Hebreus 11
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka naktangka titining ki wa ning, Anutuning kadapmang a sasuk kareng ka dani' wari sareng ko mo' katam u dani' wari kuma' kaga ningda'ning suktangka, abanga napa' kareng ka inga' Anutu wari indita' ninim ga' togu' u bema waraga' naktangka sini' tanga iik wara'ning.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Ka naktangka kareng ka ningwara' wa aming ka timinggi' ira abiging wari tanga yaging, wara' ki ka waraga'sa' tanga wa Anutu wari aming didimesi arantagim ning yapku'.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Ka indi Anutuga' naktangka titam warisa' tanga ning katam, Anutu adi kama a kunim a napa' fam wa adi midi togu' wara'ganangsa' kadofiging. Wara' indi kuma'sa' nakedem, napa' ka sareng yabitam wa kigineng ka kaga titining guk mokngang warisa' tanga ifikadofigu'.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Ka midi ka naktangka beng guk titi wara'ning wa ning, tim Adam ning mindine fama' Abel ya Ken ya wari Anutuga' ofa tangamgumu'. Ka Abel adi Anutuga' naktangka guk tanga tangamgu' wara' adining ofa wa Ken ning ofa u tarafiku'. Ning tinga Anutu wari kareng sini' kanga o gu aming didimeng ning aninga adining ofa unggungsa' bemgu'. Ka Abel ana wa timinggi' kuma' kumogu' de ka adi naktangka kareng tugu' wara' adining bumara' ka naktangka kareng tugu' wara'ning wa aming ana ka' ko iikning ningda'ning nininga nakitam.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Abanga aming ka Inok undu' ningsa', adi Anutuga' naktangka tanga yagu' wara' adi Anutu wari kunimganangga' fugu guk ningsa' bema aregu'. Anutu wari kuma' bema areinga aming wari wena tanga yareging, ka mokngang, adi katua guk mo' tiging. Ka Anutu wari Inok u bemgu' waraga' wa ning yoking, Anutu wari Inok ning kadapmang kareng waraga' naknga inga' wa bimbem tugu'.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Wara' ning nakantam, aming ka napa'ni tinga Anutu wari kareng kaga ga' surota', ka adi Anutuga' naktangka guk mo' tanga kadapmang kareng ni ka ananing sasuk ganangsa' yaranga tota' wa Anutu wari adining kane waraga' kaba kareng mo' nakngamota', mokngang sini'. A adi naktangka ka napa' ki fama' ka Anutu wa beng sini' ita' a Anutu ka wa aming ka adi yotangkayap ga' ibang tuguting wa ninaksa' tanga kafakafa tiapma yotangkayap tita' ningsa' suktangkanga anota' wa giri Anutu adi aming ka wa nakngam tanga bimbem tota'.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ka Noa adindu' naktangka aming yagu'. Ka Anutu wari napa' mamareng ka inga' kadofingam ning waraga' anigu' wa Noa adi mamareng ka wa ko mo' kadofingaminga kagu' de, ka adi ananing naktangka warisa' tanga Anutuning midi u naknga naktangka tanga beng guk ning tonga midi u yaranga tugunung tanga sip girii fatarugu'. Ning tanga mamareng wari beng guk kadofigu'ganang ananing arantagim u manggara dasiapsasu'nanga ning tanga adi kadaga guk mo' tiging, kareng gi' ningsa' giri yaging. Ning tinga aming ka Anutuga' naktangka guk mo' tanga yaging adi kadasasu'na' sa' tiging wa nisi' aming wari kareng a nisi' wa kadagang ning wa sarengsa' kuma' kadofisarendagu' u katam. Beng sini' Noa adi naktangka tanga yagu' waraga' tanga Anutu wari yotangkangam tanga adining naktangkani wara'ganang didimengsa' wap aming didimeng ning u anigu'.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ka Juda aming indining papani' Ebraham undu' naktangka aming. Ka inga' Anutu wari midi totangka ka inga' kama nua'ni kabingam waraga' anigu' ganang wa adi kama ka wa kaga sini' guk mo' tugu' de, ka adi Anutuning midi u naknga o beng guksa' kuma' namota' ning tonga naktangka tugu'. Adi kama ka wa indeng tara' ita' ning guk mo' nakedagu', ka adi mamarak sa' tanga yoring ki u kabinga kama inga' waraga' ubu mugogu'.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Anga kama ka Anutu wari kabingamgu' wara'ganang kadofinga ira adi aming arantagim nua'nining bining ganang itarugu'. Ka Anutu adi kama ka u kabingam ga' anigu' wa urap mo' kabingaminga Ebraham adi miririp ning ko itarugu'. Ka adi miririp ning ira wa waraga' sura sasuk mimeng mo' tugu', mokngang, adi ananing naktangkani wari yotangkangaminga mindine arane fama' ka Aisak ya Jekop ya wara'siguk aming miririp ning ira sel yak ganang unggung ikiaging. Ka adining mindine arane fama' ka wa inga' midi totangka ka tim Anutu wari babangsi' tangandang ga' tangamgu' ning wa adisita' undu' kuma'sa' tiamgu'.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ka Ebraham adi kama ka Anutu wari kabingamgu' u urap mo' bema miririp ning ko yagu' ka adi kama u bemna waraga' suknakube guk mo' tanga yagu', mokngang, adi sasuk guk ka yong kareng ka fikifiki ningsa' iikning ka Anutu wari ananing sasukni ganangsa' tanga tipkadofigu' ka inga' wara'ganang bema kaminga iik waraga'sa' suktangkanga itarugu'.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Abanga Ebraham imaraming Sera ya adi tanganda sini' kuma' tugumu' saba iibe ning guk mokngang, ka Ebraham adi Anutuga' naktangka tangkunang tanga itarugu' wara' Anutu wari saba iyam ga' midi totangka tinga wa Ebraham adi ninaksa' tanga ira anganga inga' sini' saba u ibegumu'.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Ka Ebrhama anapmo' kubaniksa' wa adi saba guk mo' ibenga' sigesa' ira anganga tanganda kadaga sini' kuma' tanga kabi'sini' kungkumak titiga'sa' kuma' yagu'ganang ka Anutu warisa' yotangkangaminga saba ami kubaniksa' wa inga'ga' ibegumu'. Ka warisa' mirira wa inga' Ebraham ning arantagim wari kabi' kabi'mo' ka aming wari indangik titining guk mokngang ka bam a kama susu ningda'ning ubu kadofigu'.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ka aming arantagim ka u kadofiging undu' inga' Anutu wari napa' kareng inga' tiam waraga' midi totangka kuma' tiamgu'. Ka adi napa' kareng ka wa kagadofi guk mo' tinga dasi' wari kaga guk mo' tanga ganang kumoging de, ka adi napa' wari kagadofi ga' beng guk kuma'sa' kadofo'ga' ning sura naktangkanga ikiaging wa adi napa' kareng ka wa sareng sini' kuma' tong kanga naktangkanga iikning ningda'ning tanga ira anganga kumoging. Ka naktangka aming arantagim ka u ira tanga kumoging adi tim kamaganang ikiaging ganang wa adi kama ya adisining yong ki sini' fikifiki ningsa' ira fau ning mo' wara' adi kuma' sura nakedanga ning toyaging, o indi kamaganang ya miririp ningsa' ikem.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Ka indi ning nakedantam, aming ka midi ka miririp ning toging wa adi sasuk ka yaksing ki sini' waraga' tanga wa midi ka miririp ikem ning u toging wang.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Ka adi midi ka wa yaksing ki timini ga' sura tounga tiging ganang wa kadapmang guk wara' adi kuma'sa' kabinga tubobu maunga tiging.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 A mokngang adi kamasi' timini ga' tubobu mugo ga' kabi'guk mo' suking, adi yong kareng nua'ni sini' ka Anutu wari ikita' u mugo waraga' kabaksi'sa' marara naktangkanga ikiaging, wara' Anutu adi aming arantagim ka ningwaraga' kaba karengsa' nakyama ning tanga adisining yong kareng nua'ni u tugunungnanga kabiama adisining Anutu beng sini' ikita'.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Ka Ebraham adi mindingni kubaniksa' wara' adi mokngang ning tutugu ning, ka mokngang. Ebraham adi ning suku', o Anutu wari uuk titiga' kuma' tora' wara' na uuk sa' totik, Anutu adi tubobu tipmarak ning tangkunang girii guk wra' adi tubobu wa anasa' kuma' tipmaraknamota' ning sura titisa' tonga tugu'. Ka indi kadapmang ka Ebraham wari u tugu' wa Anutu wari Ebraham ning mindingni Aisak u ka' tubobu tipmarakngama amimining ning kantam.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Ka mindingni Aisak adindu' naktangka aming wara' adi inga' Anutu wari adining mindine fama' waraga' kafakafa tiam ga' wa ning suku', o Anutu adi kafakafa kuma'sa' tiamnamo'. Ning suktangkanga inga' adi kungkumak tonga igu' wa mindine fama' u fabanga kukyapma ibang tangkunang toyamgu'.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Ka Aisak ning mindingni Jekop undu' naktangka aming yagu', wara' adi tanganda kadaga sini' tanga tangkunang guk mokngang ira kabi'sini' kungkumak tonga wa adining arane fama' Josep ning mindine waraga' ibang totangkaima ning tanga tongsa' manga mungkupnanga adenga Anutuga' mesisiringa tangamgu'.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Ka Jekop ning mindingni Josep adindu' Anutuga' naktangka tanga itarugu'. Ka adi inga' Anutu wari adining arantagim Isrel u yotangkaiminga adi yong kadagang Isip u kabinga adisining kamaganangga' tubobu marara mugo waraga' suktangkanga ning tanga arantagimni u yangnatama a inga' adi kungkumak tinga adining katini wara'guk manggara mugo waraga' ina ning tanga kumogu'.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Ka Moses ning mengne bene adindu' Anutuga' naktangka tanga ikiagumu. Ka kama ka adi Moses u ibegumu' ganang wa Isip ning king wari kadapmang ka saba ami didipmi ga' kuma' kamigu' wara'ning bining ganang didimeng ibegu'. Ka adi Anutuga' naktangka tanga ikiagumu' wari adi saba ami kareng u kanga inga' saba ka wari giraga tinga wa Anutu wari yotangkangam tanga kane girii nua'niganang kangkami wara'ning udi kuma' kigedagumu'. Wara' adi Isip ning king ning midi ka saba am didipmi ning u tarakayo waraga' mutu guk mo' tanga kapmo' bema sepkumu'.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Beng sini' Moses adi sasuk ka napa' kareng ka Anutu wari inga' tiam waraga' sura Isip ning napa' karesi u ibinga ning tanga Isip aming wari midi anikige titi waraga' sasuk mimeng mo' tugu', mokngang. Adi naktangka ning kadapmang u yaranga tugu' wa kane ka girini' Kasira Aming Jisas wari inga' afanga tugu' u yotangkangam ga' tanga titining ningda'ning tugu'.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Ka beng sini' Moses adi Anutuga' naktangka tanga itarugu' wara' adi Isrel arantagim inagira Isip u kabinga mugoging ganang wa king Fero wari adi kabinga mugo ga' bibi' naknga kaba kadagang sini' naku'. Ka Moses adi waraga' sura mutu tanga tubobu guk mo' inagira agu', mokngang sini', adi tubosa' inagiknanga mugogu'. Ka Moses wari kadapmang ka u tugu' wa adi Anutu ka aming wari kaga titining guk mokngang wara'ning nonda u sareng sini' kuma' tong kanga au ning ningda'ning kigineng sini' tugu'.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ka Moses adi Anutu wari Isrel arantagim u yotangkayap ga' naktangkagu', wara' adi Anutu wari Isip aming ning saba tim iyak u dipmonga tugu' ganang wa adi Anutuning midi didimengsa' yaranga tugu'. Ning tanga Anutu wari Moses u aniinga Moses wari tangsana wap Pasova u munumung sini' tanga sipsip boknisa' dipminga wara'ning amaa wari anasining yak iming ganang sufurunga yareging. Ning tinga Anutuning kunung aming ensel wari so u kanga adisining yak wa iirafik sa' tanga Isip aming ning yak ganangsa' amanga dipmiama yareging.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Ka Isrel arantagim kabi'mo' undu' inga' Anutuning tangkunang ga' naktangka tinga Anutu wari yotangkaima ama gwang wap Giming u udaiminga gwang wari tubo kidagang tanga kadapmang da'ning tinga adi kama bining wa pamparangeng siasa' mugoging. Ning tinga aming ka adisining digirap Isip ka manggakyap tonga mandang iwara aging wari kadapmang ka wara'ganang maunga tinga gwang wari tubobu marara dipmisasu'neinga wadigi' bisasu'nasa' tiging.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Ka Isrel arantagim adi Anutuning midi ga' naktangka tanga adining kadapmangsa' yaranga tanga ira aging, wara' adi inga' yong girii Jeriko ka sinim kigineng guk u bemnonga undu' Anutuning midi u didimengsa' yareging warisa' tanga bemnaging. Ka adi yong u bemnonga wa ning tiging, adi yong wara'ning sinim ganang kama seven ning yangfareging wari'sa' tanga yong girii wara'ning sinim tangkunang girii wari sigesa' papusinanga mangfiangainga aming u dipmisasu'nanga ning tanga yong wa adibu bema ikiaging.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Ka yong wara'ning taming nua'ni wapni Rehep adi wap kadagang ka sansaramik taming guk itarugu', ka adi Isrel arantagim ning midi ne naknga ning tanga adisining Anutuga' naktangka tanga tim Isrel wari yong u ko mo' tipkadagaging ganang ka Isrel aming fama' yong u fasa' tonga agumu' u kafakafa tiama manggara sepyap tanga ipminga tubobu karengsa' mugogumu'. Ka inga' Isrel aming wari tubobu abanga yong girii u bemonga aming dipmiging ganang wa adi naktangka ning kadapmang yaranga kafakafa tiapku', wara' Isrel adi aming fam sa' dipmisasu'nanga ning tanga taming ka wa kagabi tinga adi kareng gi' giri yagu'.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 — ausente —
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 — ausente —
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Abanga adi digirapsi' wari kudip girii bungara manggara siapmanting undu' adi dada guk mo' tinting, a aming fam kwak wari didipmi ga ning tonga tiaging udi mokngang didipmi guk mo' tiaging, fe'sa' tanga ibiinga mayaging. Adi aming sigesa' tangkunang guk mokngang de, ka Anutu ka warisa' yotangkayabinga wa adi tangkunang guk ubu ira ning tanga napa' kagaya a mamareng girisi girisi u irafikiaging. Isrel aming ning aming tangkunasi kubanik kubanik ka wa adi Anutuga' naktangka tangkunang tiaging wara' adi Anutu wari yotangkaiminga aming ami' titining tim iyak ning ira aming arantagim nua'ni wari Isrel aming guk ami' tiaging ganang wa adi Isrel aming warisa' irafiksasu'nanga ning tanga adi ami'ning wap girii guk ikiaging.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 A taming fam ka tim Anutuga' naktangka tanga ikiaging undu' ningsa', adi fikingni ganang ufase a sabase wari kumoinga wa Anutu wari tubobu ifimarakyaminga adi ufase a sabase guk nua'bu ikiaging, a naktangka aming fam ka adisining digirap wari inagira fonga iyung dasiapma sidi naktangka u kabinga wa giri fadara sipmiinga manting ning iniaging wa adi mutu guk mo' tiaging, mokngang. Adi dipmikumak tinga Anutu wari tubobu ifimarakinga iik kareng sini' wara'ganang iik waraga' suktangkanga ira a kureng indifing ning tonga adisining midi nakiam guk mo' tiaging. Ning tanga adi naktangkasi' u kagabi waraga' kagaya kabi' fera kabi' fera fiaminga adi kagaya girii kama paramu'sini' bema ira anting ning tiaging.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 A naktangka aming fam wa anasining naktangka waraga' tanga aming fam wari kagaya kabi'mo' ka midi yangkige a kwak wari fefiap a sen wari kafasi' tofiap ning tanga manggara fonga kalabus iyung dasiap,
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 abanga uningkim kwak wari didipmi a so wari ka' ko marekinga bapmasi' doptayap a bainat wari gufadayap ning iramakiaging. A aming fam ka Anutuga' naktangka tinga amise wari adisining naktangka waraga' bibi' nakyama ifikadaga tanga yaksing a mambongsi' a nasi' nasi'si' u ifakadayam ning tinga adi mambongga' nafek sini' tanga tatafak sini' ira fuksi' tasase wa maga meme a sipsip giknim warisa' tanga ikiaging.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Adi amise wari anasining naktangka waraga' tanga kadapmang kadagang kuni' kuni' ning u iramakiaging waraga' tanga adi bima tanga yaksing u ibinga anga kama ginang ganang ikiaging. Adi aming karesi de ka adi mamareng warisa' iramakinga bimanga anga kataba da'ning kama ginang ganang ira tatafak sini' ira fengakiaging. Ka naktangka aming arantagim wara'sining iiksi' wa kareng kuni' nua'ni sini', ka aming ka naktangka guk mo' tanga ikiaging adi adisining kadapmang kareng u kigeda kabi'sini' guk mo' tanga kadagasi tutufuru sigening ningda' yapma karanga igukyabiaging. Ka kadagasi beng sini' wa aming ka naktangka guk mo' tiaging anasa'.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ka beng sini' indi naktangka aming arantagim ka wara'sining kadapmang wa kareng sini' kanga ning tanga adisining kadapmang kareng ning wap girii u naknga ikitam. Ning tinga Anutu adindu' karengsa' kanga ikita'. Ka Anutu adi sasuk guk, wara' adi napa' kareng ka inga' tipkadofiam ga' togu' wa adisita' urap mo' tipkadofiamgu',
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 mokngang, adi napa' ka wa naktangka aming ka inga' ikem indigok dabik niminga Kasira Aming Jisas ning iik kareng wara'guk iik waraga' sura iibi da' tinga yaging.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.