Hebreus 10
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka ofa timini wa ofa kareng ka Kasira Aming wari inga' tugu' ningwara' mo' tiaging, mokngang, adi Anutuning midi tang unggungsa' yaranga napa' beng guk ka inga' kagadofi wara'ning uuringsa' ka tigigira sigesa' tiaging. Wara' ofa ka midi tang wari ininga gurak fikifiki ganang titing wari aming ka Anutu wari adisining kadagang tanga kayoyam ga' ibang tuguting wara'sining kadagang u tanga kayoyam ning kigineng guk mokngang, mokngang sini'.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Ofa timini ka wari adisining kadagang u wadigi' kuma' tanga kayoyaminga kabaksi'ganang u kadagang guk mokngang ning sura naknga wa ofa ka nua'bu nua'bu titining ka u titing wara'guk mo' tianing.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 — ausente —
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 — ausente —
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Wara' Kasira Aming wari ofa inga'ni u tonga afufu ga' dudure tugu' ganang wa adi midi nua'ni ka beni Anutu u anigu' wara'ning ka ning yoking,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Aming wari gu adisining kadagang u saknakubeyam waraga' guta' ofa ka keng dipminga satapanga ganggam a keng ning amaa wari tagam waraga' undu' kabaka sini' guk mo' nakitang.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Na ning torik, o Anutu tim nagata' midi ka umpang ganang kuma' yoking ningsa' nasi' kane ka gu titiga' sutang u yaranga titi waraga'sa' kuma' abarik.”
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Ka midi dibing ka wa tim ka ofa ka midi tanga yaranga titing waraga' wa ning togu' wang, gu ofa kuni' kuni' ka keng dipminga tanga satapatang a kadagang suknakubeyam ga' keng amaa wari tagam waraga' undu' bibi' nakarang, ning togu'.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Ning tanga mandang wa ning togu', o Anutu nasi' kane ka gu titiga' sutang u yaranga titi waraga'sa' kuma' abarik. Wara' indi adining midi u kanga ning nakedantam, a midi ka tim togu' wa ofa ning kadapmang timini u utapa wara'ning. A midi ka mandang togu' wa ofa ning kadapmang inga'ni ka Kasira Aming Jisas wari kadofinga indi yotangkanip ga' tugu' wara'ning u tiptangkara'.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ka beng sini', Kasira Aming Jisas adi beni Anutuning sasuk sa' yaranga tanga ofa wa ananing fugu wari' kama kubaniksa' ganang tugu'. Ning tinga warisa' indifigadibainga Anutuning arantagim didimeng kareng ning ubu kuma' kadofinga ikem.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ka ofa ka timini u tongak wa pris arantagim wari kama fikifiki wa ofa ka ningwara'sa' amanga adenga tanga abuting de, ka mokngang, ofa ka ningwara' wa kadagang tanga kayoning guk mokngang sini'.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 A ofa ka Kasira Aming wari tugu' undu' nua'ni, adi ofa ka aming ning kadagang u tanga kayo wara'ning kane kigineng ka fikifiki tangkunang ningsa' ira au wara'ning wa kama kubaniksa' ganang wadigi'sa' kuma' tipmiringa ning tanga aming girii ning tare ka beni Anutuning kafong kareng ganang marekita'.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 — ausente —
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 — ausente —
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ka kadapmang inga'ni ka indi yotangkanip ga' Kasira Aming Jisas u kabiniminga kumogu' u tiptangka wara'ning midi ka Anutuning mini unggo wari togu' wa ning,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “girii wari ning tora', inga' na kama ka kuma' suktangkaguk wara'ganang wa na adisigok midi totangka inga'ni nua'bu tokga'. Midi totangka ka wa naning midi tang u adisining kabaksi' a sasuksi'ganang didimeng sini' ubu yokiamok ga', ning togu'.”
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Ka midi ka waraga' unggung ka nua'bu togu',
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Ka indi midi ka waraga' sura ning nakedantam, Anutu wari aming ning kadagang kuma' suknakubeuta' wa adi wadigi' kuma' nakubera', wara' ofa ka kadagang suknakube ning wa nua'bu titining guk mokngang.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ka beng sini' kuyane indining kadagang wa ofa ka Jisas wari kumara adining amaa wari kuma' tipmirinimsasu'negu' wara' indi tempel ning iyung kabasi' tapni ka Anutuning iyung tapni tangkunang sini' ning tuguting u amama waraga' tapni nua'bu guk mokngang.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Ka ofa ka Jisas ning fugu ugumoging warisa' tanga wa kwi' girii ka Anutuning kama tapni u mo' kaga wara'ning bagi tangkunang tapsaseging u wadigi' kuma' udanga tarakayogu'. Ning tinga kadapmang inga'ni kareng ka Jisas ka ka' fikifiki ningsa' ikita' ka aming indi Anutuganang girisa' au ning wara'guk kuma' adera'.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Abanga indi pris kuni' nua'ni ka girii sini' ka arantagim ka Anutuning yak ganang iikning u yaptatoreta' undu' ita'.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Abanga tim aming wari Anutuga' ofa tangamonga wa tim ka anasining fuksi' u keng amaa u manggara kweng yaranga a ama wari yotira ning tanga kareng kadofinga Anutuga' ofa wa inga' tangamiaging. Ka inga' wa indindu' ningsa', amaa tangkunang a ama ka kareng sini' wari kadagang ka indining kabakni'ganang mang sini' nakitam u yotira kayonimgu', wara' indi sasuk didimeng tanga naktangka tanga kabakni' guk kufara ning tanga Anutuganangsa' antam.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Abanga indi naktangka ka inga' Anutu wari iik kareng kabinim waraga' tanga ikem waraga' wa beng sini' u tanam wa ma mokngang wa ning tonga sasuk fama' mo' tantam, mokngang. Indi Anutuning kadapmang wa kuma'sa' katam nasi' adi tuguta' wa adi kuma'sa' tipkadofita', wara' indi waraga' sura o beng guk ning tonga suktangka sa' tanga ikantam.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ning tanga indi midi kareng ka kuyane fam ning kabaksi' ifimarakinga anasa' kura' nakngam tanga kura' yotangkangam titi wara'ning undu' ituayam tantam.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Ka kadapmang kareng ka fikifiki kuyane fam wari bak kuguk ga' guk bak dabik kura Anutuga' mesisiringa titi wara'ning wa karengsa' ka indi titi sa' tantam. Ka naktangka aming fam adi kadapmang ka wara'guk mo' titing, adi naro' naro'sa' iking. Ka waraga' wa na ning torik, indi kadapmang ka naro' narosa' iikning u mo' yarantam, mokngang. Kama ka girii wari tubobu abubuning wa kuma' dudurera' kayam wara' indi fikifiki kuyane fam guk bak kuguk tanga kabakni' kura' tiptangkang tanga tangkunang ningsa' ikantam.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Ka na midi ka aming fam ka naktangka aming kuyase fam guk bak nua'bu guk mo' kukiting ning urang tongak wara'ning wa ning, aming ka Anutuning midi beng guk ning ki u sarengsa' kuma' nakota' ka inga' ananing sasuksa' yaranga kadagang tanga irota' wa adi kadagang tanga kayoning ofa kigineng kubaniksa' ka Jisas wari tugu' u sigening ningda'ning kara', wara' adi ofa kareng nua'ni ka adining kadagang u tanga kayongam ning guk mokngang sini', adi adining kadagang wara'guk ko ningsa' irota'.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Ka aming ka Jisas ga' bibi' nakngama adining digirap ning ita' wa Anutu wari adining midi kigineng ganang kaminga ning tanga kudip kagaya kadagang ganang bema kurasa' wara'ningsa'. Ka indi aming ka ningwara' ma iknam, ning tanga kagaya girii u tatarafik ning kadapmang guk mokngang sini' kanga mutu tanga paparap sa' ma senga iknam.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ka wara'ning wa indi kuma'sa' nakitam, aming ka ni kadapmang tapni tang ka Anutu wari Moses ga' amigu' wara'ning nua'ni u mandafota' ka aming fama' wa ma famineng ning wari kanga tonting wa adi kagabi tinga kagaya bimbem ning kadapmang u tatarafik ning guk mokngang, kungkumak titining sa'.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ka aming ka Anutu ananing mindingni sini' waraga' manda ukngamota' wa kadagang girii sini' tara'. Adi ofa kareng ka Anutuning midi ka aming indi yotangkanip ga' totangkagu' u tiptangka waraga' amaa kwasinegu' u tipkadanga, a mini unggo ka bibiri' nipma yotangkanip titining u tipmikurati tanga ning tara', wara' adi kagaya girii u tatarafik ning kadapmang kabi' guk mokngang sini'.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Indi Anutu ka kigineng tuang wara'ning midi ka ning togu' u kuma'sa' nakitam,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ka beng sini', Anutu ka ka' iyak ning ki wari indi kadagang guk nipma mamareng ninim waraga' manggaknip waraga' wa mutu girii sini' titi wara'ning. Ka indi Jisas ga' manda ukngamonga wa waraga' sukantam.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ka naktangka aming kuyane sidi tim iiksi' a kanesi' ka Jisas ning midi kareng ka diok da'ning u munumung sini' naktangkanga tanga yaging ganang waraga' sukanting. Kama ka wara'ganang wa aming fam wari Jisas ning midi waraga' tanga mamareng kabi'mo' samging wa sidi kane girii tanga tangkunangsa' adeging.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Adi mamareng ka ning u samging fiking ni ka ami taming kabi'mo' ning dasi'ganang sareng kuksapma midi kadagang sangbe ning tanga sidifi titi a fiking ni ka amise fam u iramikinga yapma anga adisigok kagaya dabik bimbem ning tiging.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Beng sini' adi naktangka aming amise fam u fonga kalabus iyung dasiabinga wa sidi amise ga' sura anga yotangkayap tiging. Abanga adi sidi Jisas ga' naktangka guk tiging waraga' tanga sidining yak ganang amanga mambong fam suromanggaknainga wa sidi a kureng manggakning, indi napa' tangkunang sini' ka fikifiki ningsa' iikning wari kabakni'ganang kuma' ita' ning tonga iibisa' tanga kabaksi' kareng naking.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 — ausente —
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 — ausente —
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Ka mamareng ning bining ganang naktangka tangsa' tanga kapmera iik wara'ning midi ka Jisas wari tubobu kabi'sini' abubu waraga' tuguinga yoking wa ning,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Abanga Anutuning midi nua'ni ka ning yoking,
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Ka kuyane aming ka naktangka tem indi mamareng wari kadofiniminga wa indi naktangka u kabinga kadaga titi wara'ning wari mo' ikem, mokngang, indi aming arantagim ka naktangka tanga ira ka' iyak kareng bimbem wara'ning wari ikem.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.