Hebreus 7

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka na midi ka aming girii Melkisadek wari tim itarugu' wara'ning ki u toutik. Wa ning, adi kane fama' tanga itarugu' nua'ni ka Selam yongni king a nua'ni ka Anutu girii ning kane aming pris ning u tanga itarugu'. Ka tim Ebraham wari adining digirap guk ami' anga tanga king fam u dipminga ning tanga yoringga' tubobu mabugu' ganang wa aming girii Melkisadek ka wari kadapmang bining ganang u katuagu'. Katuanga ning tanga Melkisadek wari Anutu wari Ebraham ga' kafakafa tangam waraga' ibang tongamgu'.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ning tinga Ebraham wari Anutuning pris girii nua'ni ning kanga ami' tanga mambong ka king fam u dipminga iromanggakniapma mugogu' u fam udanga amigu'. Ebraham adi Anutuga' mambong amimi ning kadapmang didimeng yaranga tanga mambong wara'ning dabiksa' ka ten ning wara'ning u kubanik kubanik udanga manggara kukngamgu'. Ka Melkisadek ning wapni a kaneni wara'ning undu' kini guk, wap ka Melkisadek wara'ning kini wa kadapmang didimengsa' titi wara'ning girii king, a wap Selam ning king wara'ning ki wa iik kugurang ning girii.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Abanga adining mengni beni papane arantagim a nasi' kama ka mengni wari iibe tugu' u ma kungkumak tugu' wara'ning guk mo' nakiaging wara' wara'guk mo' tuguinga nakitam. Ka indi u kanga ning nakedantam, o beng sini' adi pris kuni' nua'ni ka fikifiki ningsa' iik ka Anutuning mindingni wari tanga ikita' ningsa' ko tanga ikita'.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ka indi indining papani' girii Ebraham wari ananing mambong u udanga Melkisadek ga' fam amigu' u kanga ning tontam, o indining papani' Ebraham undu' aming girii de ka adi aming nua'nining kapmik iikning kadapmang tanga Melkisadek ga' mambong u amigu' wang. Wara' ning nakedantam, o Melkisadek wa aming girii sini'.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ka inga' Moses wari kadofinga Juda arantagim yaptatoranga yagu'ganang wa pris kane tanga iikning arantagim ka Livai ning iniaging undu' Isrel ning arantagim ganang inga' kadofiging. Ning tinga Moses wari Isrel aming ga' kadapmang tangkunang nua'ni ka ning kamigu', sidi amise ka pris kane ting u yotangkayapma sidining mambong kunik ten ning ka wara'ning kubanik u udanga yamting. Ning tuguinga wa adi kadapmang ka u tiamiaging. Ka adi Isrel aming anasining amise sini' ka Ebraham ning arantagim dabiksa' wara' undu' girisa' tiaging.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ka aming ka timinggi' Anutu wari napa'inga' tangam waraga' midi anitangkagu' ka Ebraham adi aming girii Melkisadek u katuanga wa adi adining arantagim ganangni mo' de, ka adi kafakafa tangama ananing mambong u udanga amigu'. Ning tinga Melkisadek adibu Anutu wari kafakafa tangam waraga' Ebraham ibang totangkangamgu'.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ka indindu' kuma'sa' yabitam ibang ka kanesi' u ifitangkaim waraga' toimiting wa aming sige guk mo' toimiting, aming girisi wap guk warisa' toimiting, wara' indi kadapmang ka Melkisadek wari Ebraham ga' tangamgu' u kanga ning tontam, o beng sini' Melkisadek undu' aming girii ka Ebraham u tarafata'.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ka Livai arantagim adi kuyase wari mambong yotangkayap wa anasining mambong ka ten ning ka wara'ning kubanik udanga imayaging. Ka adi kungkumak guk titining, a aming girii Melkisadek ka tim Ebraham wari mambong fam udanga amigu' wa Anutuning midi umpang wari ning ninita', adi kungkumak guk mo' tugu', mokngang, adi ka' fikifiki ningsa' ira au wara'ning.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ka Anutu wari Juda arantagim wari yaranga iikga' kadapmang tangkunang u kamiamgu' ganang wa adi Juda arantagim ning bining ganang aming fam ka Livai arantagim ning wa kadapmang tang u katatoranga pris kane tanga iik waraga' undu' kuma' ipmigu'. Ka kadapmang ka Livai arantagim wari tanga yaging wari aming yotangkayabinga kadagangsi' wari wadigi' bisasu'nanga karesisa' kuma' ikayaning ganang wa kadapmang ka wa mo' biro', ko ningsa' tanga ira ayaning. Ka mokngang, aming wari adisining kadagang guk ningsa' ko yaging wara' pris inga'ni ka Livai ning arantagim ningwara' mo', kaneni kigineng sini' ka aming girii Melkisadek ningwara' wari ubu kuma' kadofigu'.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ka indi kuma'sa' nakitam pris arantagim inga'ni wari ubu kadofanting wa kadapmang tang timini ka pris arantagim timini wari yaranga tanga ikiting wa ko ningsa' mo' fideting, mokngang, adi kadapmang inga'ni guk kadofiinga kadapmang timini wa bibi' tita'. Ka kami yara'ganang wa pris inga'ni wari kadofiinga adining kadapmang inga'nining kapmik ganang ubu kuma' ikem.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ka midi u tonga yararik wara'ning kini girii kubaniksa' wa indining girini' Jisas waraga'sa' tanga torik. Ka adi arantagim ka Livai ka pris kane tiaging wara'ni mo',
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 mokngang, adi Isrel ning arantagim girii nua'ni ka wap Juda ka tim pris kane kabi'sini' guk mo tiaging wara'ganang sini' kadofigu'. Abanga tim Moses adi arantagim ka wari pris kane titiga' kabi'guk mo' togu'. Wara' indi ning nakantam, Jisas wa pris girii kuni' nua'ni beng sini' kadofinga ita'.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Ka indi Anutu wari girini' Jisas u anigaraniminga afanga pris kane kuni' nua'ni sini' ka tim Melkisadek wari tanga yagu' ningda'ning tanga ita' u kanga ning tontam, o beng guk sini' Anutu wari kadapmang inga'ni kareng sini' ubu tanimara'.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Tim aming wari Moses ning kadapmang tapni ning pris arantagim ira abuting wa arantagim ka Livai wara'ganang didimengsa' ibeyabiting warisa' wa pris kane titing. A girini' Jisas adi pris girii ikita' wa adi arantagim ka ningwara'ganang kadofinga tanga iikning mo', mokngang. Adining iikni wa kigineng girii guk wara' adining kigineng wari yotangkangaminga adi kungkumak guk mo' tugu', ka' ira pris girii tim iyak ning kane tanga ikita'.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ka adi u tanga ita' wara'ning wa midi umpang ganang tim ning kuma' yoking, gu pris girii ka' fikifiki ningsa' iik ka Melkisadek ningwara' tanga itang, ning yoking.
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 — ausente —
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 — ausente —
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Abanga Anutu wari Jisas u pris kane ga' kamonga igu' wa adi midi tangkunang fam wara'guk tonga kamigu'. A tim aming wari pris kane titiga' ifikadofiaging wa adi midi tangkunang ni guk mo' tonga ifakadofiaging, adi arantagim unggungsa' yaranga yorafanga tanga ikiaging.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ka Anutu wari Jisas u pris kane tanga iik waraga' kaminga midi totangka kigineng tugu' wara'ning midi yoking wa ning, girii naga midi beng guk sini' ning totangkarik, gu pris girii fikifiki ningsa' iik wara'ning gipmarik. Na inga' midi totangka ka u tirik u kabinga kadapmang nua'ni ubu titining guk mokngang sini', ning togu' u yoking.
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Ka indi Anutu wari midi totangka ka u tugu' u kanga ning tontam, o beng sini' Jisas ning kane kigineng ka aming indining kadagang tipmirinim ga' tanga kumogu' wari Moses ning midi totangka ka timini yaranga tanga ikitam u tarafita'.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Abanga aming wari tim pris kane tanga ikiting wa adi amingsa' wara' adi pris kane u tanga ira anganga kungkumak tanga wa pris kane wara'guk wadigi' biting. Ning tinga aming nua'ni adibu adining gapmam bema kane ka adi tim tanga irota' u tanga ira auta', ning tanga ira abiging wara' pris arantagim wa kabi'mo', girii sini'.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 A pris girii ka inga'ni ka Jisas adi kungkumak tinga aming nua'ni wari adining gapmam ubu bema titining guk mokngang, adi pris kane fikifiki ningsa' ira tanga au wara'ning ningsa'.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ka girii Jisas adi pris kane u tanga beni Anutuning du'ganang fikifiki ningsa' ira indi yotangkanim waraga' beni anini ning tanga ikita', wara' aming indi Jisas ning kungkumak waraga' sura Anutu wari yotangkanibinga gi' giri iikga' anintam wa yotangkanim titining kadapmang guk girisa', wara' kami a inga' undu' Jisas adi kuma'sa' yotangkanimota'.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ka Jisas adi indining pris girii kareng beng guk sini' wara' adi indi mamareng guk a napa'ga' nafek tantam u nipma wa adi bengsa' kuma' yotangkanimota'. Adi kadagang kabi'guk mo' tita', mokngang sini', adi kadapmang didimeng sini' sa' tita'. Ka aming indi kadagang guk, wara' Anutu wari aming fafandangeng kareng kubaniksa' unggungsa' bema kunimganang kuta naro' kamiinga adi napa'napa' dabiksa' u ikem wara'ning tim iyak aming girii kuni' nua'ni sini' ikita'.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ka indi pris girii kamaganangni ning kane wa fafongsa', pris girii adi kane ka aming ning kadagang a anasaning kadagang waraga' Anuitu aniinga Anutu wari kadagang u suknakube wara'ning kane girii sini' fikifiki keng dipminga ofa tangamiting. Ka indining pris girii ka Jisas wa pris arantagim ka u tanga ikiting ningwara' mo', mokngang. Jisas adi kane ka Anutu wari indining kadagang waraga' suknakube titining wa adi napa' tangkunang girii sini' ka ofa ka ananing fugu wari tugu' wara' adi kama kubanik ganangsa' tanga indining kadagang ning mamareng u kaga'sa' tipmirisasu'negu'. Adi ning tugu' wara' adining kaneni wara'ning kigineng girii wa ko ningsa' fidera'.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ka pris girisi arantagim ka Moses ning kadapmang tang ning bining ganang ira titing adi amingsa' wara' adindu' kadagang guk, a Jisas wa kadagang guk mokngang fafandangeng karengsa' ikita'. Ka Moses ning kadapmang tapni wara'ning inga'ganang wa Anutu wari kadapmang inga'ni ka aming indi yotangkanip waraga' wa ananing mindingni u pris girii kane ka u tanga ikiting ningwara' u tanga iik waraga' wa midi totangka kigineng guk tanga kamigu'. Ka warisa' tanga wa adi pris girii ning kadapmang didimeng beng guksa' tanga ira fikifiki ningsa' ikita'.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.