warisa' tanga wa adi pris girii ning kadapmang didimeng beng guksa' tanga ira fikifiki ningsa' ikita'.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.