Hebreus 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka naktangka titining ki wa ning, Anutuning kadapmang a sasuk kareng ka dani' wari sareng ko mo' katam u dani' wari kuma' kaga ningda'ning suktangka, abanga napa' kareng ka inga' Anutu wari indita' ninim ga' togu' u bema waraga' naktangka sini' tanga iik wara'ning.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ka naktangka kareng ka ningwara' wa aming ka timinggi' ira abiging wari tanga yaging, wara' ki ka waraga'sa' tanga wa Anutu wari aming didimesi arantagim ning yapku'.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ka indi Anutuga' naktangka titam warisa' tanga ning katam, Anutu adi kama a kunim a napa' fam wa adi midi togu' wara'ganangsa' kadofiging. Wara' indi kuma'sa' nakedem, napa' ka sareng yabitam wa kigineng ka kaga titining guk mokngang warisa' tanga ifikadofigu'.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ka midi ka naktangka beng guk titi wara'ning wa ning, tim Adam ning mindine fama' Abel ya Ken ya wari Anutuga' ofa tangamgumu'. Ka Abel adi Anutuga' naktangka guk tanga tangamgu' wara' adining ofa wa Ken ning ofa u tarafiku'. Ning tinga Anutu wari kareng sini' kanga o gu aming didimeng ning aninga adining ofa unggungsa' bemgu'. Ka Abel ana wa timinggi' kuma' kumogu' de ka adi naktangka kareng tugu' wara' adining bumara' ka naktangka kareng tugu' wara'ning wa aming ana ka' ko iikning ningda'ning nininga nakitam.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Abanga aming ka Inok undu' ningsa', adi Anutuga' naktangka tanga yagu' wara' adi Anutu wari kunimganangga' fugu guk ningsa' bema aregu'. Anutu wari kuma' bema areinga aming wari wena tanga yareging, ka mokngang, adi katua guk mo' tiging. Ka Anutu wari Inok u bemgu' waraga' wa ning yoking, Anutu wari Inok ning kadapmang kareng waraga' naknga inga' wa bimbem tugu'.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Wara' ning nakantam, aming ka napa'ni tinga Anutu wari kareng kaga ga' surota', ka adi Anutuga' naktangka guk mo' tanga kadapmang kareng ni ka ananing sasuk ganangsa' yaranga tota' wa Anutu wari adining kane waraga' kaba kareng mo' nakngamota', mokngang sini'. A adi naktangka ka napa' ki fama' ka Anutu wa beng sini' ita' a Anutu ka wa aming ka adi yotangkayap ga' ibang tuguting wa ninaksa' tanga kafakafa tiapma yotangkayap tita' ningsa' suktangkanga anota' wa giri Anutu adi aming ka wa nakngam tanga bimbem tota'.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ka Noa adindu' naktangka aming yagu'. Ka Anutu wari napa' mamareng ka inga' kadofingam ning waraga' anigu' wa Noa adi mamareng ka wa ko mo' kadofingaminga kagu' de, ka adi ananing naktangka warisa' tanga Anutuning midi u naknga naktangka tanga beng guk ning tonga midi u yaranga tugunung tanga sip girii fatarugu'. Ning tanga mamareng wari beng guk kadofigu'ganang ananing arantagim u manggara dasiapsasu'nanga ning tanga adi kadaga guk mo' tiging, kareng gi' ningsa' giri yaging. Ning tinga aming ka Anutuga' naktangka guk mo' tanga yaging adi kadasasu'na' sa' tiging wa nisi' aming wari kareng a nisi' wa kadagang ning wa sarengsa' kuma' kadofisarendagu' u katam. Beng sini' Noa adi naktangka tanga yagu' waraga' tanga Anutu wari yotangkangam tanga adining naktangkani wara'ganang didimengsa' wap aming didimeng ning u anigu'.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ka Juda aming indining papani' Ebraham undu' naktangka aming. Ka inga' Anutu wari midi totangka ka inga' kama nua'ni kabingam waraga' anigu' ganang wa adi kama ka wa kaga sini' guk mo' tugu' de, ka adi Anutuning midi u naknga o beng guksa' kuma' namota' ning tonga naktangka tugu'. Adi kama ka wa indeng tara' ita' ning guk mo' nakedagu', ka adi mamarak sa' tanga yoring ki u kabinga kama inga' waraga' ubu mugogu'.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Anga kama ka Anutu wari kabingamgu' wara'ganang kadofinga ira adi aming arantagim nua'nining bining ganang itarugu'. Ka Anutu adi kama ka u kabingam ga' anigu' wa urap mo' kabingaminga Ebraham adi miririp ning ko itarugu'. Ka adi miririp ning ira wa waraga' sura sasuk mimeng mo' tugu', mokngang, adi ananing naktangkani wari yotangkangaminga mindine arane fama' ka Aisak ya Jekop ya wara'siguk aming miririp ning ira sel yak ganang unggung ikiaging. Ka adining mindine arane fama' ka wa inga' midi totangka ka tim Anutu wari babangsi' tangandang ga' tangamgu' ning wa adisita' undu' kuma'sa' tiamgu'.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ka Ebraham adi kama ka Anutu wari kabingamgu' u urap mo' bema miririp ning ko yagu' ka adi kama u bemna waraga' suknakube guk mo' tanga yagu', mokngang, adi sasuk guk ka yong kareng ka fikifiki ningsa' iikning ka Anutu wari ananing sasukni ganangsa' tanga tipkadofigu' ka inga' wara'ganang bema kaminga iik waraga'sa' suktangkanga itarugu'.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abanga Ebraham imaraming Sera ya adi tanganda sini' kuma' tugumu' saba iibe ning guk mokngang, ka Ebraham adi Anutuga' naktangka tangkunang tanga itarugu' wara' Anutu wari saba iyam ga' midi totangka tinga wa Ebraham adi ninaksa' tanga ira anganga inga' sini' saba u ibegumu'.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ka Ebrhama anapmo' kubaniksa' wa adi saba guk mo' ibenga' sigesa' ira anganga tanganda kadaga sini' kuma' tanga kabi'sini' kungkumak titiga'sa' kuma' yagu'ganang ka Anutu warisa' yotangkangaminga saba ami kubaniksa' wa inga'ga' ibegumu'. Ka warisa' mirira wa inga' Ebraham ning arantagim wari kabi' kabi'mo' ka aming wari indangik titining guk mokngang ka bam a kama susu ningda'ning ubu kadofigu'.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ka aming arantagim ka u kadofiging undu' inga' Anutu wari napa' kareng inga' tiam waraga' midi totangka kuma' tiamgu'. Ka adi napa' kareng ka wa kagadofi guk mo' tinga dasi' wari kaga guk mo' tanga ganang kumoging de, ka adi napa' wari kagadofi ga' beng guk kuma'sa' kadofo'ga' ning sura naktangkanga ikiaging wa adi napa' kareng ka wa sareng sini' kuma' tong kanga naktangkanga iikning ningda'ning tanga ira anganga kumoging. Ka naktangka aming arantagim ka u ira tanga kumoging adi tim kamaganang ikiaging ganang wa adi kama ya adisining yong ki sini' fikifiki ningsa' ira fau ning mo' wara' adi kuma' sura nakedanga ning toyaging, o indi kamaganang ya miririp ningsa' ikem.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ka indi ning nakedantam, aming ka midi ka miririp ning toging wa adi sasuk ka yaksing ki sini' waraga' tanga wa midi ka miririp ikem ning u toging wang.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ka adi midi ka wa yaksing ki timini ga' sura tounga tiging ganang wa kadapmang guk wara' adi kuma'sa' kabinga tubobu maunga tiging.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 A mokngang adi kamasi' timini ga' tubobu mugo ga' kabi'guk mo' suking, adi yong kareng nua'ni sini' ka Anutu wari ikita' u mugo waraga' kabaksi'sa' marara naktangkanga ikiaging, wara' Anutu adi aming arantagim ka ningwaraga' kaba karengsa' nakyama ning tanga adisining yong kareng nua'ni u tugunungnanga kabiama adisining Anutu beng sini' ikita'.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ka Ebraham adi mindingni kubaniksa' wara' adi mokngang ning tutugu ning, ka mokngang. Ebraham adi ning suku', o Anutu wari uuk titiga' kuma' tora' wara' na uuk sa' totik, Anutu adi tubobu tipmarak ning tangkunang girii guk wra' adi tubobu wa anasa' kuma' tipmaraknamota' ning sura titisa' tonga tugu'. Ka indi kadapmang ka Ebraham wari u tugu' wa Anutu wari Ebraham ning mindingni Aisak u ka' tubobu tipmarakngama amimining ning kantam.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ka mindingni Aisak adindu' naktangka aming wara' adi inga' Anutu wari adining mindine fama' waraga' kafakafa tiam ga' wa ning suku', o Anutu adi kafakafa kuma'sa' tiamnamo'. Ning suktangkanga inga' adi kungkumak tonga igu' wa mindine fama' u fabanga kukyapma ibang tangkunang toyamgu'.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ka Aisak ning mindingni Jekop undu' naktangka aming yagu', wara' adi tanganda kadaga sini' tanga tangkunang guk mokngang ira kabi'sini' kungkumak tonga wa adining arane fama' Josep ning mindine waraga' ibang totangkaima ning tanga tongsa' manga mungkupnanga adenga Anutuga' mesisiringa tangamgu'.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ka Jekop ning mindingni Josep adindu' Anutuga' naktangka tanga itarugu'. Ka adi inga' Anutu wari adining arantagim Isrel u yotangkaiminga adi yong kadagang Isip u kabinga adisining kamaganangga' tubobu marara mugo waraga' suktangkanga ning tanga arantagimni u yangnatama a inga' adi kungkumak tinga adining katini wara'guk manggara mugo waraga' ina ning tanga kumogu'.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ka Moses ning mengne bene adindu' Anutuga' naktangka tanga ikiagumu. Ka kama ka adi Moses u ibegumu' ganang wa Isip ning king wari kadapmang ka saba ami didipmi ga' kuma' kamigu' wara'ning bining ganang didimeng ibegu'. Ka adi Anutuga' naktangka tanga ikiagumu' wari adi saba ami kareng u kanga inga' saba ka wari giraga tinga wa Anutu wari yotangkangam tanga kane girii nua'niganang kangkami wara'ning udi kuma' kigedagumu'. Wara' adi Isip ning king ning midi ka saba am didipmi ning u tarakayo waraga' mutu guk mo' tanga kapmo' bema sepkumu'.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 — ausente —
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 — ausente —
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Beng sini' Moses adi sasuk ka napa' kareng ka Anutu wari inga' tiam waraga' sura Isip ning napa' karesi u ibinga ning tanga Isip aming wari midi anikige titi waraga' sasuk mimeng mo' tugu', mokngang. Adi naktangka ning kadapmang u yaranga tugu' wa kane ka girini' Kasira Aming Jisas wari inga' afanga tugu' u yotangkangam ga' tanga titining ningda'ning tugu'.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ka beng sini' Moses adi Anutuga' naktangka tanga itarugu' wara' adi Isrel arantagim inagira Isip u kabinga mugoging ganang wa king Fero wari adi kabinga mugo ga' bibi' naknga kaba kadagang sini' naku'. Ka Moses adi waraga' sura mutu tanga tubobu guk mo' inagira agu', mokngang sini', adi tubosa' inagiknanga mugogu'. Ka Moses wari kadapmang ka u tugu' wa adi Anutu ka aming wari kaga titining guk mokngang wara'ning nonda u sareng sini' kuma' tong kanga au ning ningda'ning kigineng sini' tugu'.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ka Moses adi Anutu wari Isrel arantagim u yotangkayap ga' naktangkagu', wara' adi Anutu wari Isip aming ning saba tim iyak u dipmonga tugu' ganang wa adi Anutuning midi didimengsa' yaranga tugu'. Ning tanga Anutu wari Moses u aniinga Moses wari tangsana wap Pasova u munumung sini' tanga sipsip boknisa' dipminga wara'ning amaa wari anasining yak iming ganang sufurunga yareging. Ning tinga Anutuning kunung aming ensel wari so u kanga adisining yak wa iirafik sa' tanga Isip aming ning yak ganangsa' amanga dipmiama yareging.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ka Isrel arantagim kabi'mo' undu' inga' Anutuning tangkunang ga' naktangka tinga Anutu wari yotangkaima ama gwang wap Giming u udaiminga gwang wari tubo kidagang tanga kadapmang da'ning tinga adi kama bining wa pamparangeng siasa' mugoging. Ning tinga aming ka adisining digirap Isip ka manggakyap tonga mandang iwara aging wari kadapmang ka wara'ganang maunga tinga gwang wari tubobu marara dipmisasu'neinga wadigi' bisasu'nasa' tiging.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ka Isrel arantagim adi Anutuning midi ga' naktangka tanga adining kadapmangsa' yaranga tanga ira aging, wara' adi inga' yong girii Jeriko ka sinim kigineng guk u bemnonga undu' Anutuning midi u didimengsa' yareging warisa' tanga bemnaging. Ka adi yong u bemnonga wa ning tiging, adi yong wara'ning sinim ganang kama seven ning yangfareging wari'sa' tanga yong girii wara'ning sinim tangkunang girii wari sigesa' papusinanga mangfiangainga aming u dipmisasu'nanga ning tanga yong wa adibu bema ikiaging.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ka yong wara'ning taming nua'ni wapni Rehep adi wap kadagang ka sansaramik taming guk itarugu', ka adi Isrel arantagim ning midi ne naknga ning tanga adisining Anutuga' naktangka tanga tim Isrel wari yong u ko mo' tipkadagaging ganang ka Isrel aming fama' yong u fasa' tonga agumu' u kafakafa tiama manggara sepyap tanga ipminga tubobu karengsa' mugogumu'. Ka inga' Isrel aming wari tubobu abanga yong girii u bemonga aming dipmiging ganang wa adi naktangka ning kadapmang yaranga kafakafa tiapku', wara' Isrel adi aming fam sa' dipmisasu'nanga ning tanga taming ka wa kagabi tinga adi kareng gi' giri yagu'.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 — ausente —
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 — ausente —
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Abanga adi digirapsi' wari kudip girii bungara manggara siapmanting undu' adi dada guk mo' tinting, a aming fam kwak wari didipmi ga ning tonga tiaging udi mokngang didipmi guk mo' tiaging, fe'sa' tanga ibiinga mayaging. Adi aming sigesa' tangkunang guk mokngang de, ka Anutu ka warisa' yotangkayabinga wa adi tangkunang guk ubu ira ning tanga napa' kagaya a mamareng girisi girisi u irafikiaging. Isrel aming ning aming tangkunasi kubanik kubanik ka wa adi Anutuga' naktangka tangkunang tiaging wara' adi Anutu wari yotangkaiminga aming ami' titining tim iyak ning ira aming arantagim nua'ni wari Isrel aming guk ami' tiaging ganang wa adi Isrel aming warisa' irafiksasu'nanga ning tanga adi ami'ning wap girii guk ikiaging.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 A taming fam ka tim Anutuga' naktangka tanga ikiaging undu' ningsa', adi fikingni ganang ufase a sabase wari kumoinga wa Anutu wari tubobu ifimarakyaminga adi ufase a sabase guk nua'bu ikiaging, a naktangka aming fam ka adisining digirap wari inagira fonga iyung dasiapma sidi naktangka u kabinga wa giri fadara sipmiinga manting ning iniaging wa adi mutu guk mo' tiaging, mokngang. Adi dipmikumak tinga Anutu wari tubobu ifimarakinga iik kareng sini' wara'ganang iik waraga' suktangkanga ira a kureng indifing ning tonga adisining midi nakiam guk mo' tiaging. Ning tanga adi naktangkasi' u kagabi waraga' kagaya kabi' fera kabi' fera fiaminga adi kagaya girii kama paramu'sini' bema ira anting ning tiaging.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 A naktangka aming fam wa anasining naktangka waraga' tanga aming fam wari kagaya kabi'mo' ka midi yangkige a kwak wari fefiap a sen wari kafasi' tofiap ning tanga manggara fonga kalabus iyung dasiap,
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 abanga uningkim kwak wari didipmi a so wari ka' ko marekinga bapmasi' doptayap a bainat wari gufadayap ning iramakiaging. A aming fam ka Anutuga' naktangka tinga amise wari adisining naktangka waraga' bibi' nakyama ifikadaga tanga yaksing a mambongsi' a nasi' nasi'si' u ifakadayam ning tinga adi mambongga' nafek sini' tanga tatafak sini' ira fuksi' tasase wa maga meme a sipsip giknim warisa' tanga ikiaging.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Adi amise wari anasining naktangka waraga' tanga kadapmang kadagang kuni' kuni' ning u iramakiaging waraga' tanga adi bima tanga yaksing u ibinga anga kama ginang ganang ikiaging. Adi aming karesi de ka adi mamareng warisa' iramakinga bimanga anga kataba da'ning kama ginang ganang ira tatafak sini' ira fengakiaging. Ka naktangka aming arantagim wara'sining iiksi' wa kareng kuni' nua'ni sini', ka aming ka naktangka guk mo' tanga ikiaging adi adisining kadapmang kareng u kigeda kabi'sini' guk mo' tanga kadagasi tutufuru sigening ningda' yapma karanga igukyabiaging. Ka kadagasi beng sini' wa aming ka naktangka guk mo' tiaging anasa'.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ka beng sini' indi naktangka aming arantagim ka wara'sining kadapmang wa kareng sini' kanga ning tanga adisining kadapmang kareng ning wap girii u naknga ikitam. Ning tinga Anutu adindu' karengsa' kanga ikita'. Ka Anutu adi sasuk guk, wara' adi napa' kareng ka inga' tipkadofiam ga' togu' wa adisita' urap mo' tipkadofiamgu',
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 mokngang, adi napa' ka wa naktangka aming ka inga' ikem indigok dabik niminga Kasira Aming Jisas ning iik kareng wara'guk iik waraga' sura iibi da' tinga yaging.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.