Hebreus 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka naktangka titining ki wa ning, Anutuning kadapmang a sasuk kareng ka dani' wari sareng ko mo' katam u dani' wari kuma' kaga ningda'ning suktangka, abanga napa' kareng ka inga' Anutu wari indita' ninim ga' togu' u bema waraga' naktangka sini' tanga iik wara'ning.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ka naktangka kareng ka ningwara' wa aming ka timinggi' ira abiging wari tanga yaging, wara' ki ka waraga'sa' tanga wa Anutu wari aming didimesi arantagim ning yapku'.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ka indi Anutuga' naktangka titam warisa' tanga ning katam, Anutu adi kama a kunim a napa' fam wa adi midi togu' wara'ganangsa' kadofiging. Wara' indi kuma'sa' nakedem, napa' ka sareng yabitam wa kigineng ka kaga titining guk mokngang warisa' tanga ifikadofigu'.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Ka midi ka naktangka beng guk titi wara'ning wa ning, tim Adam ning mindine fama' Abel ya Ken ya wari Anutuga' ofa tangamgumu'. Ka Abel adi Anutuga' naktangka guk tanga tangamgu' wara' adining ofa wa Ken ning ofa u tarafiku'. Ning tinga Anutu wari kareng sini' kanga o gu aming didimeng ning aninga adining ofa unggungsa' bemgu'. Ka Abel ana wa timinggi' kuma' kumogu' de ka adi naktangka kareng tugu' wara' adining bumara' ka naktangka kareng tugu' wara'ning wa aming ana ka' ko iikning ningda'ning nininga nakitam.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Abanga aming ka Inok undu' ningsa', adi Anutuga' naktangka tanga yagu' wara' adi Anutu wari kunimganangga' fugu guk ningsa' bema aregu'. Anutu wari kuma' bema areinga aming wari wena tanga yareging, ka mokngang, adi katua guk mo' tiging. Ka Anutu wari Inok u bemgu' waraga' wa ning yoking, Anutu wari Inok ning kadapmang kareng waraga' naknga inga' wa bimbem tugu'.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Wara' ning nakantam, aming ka napa'ni tinga Anutu wari kareng kaga ga' surota', ka adi Anutuga' naktangka guk mo' tanga kadapmang kareng ni ka ananing sasuk ganangsa' yaranga tota' wa Anutu wari adining kane waraga' kaba kareng mo' nakngamota', mokngang sini'. A adi naktangka ka napa' ki fama' ka Anutu wa beng sini' ita' a Anutu ka wa aming ka adi yotangkayap ga' ibang tuguting wa ninaksa' tanga kafakafa tiapma yotangkayap tita' ningsa' suktangkanga anota' wa giri Anutu adi aming ka wa nakngam tanga bimbem tota'.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Ka Noa adindu' naktangka aming yagu'. Ka Anutu wari napa' mamareng ka inga' kadofingam ning waraga' anigu' wa Noa adi mamareng ka wa ko mo' kadofingaminga kagu' de, ka adi ananing naktangka warisa' tanga Anutuning midi u naknga naktangka tanga beng guk ning tonga midi u yaranga tugunung tanga sip girii fatarugu'. Ning tanga mamareng wari beng guk kadofigu'ganang ananing arantagim u manggara dasiapsasu'nanga ning tanga adi kadaga guk mo' tiging, kareng gi' ningsa' giri yaging. Ning tinga aming ka Anutuga' naktangka guk mo' tanga yaging adi kadasasu'na' sa' tiging wa nisi' aming wari kareng a nisi' wa kadagang ning wa sarengsa' kuma' kadofisarendagu' u katam. Beng sini' Noa adi naktangka tanga yagu' waraga' tanga Anutu wari yotangkangam tanga adining naktangkani wara'ganang didimengsa' wap aming didimeng ning u anigu'.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Ka Juda aming indining papani' Ebraham undu' naktangka aming. Ka inga' Anutu wari midi totangka ka inga' kama nua'ni kabingam waraga' anigu' ganang wa adi kama ka wa kaga sini' guk mo' tugu' de, ka adi Anutuning midi u naknga o beng guksa' kuma' namota' ning tonga naktangka tugu'. Adi kama ka wa indeng tara' ita' ning guk mo' nakedagu', ka adi mamarak sa' tanga yoring ki u kabinga kama inga' waraga' ubu mugogu'.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Anga kama ka Anutu wari kabingamgu' wara'ganang kadofinga ira adi aming arantagim nua'nining bining ganang itarugu'. Ka Anutu adi kama ka u kabingam ga' anigu' wa urap mo' kabingaminga Ebraham adi miririp ning ko itarugu'. Ka adi miririp ning ira wa waraga' sura sasuk mimeng mo' tugu', mokngang, adi ananing naktangkani wari yotangkangaminga mindine arane fama' ka Aisak ya Jekop ya wara'siguk aming miririp ning ira sel yak ganang unggung ikiaging. Ka adining mindine arane fama' ka wa inga' midi totangka ka tim Anutu wari babangsi' tangandang ga' tangamgu' ning wa adisita' undu' kuma'sa' tiamgu'.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ka Ebraham adi kama ka Anutu wari kabingamgu' u urap mo' bema miririp ning ko yagu' ka adi kama u bemna waraga' suknakube guk mo' tanga yagu', mokngang, adi sasuk guk ka yong kareng ka fikifiki ningsa' iikning ka Anutu wari ananing sasukni ganangsa' tanga tipkadofigu' ka inga' wara'ganang bema kaminga iik waraga'sa' suktangkanga itarugu'.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abanga Ebraham imaraming Sera ya adi tanganda sini' kuma' tugumu' saba iibe ning guk mokngang, ka Ebraham adi Anutuga' naktangka tangkunang tanga itarugu' wara' Anutu wari saba iyam ga' midi totangka tinga wa Ebraham adi ninaksa' tanga ira anganga inga' sini' saba u ibegumu'.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Ka Ebrhama anapmo' kubaniksa' wa adi saba guk mo' ibenga' sigesa' ira anganga tanganda kadaga sini' kuma' tanga kabi'sini' kungkumak titiga'sa' kuma' yagu'ganang ka Anutu warisa' yotangkangaminga saba ami kubaniksa' wa inga'ga' ibegumu'. Ka warisa' mirira wa inga' Ebraham ning arantagim wari kabi' kabi'mo' ka aming wari indangik titining guk mokngang ka bam a kama susu ningda'ning ubu kadofigu'.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ka aming arantagim ka u kadofiging undu' inga' Anutu wari napa' kareng inga' tiam waraga' midi totangka kuma' tiamgu'. Ka adi napa' kareng ka wa kagadofi guk mo' tinga dasi' wari kaga guk mo' tanga ganang kumoging de, ka adi napa' wari kagadofi ga' beng guk kuma'sa' kadofo'ga' ning sura naktangkanga ikiaging wa adi napa' kareng ka wa sareng sini' kuma' tong kanga naktangkanga iikning ningda'ning tanga ira anganga kumoging. Ka naktangka aming arantagim ka u ira tanga kumoging adi tim kamaganang ikiaging ganang wa adi kama ya adisining yong ki sini' fikifiki ningsa' ira fau ning mo' wara' adi kuma' sura nakedanga ning toyaging, o indi kamaganang ya miririp ningsa' ikem.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ka indi ning nakedantam, aming ka midi ka miririp ning toging wa adi sasuk ka yaksing ki sini' waraga' tanga wa midi ka miririp ikem ning u toging wang.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ka adi midi ka wa yaksing ki timini ga' sura tounga tiging ganang wa kadapmang guk wara' adi kuma'sa' kabinga tubobu maunga tiging.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 A mokngang adi kamasi' timini ga' tubobu mugo ga' kabi'guk mo' suking, adi yong kareng nua'ni sini' ka Anutu wari ikita' u mugo waraga' kabaksi'sa' marara naktangkanga ikiaging, wara' Anutu adi aming arantagim ka ningwaraga' kaba karengsa' nakyama ning tanga adisining yong kareng nua'ni u tugunungnanga kabiama adisining Anutu beng sini' ikita'.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ka Ebraham adi mindingni kubaniksa' wara' adi mokngang ning tutugu ning, ka mokngang. Ebraham adi ning suku', o Anutu wari uuk titiga' kuma' tora' wara' na uuk sa' totik, Anutu adi tubobu tipmarak ning tangkunang girii guk wra' adi tubobu wa anasa' kuma' tipmaraknamota' ning sura titisa' tonga tugu'. Ka indi kadapmang ka Ebraham wari u tugu' wa Anutu wari Ebraham ning mindingni Aisak u ka' tubobu tipmarakngama amimining ning kantam.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Ka mindingni Aisak adindu' naktangka aming wara' adi inga' Anutu wari adining mindine fama' waraga' kafakafa tiam ga' wa ning suku', o Anutu adi kafakafa kuma'sa' tiamnamo'. Ning suktangkanga inga' adi kungkumak tonga igu' wa mindine fama' u fabanga kukyapma ibang tangkunang toyamgu'.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Ka Aisak ning mindingni Jekop undu' naktangka aming yagu', wara' adi tanganda kadaga sini' tanga tangkunang guk mokngang ira kabi'sini' kungkumak tonga wa adining arane fama' Josep ning mindine waraga' ibang totangkaima ning tanga tongsa' manga mungkupnanga adenga Anutuga' mesisiringa tangamgu'.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ka Jekop ning mindingni Josep adindu' Anutuga' naktangka tanga itarugu'. Ka adi inga' Anutu wari adining arantagim Isrel u yotangkaiminga adi yong kadagang Isip u kabinga adisining kamaganangga' tubobu marara mugo waraga' suktangkanga ning tanga arantagimni u yangnatama a inga' adi kungkumak tinga adining katini wara'guk manggara mugo waraga' ina ning tanga kumogu'.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ka Moses ning mengne bene adindu' Anutuga' naktangka tanga ikiagumu. Ka kama ka adi Moses u ibegumu' ganang wa Isip ning king wari kadapmang ka saba ami didipmi ga' kuma' kamigu' wara'ning bining ganang didimeng ibegu'. Ka adi Anutuga' naktangka tanga ikiagumu' wari adi saba ami kareng u kanga inga' saba ka wari giraga tinga wa Anutu wari yotangkangam tanga kane girii nua'niganang kangkami wara'ning udi kuma' kigedagumu'. Wara' adi Isip ning king ning midi ka saba am didipmi ning u tarakayo waraga' mutu guk mo' tanga kapmo' bema sepkumu'.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Beng sini' Moses adi sasuk ka napa' kareng ka Anutu wari inga' tiam waraga' sura Isip ning napa' karesi u ibinga ning tanga Isip aming wari midi anikige titi waraga' sasuk mimeng mo' tugu', mokngang. Adi naktangka ning kadapmang u yaranga tugu' wa kane ka girini' Kasira Aming Jisas wari inga' afanga tugu' u yotangkangam ga' tanga titining ningda'ning tugu'.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ka beng sini' Moses adi Anutuga' naktangka tanga itarugu' wara' adi Isrel arantagim inagira Isip u kabinga mugoging ganang wa king Fero wari adi kabinga mugo ga' bibi' naknga kaba kadagang sini' naku'. Ka Moses adi waraga' sura mutu tanga tubobu guk mo' inagira agu', mokngang sini', adi tubosa' inagiknanga mugogu'. Ka Moses wari kadapmang ka u tugu' wa adi Anutu ka aming wari kaga titining guk mokngang wara'ning nonda u sareng sini' kuma' tong kanga au ning ningda'ning kigineng sini' tugu'.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ka Moses adi Anutu wari Isrel arantagim u yotangkayap ga' naktangkagu', wara' adi Anutu wari Isip aming ning saba tim iyak u dipmonga tugu' ganang wa adi Anutuning midi didimengsa' yaranga tugu'. Ning tanga Anutu wari Moses u aniinga Moses wari tangsana wap Pasova u munumung sini' tanga sipsip boknisa' dipminga wara'ning amaa wari anasining yak iming ganang sufurunga yareging. Ning tinga Anutuning kunung aming ensel wari so u kanga adisining yak wa iirafik sa' tanga Isip aming ning yak ganangsa' amanga dipmiama yareging.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ka Isrel arantagim kabi'mo' undu' inga' Anutuning tangkunang ga' naktangka tinga Anutu wari yotangkaima ama gwang wap Giming u udaiminga gwang wari tubo kidagang tanga kadapmang da'ning tinga adi kama bining wa pamparangeng siasa' mugoging. Ning tinga aming ka adisining digirap Isip ka manggakyap tonga mandang iwara aging wari kadapmang ka wara'ganang maunga tinga gwang wari tubobu marara dipmisasu'neinga wadigi' bisasu'nasa' tiging.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ka Isrel arantagim adi Anutuning midi ga' naktangka tanga adining kadapmangsa' yaranga tanga ira aging, wara' adi inga' yong girii Jeriko ka sinim kigineng guk u bemnonga undu' Anutuning midi u didimengsa' yareging warisa' tanga bemnaging. Ka adi yong u bemnonga wa ning tiging, adi yong wara'ning sinim ganang kama seven ning yangfareging wari'sa' tanga yong girii wara'ning sinim tangkunang girii wari sigesa' papusinanga mangfiangainga aming u dipmisasu'nanga ning tanga yong wa adibu bema ikiaging.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ka yong wara'ning taming nua'ni wapni Rehep adi wap kadagang ka sansaramik taming guk itarugu', ka adi Isrel arantagim ning midi ne naknga ning tanga adisining Anutuga' naktangka tanga tim Isrel wari yong u ko mo' tipkadagaging ganang ka Isrel aming fama' yong u fasa' tonga agumu' u kafakafa tiama manggara sepyap tanga ipminga tubobu karengsa' mugogumu'. Ka inga' Isrel aming wari tubobu abanga yong girii u bemonga aming dipmiging ganang wa adi naktangka ning kadapmang yaranga kafakafa tiapku', wara' Isrel adi aming fam sa' dipmisasu'nanga ning tanga taming ka wa kagabi tinga adi kareng gi' giri yagu'.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 — ausente —
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 — ausente —
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Abanga adi digirapsi' wari kudip girii bungara manggara siapmanting undu' adi dada guk mo' tinting, a aming fam kwak wari didipmi ga ning tonga tiaging udi mokngang didipmi guk mo' tiaging, fe'sa' tanga ibiinga mayaging. Adi aming sigesa' tangkunang guk mokngang de, ka Anutu ka warisa' yotangkayabinga wa adi tangkunang guk ubu ira ning tanga napa' kagaya a mamareng girisi girisi u irafikiaging. Isrel aming ning aming tangkunasi kubanik kubanik ka wa adi Anutuga' naktangka tangkunang tiaging wara' adi Anutu wari yotangkaiminga aming ami' titining tim iyak ning ira aming arantagim nua'ni wari Isrel aming guk ami' tiaging ganang wa adi Isrel aming warisa' irafiksasu'nanga ning tanga adi ami'ning wap girii guk ikiaging.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 A taming fam ka tim Anutuga' naktangka tanga ikiaging undu' ningsa', adi fikingni ganang ufase a sabase wari kumoinga wa Anutu wari tubobu ifimarakyaminga adi ufase a sabase guk nua'bu ikiaging, a naktangka aming fam ka adisining digirap wari inagira fonga iyung dasiapma sidi naktangka u kabinga wa giri fadara sipmiinga manting ning iniaging wa adi mutu guk mo' tiaging, mokngang. Adi dipmikumak tinga Anutu wari tubobu ifimarakinga iik kareng sini' wara'ganang iik waraga' suktangkanga ira a kureng indifing ning tonga adisining midi nakiam guk mo' tiaging. Ning tanga adi naktangkasi' u kagabi waraga' kagaya kabi' fera kabi' fera fiaminga adi kagaya girii kama paramu'sini' bema ira anting ning tiaging.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 A naktangka aming fam wa anasining naktangka waraga' tanga aming fam wari kagaya kabi'mo' ka midi yangkige a kwak wari fefiap a sen wari kafasi' tofiap ning tanga manggara fonga kalabus iyung dasiap,
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 abanga uningkim kwak wari didipmi a so wari ka' ko marekinga bapmasi' doptayap a bainat wari gufadayap ning iramakiaging. A aming fam ka Anutuga' naktangka tinga amise wari adisining naktangka waraga' bibi' nakyama ifikadaga tanga yaksing a mambongsi' a nasi' nasi'si' u ifakadayam ning tinga adi mambongga' nafek sini' tanga tatafak sini' ira fuksi' tasase wa maga meme a sipsip giknim warisa' tanga ikiaging.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Adi amise wari anasining naktangka waraga' tanga kadapmang kadagang kuni' kuni' ning u iramakiaging waraga' tanga adi bima tanga yaksing u ibinga anga kama ginang ganang ikiaging. Adi aming karesi de ka adi mamareng warisa' iramakinga bimanga anga kataba da'ning kama ginang ganang ira tatafak sini' ira fengakiaging. Ka naktangka aming arantagim wara'sining iiksi' wa kareng kuni' nua'ni sini', ka aming ka naktangka guk mo' tanga ikiaging adi adisining kadapmang kareng u kigeda kabi'sini' guk mo' tanga kadagasi tutufuru sigening ningda' yapma karanga igukyabiaging. Ka kadagasi beng sini' wa aming ka naktangka guk mo' tiaging anasa'.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ka beng sini' indi naktangka aming arantagim ka wara'sining kadapmang wa kareng sini' kanga ning tanga adisining kadapmang kareng ning wap girii u naknga ikitam. Ning tinga Anutu adindu' karengsa' kanga ikita'. Ka Anutu adi sasuk guk, wara' adi napa' kareng ka inga' tipkadofiam ga' togu' wa adisita' urap mo' tipkadofiamgu',
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 mokngang, adi napa' ka wa naktangka aming ka inga' ikem indigok dabik niminga Kasira Aming Jisas ning iik kareng wara'guk iik waraga' sura iibi da' tinga yaging.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.