Hebreus 7
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka na midi ka aming girii Melkisadek wari tim itarugu' wara'ning ki u toutik. Wa ning, adi kane fama' tanga itarugu' nua'ni ka Selam yongni king a nua'ni ka Anutu girii ning kane aming pris ning u tanga itarugu'. Ka tim Ebraham wari adining digirap guk ami' anga tanga king fam u dipminga ning tanga yoringga' tubobu mabugu' ganang wa aming girii Melkisadek ka wari kadapmang bining ganang u katuagu'. Katuanga ning tanga Melkisadek wari Anutu wari Ebraham ga' kafakafa tangam waraga' ibang tongamgu'.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ning tinga Ebraham wari Anutuning pris girii nua'ni ning kanga ami' tanga mambong ka king fam u dipminga iromanggakniapma mugogu' u fam udanga amigu'. Ebraham adi Anutuga' mambong amimi ning kadapmang didimeng yaranga tanga mambong wara'ning dabiksa' ka ten ning wara'ning u kubanik kubanik udanga manggara kukngamgu'. Ka Melkisadek ning wapni a kaneni wara'ning undu' kini guk, wap ka Melkisadek wara'ning kini wa kadapmang didimengsa' titi wara'ning girii king, a wap Selam ning king wara'ning ki wa iik kugurang ning girii.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Abanga adining mengni beni papane arantagim a nasi' kama ka mengni wari iibe tugu' u ma kungkumak tugu' wara'ning guk mo' nakiaging wara' wara'guk mo' tuguinga nakitam. Ka indi u kanga ning nakedantam, o beng sini' adi pris kuni' nua'ni ka fikifiki ningsa' iik ka Anutuning mindingni wari tanga ikita' ningsa' ko tanga ikita'.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ka indi indining papani' girii Ebraham wari ananing mambong u udanga Melkisadek ga' fam amigu' u kanga ning tontam, o indining papani' Ebraham undu' aming girii de ka adi aming nua'nining kapmik iikning kadapmang tanga Melkisadek ga' mambong u amigu' wang. Wara' ning nakedantam, o Melkisadek wa aming girii sini'.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ka inga' Moses wari kadofinga Juda arantagim yaptatoranga yagu'ganang wa pris kane tanga iikning arantagim ka Livai ning iniaging undu' Isrel ning arantagim ganang inga' kadofiging. Ning tinga Moses wari Isrel aming ga' kadapmang tangkunang nua'ni ka ning kamigu', sidi amise ka pris kane ting u yotangkayapma sidining mambong kunik ten ning ka wara'ning kubanik u udanga yamting. Ning tuguinga wa adi kadapmang ka u tiamiaging. Ka adi Isrel aming anasining amise sini' ka Ebraham ning arantagim dabiksa' wara' undu' girisa' tiaging.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ka aming ka timinggi' Anutu wari napa'inga' tangam waraga' midi anitangkagu' ka Ebraham adi aming girii Melkisadek u katuanga wa adi adining arantagim ganangni mo' de, ka adi kafakafa tangama ananing mambong u udanga amigu'. Ning tinga Melkisadek adibu Anutu wari kafakafa tangam waraga' Ebraham ibang totangkangamgu'.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ka indindu' kuma'sa' yabitam ibang ka kanesi' u ifitangkaim waraga' toimiting wa aming sige guk mo' toimiting, aming girisi wap guk warisa' toimiting, wara' indi kadapmang ka Melkisadek wari Ebraham ga' tangamgu' u kanga ning tontam, o beng sini' Melkisadek undu' aming girii ka Ebraham u tarafata'.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ka Livai arantagim adi kuyase wari mambong yotangkayap wa anasining mambong ka ten ning ka wara'ning kubanik udanga imayaging. Ka adi kungkumak guk titining, a aming girii Melkisadek ka tim Ebraham wari mambong fam udanga amigu' wa Anutuning midi umpang wari ning ninita', adi kungkumak guk mo' tugu', mokngang, adi ka' fikifiki ningsa' ira au wara'ning.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ka Anutu wari Juda arantagim wari yaranga iikga' kadapmang tangkunang u kamiamgu' ganang wa adi Juda arantagim ning bining ganang aming fam ka Livai arantagim ning wa kadapmang tang u katatoranga pris kane tanga iik waraga' undu' kuma' ipmigu'. Ka kadapmang ka Livai arantagim wari tanga yaging wari aming yotangkayabinga kadagangsi' wari wadigi' bisasu'nanga karesisa' kuma' ikayaning ganang wa kadapmang ka wa mo' biro', ko ningsa' tanga ira ayaning. Ka mokngang, aming wari adisining kadagang guk ningsa' ko yaging wara' pris inga'ni ka Livai ning arantagim ningwara' mo', kaneni kigineng sini' ka aming girii Melkisadek ningwara' wari ubu kuma' kadofigu'.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Ka indi kuma'sa' nakitam pris arantagim inga'ni wari ubu kadofanting wa kadapmang tang timini ka pris arantagim timini wari yaranga tanga ikiting wa ko ningsa' mo' fideting, mokngang, adi kadapmang inga'ni guk kadofiinga kadapmang timini wa bibi' tita'. Ka kami yara'ganang wa pris inga'ni wari kadofiinga adining kadapmang inga'nining kapmik ganang ubu kuma' ikem.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ka midi u tonga yararik wara'ning kini girii kubaniksa' wa indining girini' Jisas waraga'sa' tanga torik. Ka adi arantagim ka Livai ka pris kane tiaging wara'ni mo',
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 mokngang, adi Isrel ning arantagim girii nua'ni ka wap Juda ka tim pris kane kabi'sini' guk mo tiaging wara'ganang sini' kadofigu'. Abanga tim Moses adi arantagim ka wari pris kane titiga' kabi'guk mo' togu'. Wara' indi ning nakantam, Jisas wa pris girii kuni' nua'ni beng sini' kadofinga ita'.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ka indi Anutu wari girini' Jisas u anigaraniminga afanga pris kane kuni' nua'ni sini' ka tim Melkisadek wari tanga yagu' ningda'ning tanga ita' u kanga ning tontam, o beng guk sini' Anutu wari kadapmang inga'ni kareng sini' ubu tanimara'.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Tim aming wari Moses ning kadapmang tapni ning pris arantagim ira abuting wa arantagim ka Livai wara'ganang didimengsa' ibeyabiting warisa' wa pris kane titing. A girini' Jisas adi pris girii ikita' wa adi arantagim ka ningwara'ganang kadofinga tanga iikning mo', mokngang. Adining iikni wa kigineng girii guk wara' adining kigineng wari yotangkangaminga adi kungkumak guk mo' tugu', ka' ira pris girii tim iyak ning kane tanga ikita'.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Ka adi u tanga ita' wara'ning wa midi umpang ganang tim ning kuma' yoking, gu pris girii ka' fikifiki ningsa' iik ka Melkisadek ningwara' tanga itang, ning yoking.
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 — ausente —
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Abanga Anutu wari Jisas u pris kane ga' kamonga igu' wa adi midi tangkunang fam wara'guk tonga kamigu'. A tim aming wari pris kane titiga' ifikadofiaging wa adi midi tangkunang ni guk mo' tonga ifakadofiaging, adi arantagim unggungsa' yaranga yorafanga tanga ikiaging.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ka Anutu wari Jisas u pris kane tanga iik waraga' kaminga midi totangka kigineng tugu' wara'ning midi yoking wa ning, girii naga midi beng guk sini' ning totangkarik, gu pris girii fikifiki ningsa' iik wara'ning gipmarik. Na inga' midi totangka ka u tirik u kabinga kadapmang nua'ni ubu titining guk mokngang sini', ning togu' u yoking.
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ka indi Anutu wari midi totangka ka u tugu' u kanga ning tontam, o beng sini' Jisas ning kane kigineng ka aming indining kadagang tipmirinim ga' tanga kumogu' wari Moses ning midi totangka ka timini yaranga tanga ikitam u tarafita'.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Abanga aming wari tim pris kane tanga ikiting wa adi amingsa' wara' adi pris kane u tanga ira anganga kungkumak tanga wa pris kane wara'guk wadigi' biting. Ning tinga aming nua'ni adibu adining gapmam bema kane ka adi tim tanga irota' u tanga ira auta', ning tanga ira abiging wara' pris arantagim wa kabi'mo', girii sini'.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 A pris girii ka inga'ni ka Jisas adi kungkumak tinga aming nua'ni wari adining gapmam ubu bema titining guk mokngang, adi pris kane fikifiki ningsa' ira tanga au wara'ning ningsa'.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ka girii Jisas adi pris kane u tanga beni Anutuning du'ganang fikifiki ningsa' ira indi yotangkanim waraga' beni anini ning tanga ikita', wara' aming indi Jisas ning kungkumak waraga' sura Anutu wari yotangkanibinga gi' giri iikga' anintam wa yotangkanim titining kadapmang guk girisa', wara' kami a inga' undu' Jisas adi kuma'sa' yotangkanimota'.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ka Jisas adi indining pris girii kareng beng guk sini' wara' adi indi mamareng guk a napa'ga' nafek tantam u nipma wa adi bengsa' kuma' yotangkanimota'. Adi kadagang kabi'guk mo' tita', mokngang sini', adi kadapmang didimeng sini' sa' tita'. Ka aming indi kadagang guk, wara' Anutu wari aming fafandangeng kareng kubaniksa' unggungsa' bema kunimganang kuta naro' kamiinga adi napa'napa' dabiksa' u ikem wara'ning tim iyak aming girii kuni' nua'ni sini' ikita'.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Ka indi pris girii kamaganangni ning kane wa fafongsa', pris girii adi kane ka aming ning kadagang a anasaning kadagang waraga' Anuitu aniinga Anutu wari kadagang u suknakube wara'ning kane girii sini' fikifiki keng dipminga ofa tangamiting. Ka indining pris girii ka Jisas wa pris arantagim ka u tanga ikiting ningwara' mo', mokngang. Jisas adi kane ka Anutu wari indining kadagang waraga' suknakube titining wa adi napa' tangkunang girii sini' ka ofa ka ananing fugu wari tugu' wara' adi kama kubanik ganangsa' tanga indining kadagang ning mamareng u kaga'sa' tipmirisasu'negu'. Adi ning tugu' wara' adining kaneni wara'ning kigineng girii wa ko ningsa' fidera'.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Ka pris girisi arantagim ka Moses ning kadapmang tang ning bining ganang ira titing adi amingsa' wara' adindu' kadagang guk, a Jisas wa kadagang guk mokngang fafandangeng karengsa' ikita'. Ka Moses ning kadapmang tapni wara'ning inga'ganang wa Anutu wari kadapmang inga'ni ka aming indi yotangkanip waraga' wa ananing mindingni u pris girii kane ka u tanga ikiting ningwara' u tanga iik waraga' wa midi totangka kigineng guk tanga kamigu'. Ka warisa' tanga wa adi pris girii ning kadapmang didimeng beng guksa' tanga ira fikifiki ningsa' ikita'.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.