Hebreus 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka naktangka aming kuyane ka Anutu wari adining arantagim iikga' katisaninga aming fam indigok naktangka aming dabik ikem sidi kane kigineng ka girii Jisas wari tugu' waraga' sukanting. Anutu wari aming arantagim ka adita' naktangka tem indi yotangkanip waraga' Jisas u kane fama' aminga anigaranimgu', nua'ni ka midi itua kane aposel u tugu' a nua'ni ka aming indi yotangkanima Anutu wari indining kadagang u suknakubenim waraga' Anutu anani wara'ning kane aming wap pris girii u tanga yagu' wa adi kafakafa beng sini' tinimgu' waraga' sura naktangka tinting.
1 Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, fixem os seus pensamentos em Jesus, apóstolo e sumo sacerdote que confessamos.
2 Tim Anutu wari adining arantagim yaptatora ga' Moses kamigu' wa Moses adi Anutuning midi nanaksa' tanga karengsa' tanga yagu'. Ka Anutu wari mindingni u kane girii ka aposel a pris girii u titiga' kaminga anigaregu' undu' ningsa', Jisas adi kane ni ka kagabi guk mo' tugu', didimengsa' tasasu'negu'.
2 Ele foi fiel àquele que o havia constituído, assim como Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Ka indi kuma'sa' nakitam aming nua'ni aming nua'ni wari aming arantagim girii ifakadofota' wa arantagim wara'ning wap girii wa aming ka ifakadofi tota' wari bemota'. Ka Anutuning arantagim indiganang undu' ningsa', Moses adi Anutuning arantagim timini u yaptatora wara'ning kane aming ning yagu' wara' adindu' wap guk. A arantagim wara'ning tuang sini' wa Jisas, wara' adining wap wa girii sini' ka Moses ning wap u tarafata'.
3 Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
4 Ka arantagim kuni' kuni' kabi'mo' ira yaretam, ka arantagim kubanik kubanik wa tuang guksa' ira yaretam. Ka arantagim dabik wara'ning tuang girii sini' wa Anutu anasa'.
4 Pois toda casa é construída por alguém, mas Deus é o edificador de tudo.
5 Tim Anutu wari Juda arantagim ning yaptatora aming wa Moses u kamigu'. Kaminga Anutu wari kane amirugu' wa didimengsa' tanga ituarugu', ning tanga midi ka nasi' kane girii ka Anutu wari inga' titi wara'ning undu' didimengsa' tokadofarugu'.
5 Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
6 Ka Jisas undu' adi beni Anutu wari adining aming arantagim u yaptatora wara'ning tim iyak aming girii kamigu'. Ning tinga adindu' didimengsa' tugu'. Ka adi kane aming sa' mo', adi Anutuning mindingni sini' ning ira tugu' wara' kane amingsa' Moses wara'ning wap u tarafata'. Ka Anutuning arantagim wa naktangka aming indi yang, wara' indi kadapmang kareng ka Anutu wari inga' ningtintingna ga' togu' waraga' sura kabakni' kubaniksa' kufakantam. Kufara ning tanga napa'niga' mutu guk mo' tanga tangkunang sa' ikantam wa indi adining arantagim beng sini' ikantam.
6 mas Cristo é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e esta casa somos nós, se é que nos apegamos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos.
7 — ausente —
7 Assim, como diz o Espírito Santo: "Hoje, se vocês ouvirem a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo de provação no deserto,
9 — ausente —
9 onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
10 — ausente —
10 Por isso fiquei irado contra aquela geração e disse: Os seus corações estão sempre se desviando, e eles não reconheceram os meus caminhos.
11 — ausente —
11 Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso".
12 Ka naktangka aming kuyane beng guk sini' ning sanirik, sidi naktangkasi' u kabinga kabaksi'ganang wa sasuk kadagang ka Anutu ka ka' iyak ning ki adining midi waraga' bibi' naknga manda ukngam ning wara'guk ma ikni' waraga' kafakafa sura ikanting.
12 Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
13 Ka Anutuning midi dibing ka kami na midi sanirik ning togu' u yoking wara'ning kini wa kami indi ka' ko ikem yaraga' yoking. Wara' sidi ning sukanting, kami ya kuyane kura' yotangkangam tanga ikinga kuyane fam wari Setan ning kadapmang kadagang wari mandaga' iramakinga Anutuga' manda ma ukngamni' u yotangkayapma iik wara'ning kama guk giri kuma' ikem.
13 Pelo contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama "hoje", de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado,
14 Tim munumung indi girii ga' naktangka tugum ganang wa indi naktangka wa tangkunang sini' tanga yagum. Ka indi naktangka tangkunang ningsa' tanga ira antam wa iik kareng ka girini' Kasira Aming Jisas wari kuma' bema ita' wa indindu' bema iknam.
14 pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
15 Ka na midi ka umpang ganang u yoking u nua'bu toutik,
15 Por isso é que se diz: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião".
16 Ka tim Anutu wari midi ininga adining midi karangkang wa nisi' arantagim wari tiging waraga' yoking. Mokngang, wa Isrel arantagim ka Anutu wari Moses aninga kane kagaya ning yong Isip u kabinga kama kareng ga' inagira agu' warisa' tiging waraga'sa' sura yoking.
16 Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
17 Abanga nisi' arantagim wari Anutu adisigok barap kama paramu' gurak 40 ning tanga ira kabiaging. Mo', adi barap wa aming ka Anutu ananing arantagim ganang ira kadagang tiging waraga'sa' nakyamgu'. Ning tinga aming ka wa kama bining sige ganang kuma' kumaksasu'neging. Ning tanga adi kama kareng Kenan wara'ganang guk mo' kadofiging.
17 Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Abanga adi kadagang tiging waraga' tanga o adi ning ting wara' adi naganing mengkura ning kama kareng ganang mo' kadofini'ga' mokngang sini', ning wa nisi' arantagim yanggu'. Mo', adi midi ka wa aming ka adita' manda ukngamging unggungsa' yanggu'. Ka adi midi ka ning togu' wa bengsa' kadofigu'.
18 E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
19 Ka adi kama kareng guk mo' bemging wara'ning ki wa kuma' nakem sa', adi naktangka guk mo' tiging wara' adi kama kareng ganang mo' kadofinga yaging.
19 Vemos, assim, que foi por causa da incredulidade que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.