Hebreus 10

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka ofa timini wa ofa kareng ka Kasira Aming wari inga' tugu' ningwara' mo' tiaging, mokngang, adi Anutuning midi tang unggungsa' yaranga napa' beng guk ka inga' kagadofi wara'ning uuringsa' ka tigigira sigesa' tiaging. Wara' ofa ka midi tang wari ininga gurak fikifiki ganang titing wari aming ka Anutu wari adisining kadagang tanga kayoyam ga' ibang tuguting wara'sining kadagang u tanga kayoyam ning kigineng guk mokngang, mokngang sini'.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ofa timini ka wari adisining kadagang u wadigi' kuma' tanga kayoyaminga kabaksi'ganang u kadagang guk mokngang ning sura naknga wa ofa ka nua'bu nua'bu titining ka u titing wara'guk mo' tianing.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 — ausente —
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 — ausente —
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Wara' Kasira Aming wari ofa inga'ni u tonga afufu ga' dudure tugu' ganang wa adi midi nua'ni ka beni Anutu u anigu' wara'ning ka ning yoking,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Aming wari gu adisining kadagang u saknakubeyam waraga' guta' ofa ka keng dipminga satapanga ganggam a keng ning amaa wari tagam waraga' undu' kabaka sini' guk mo' nakitang.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Na ning torik, o Anutu tim nagata' midi ka umpang ganang kuma' yoking ningsa' nasi' kane ka gu titiga' sutang u yaranga titi waraga'sa' kuma' abarik.”
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ka midi dibing ka wa tim ka ofa ka midi tanga yaranga titing waraga' wa ning togu' wang, gu ofa kuni' kuni' ka keng dipminga tanga satapatang a kadagang suknakubeyam ga' keng amaa wari tagam waraga' undu' bibi' nakarang, ning togu'.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Ning tanga mandang wa ning togu', o Anutu nasi' kane ka gu titiga' sutang u yaranga titi waraga'sa' kuma' abarik. Wara' indi adining midi u kanga ning nakedantam, a midi ka tim togu' wa ofa ning kadapmang timini u utapa wara'ning. A midi ka mandang togu' wa ofa ning kadapmang inga'ni ka Kasira Aming Jisas wari kadofinga indi yotangkanip ga' tugu' wara'ning u tiptangkara'.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Ka beng sini', Kasira Aming Jisas adi beni Anutuning sasuk sa' yaranga tanga ofa wa ananing fugu wari' kama kubaniksa' ganang tugu'. Ning tinga warisa' indifigadibainga Anutuning arantagim didimeng kareng ning ubu kuma' kadofinga ikem.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Ka ofa ka timini u tongak wa pris arantagim wari kama fikifiki wa ofa ka ningwara'sa' amanga adenga tanga abuting de, ka mokngang, ofa ka ningwara' wa kadagang tanga kayoning guk mokngang sini'.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 A ofa ka Kasira Aming wari tugu' undu' nua'ni, adi ofa ka aming ning kadagang u tanga kayo wara'ning kane kigineng ka fikifiki tangkunang ningsa' ira au wara'ning wa kama kubaniksa' ganang wadigi'sa' kuma' tipmiringa ning tanga aming girii ning tare ka beni Anutuning kafong kareng ganang marekita'.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 — ausente —
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 — ausente —
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ka kadapmang inga'ni ka indi yotangkanip ga' Kasira Aming Jisas u kabiniminga kumogu' u tiptangka wara'ning midi ka Anutuning mini unggo wari togu' wa ning,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “girii wari ning tora', inga' na kama ka kuma' suktangkaguk wara'ganang wa na adisigok midi totangka inga'ni nua'bu tokga'. Midi totangka ka wa naning midi tang u adisining kabaksi' a sasuksi'ganang didimeng sini' ubu yokiamok ga', ning togu'.”
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ka midi ka waraga' unggung ka nua'bu togu',
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Ka indi midi ka waraga' sura ning nakedantam, Anutu wari aming ning kadagang kuma' suknakubeuta' wa adi wadigi' kuma' nakubera', wara' ofa ka kadagang suknakube ning wa nua'bu titining guk mokngang.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Ka beng sini' kuyane indining kadagang wa ofa ka Jisas wari kumara adining amaa wari kuma' tipmirinimsasu'negu' wara' indi tempel ning iyung kabasi' tapni ka Anutuning iyung tapni tangkunang sini' ning tuguting u amama waraga' tapni nua'bu guk mokngang.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Ka ofa ka Jisas ning fugu ugumoging warisa' tanga wa kwi' girii ka Anutuning kama tapni u mo' kaga wara'ning bagi tangkunang tapsaseging u wadigi' kuma' udanga tarakayogu'. Ning tinga kadapmang inga'ni kareng ka Jisas ka ka' fikifiki ningsa' ikita' ka aming indi Anutuganang girisa' au ning wara'guk kuma' adera'.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Abanga indi pris kuni' nua'ni ka girii sini' ka arantagim ka Anutuning yak ganang iikning u yaptatoreta' undu' ita'.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Abanga tim aming wari Anutuga' ofa tangamonga wa tim ka anasining fuksi' u keng amaa u manggara kweng yaranga a ama wari yotira ning tanga kareng kadofinga Anutuga' ofa wa inga' tangamiaging. Ka inga' wa indindu' ningsa', amaa tangkunang a ama ka kareng sini' wari kadagang ka indining kabakni'ganang mang sini' nakitam u yotira kayonimgu', wara' indi sasuk didimeng tanga naktangka tanga kabakni' guk kufara ning tanga Anutuganangsa' antam.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Abanga indi naktangka ka inga' Anutu wari iik kareng kabinim waraga' tanga ikem waraga' wa beng sini' u tanam wa ma mokngang wa ning tonga sasuk fama' mo' tantam, mokngang. Indi Anutuning kadapmang wa kuma'sa' katam nasi' adi tuguta' wa adi kuma'sa' tipkadofita', wara' indi waraga' sura o beng guk ning tonga suktangka sa' tanga ikantam.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Ning tanga indi midi kareng ka kuyane fam ning kabaksi' ifimarakinga anasa' kura' nakngam tanga kura' yotangkangam titi wara'ning undu' ituayam tantam.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Ka kadapmang kareng ka fikifiki kuyane fam wari bak kuguk ga' guk bak dabik kura Anutuga' mesisiringa titi wara'ning wa karengsa' ka indi titi sa' tantam. Ka naktangka aming fam adi kadapmang ka wara'guk mo' titing, adi naro' naro'sa' iking. Ka waraga' wa na ning torik, indi kadapmang ka naro' narosa' iikning u mo' yarantam, mokngang. Kama ka girii wari tubobu abubuning wa kuma' dudurera' kayam wara' indi fikifiki kuyane fam guk bak kuguk tanga kabakni' kura' tiptangkang tanga tangkunang ningsa' ikantam.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ka na midi ka aming fam ka naktangka aming kuyase fam guk bak nua'bu guk mo' kukiting ning urang tongak wara'ning wa ning, aming ka Anutuning midi beng guk ning ki u sarengsa' kuma' nakota' ka inga' ananing sasuksa' yaranga kadagang tanga irota' wa adi kadagang tanga kayoning ofa kigineng kubaniksa' ka Jisas wari tugu' u sigening ningda'ning kara', wara' adi ofa kareng nua'ni ka adining kadagang u tanga kayongam ning guk mokngang sini', adi adining kadagang wara'guk ko ningsa' irota'.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ka aming ka Jisas ga' bibi' nakngama adining digirap ning ita' wa Anutu wari adining midi kigineng ganang kaminga ning tanga kudip kagaya kadagang ganang bema kurasa' wara'ningsa'. Ka indi aming ka ningwara' ma iknam, ning tanga kagaya girii u tatarafik ning kadapmang guk mokngang sini' kanga mutu tanga paparap sa' ma senga iknam.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Ka wara'ning wa indi kuma'sa' nakitam, aming ka ni kadapmang tapni tang ka Anutu wari Moses ga' amigu' wara'ning nua'ni u mandafota' ka aming fama' wa ma famineng ning wari kanga tonting wa adi kagabi tinga kagaya bimbem ning kadapmang u tatarafik ning guk mokngang, kungkumak titining sa'.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ka aming ka Anutu ananing mindingni sini' waraga' manda ukngamota' wa kadagang girii sini' tara'. Adi ofa kareng ka Anutuning midi ka aming indi yotangkanip ga' totangkagu' u tiptangka waraga' amaa kwasinegu' u tipkadanga, a mini unggo ka bibiri' nipma yotangkanip titining u tipmikurati tanga ning tara', wara' adi kagaya girii u tatarafik ning kadapmang kabi' guk mokngang sini'.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Indi Anutu ka kigineng tuang wara'ning midi ka ning togu' u kuma'sa' nakitam,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Ka beng sini', Anutu ka ka' iyak ning ki wari indi kadagang guk nipma mamareng ninim waraga' manggaknip waraga' wa mutu girii sini' titi wara'ning. Ka indi Jisas ga' manda ukngamonga wa waraga' sukantam.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ka naktangka aming kuyane sidi tim iiksi' a kanesi' ka Jisas ning midi kareng ka diok da'ning u munumung sini' naktangkanga tanga yaging ganang waraga' sukanting. Kama ka wara'ganang wa aming fam wari Jisas ning midi waraga' tanga mamareng kabi'mo' samging wa sidi kane girii tanga tangkunangsa' adeging.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Adi mamareng ka ning u samging fiking ni ka ami taming kabi'mo' ning dasi'ganang sareng kuksapma midi kadagang sangbe ning tanga sidifi titi a fiking ni ka amise fam u iramikinga yapma anga adisigok kagaya dabik bimbem ning tiging.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Beng sini' adi naktangka aming amise fam u fonga kalabus iyung dasiabinga wa sidi amise ga' sura anga yotangkayap tiging. Abanga adi sidi Jisas ga' naktangka guk tiging waraga' tanga sidining yak ganang amanga mambong fam suromanggaknainga wa sidi a kureng manggakning, indi napa' tangkunang sini' ka fikifiki ningsa' iikning wari kabakni'ganang kuma' ita' ning tonga iibisa' tanga kabaksi' kareng naking.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 — ausente —
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 — ausente —
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Ka mamareng ning bining ganang naktangka tangsa' tanga kapmera iik wara'ning midi ka Jisas wari tubobu kabi'sini' abubu waraga' tuguinga yoking wa ning,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Abanga Anutuning midi nua'ni ka ning yoking,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Ka kuyane aming ka naktangka tem indi mamareng wari kadofiniminga wa indi naktangka u kabinga kadaga titi wara'ning wari mo' ikem, mokngang, indi aming arantagim ka naktangka tanga ira ka' iyak kareng bimbem wara'ning wari ikem.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.