Hebreus 10

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka ofa timini wa ofa kareng ka Kasira Aming wari inga' tugu' ningwara' mo' tiaging, mokngang, adi Anutuning midi tang unggungsa' yaranga napa' beng guk ka inga' kagadofi wara'ning uuringsa' ka tigigira sigesa' tiaging. Wara' ofa ka midi tang wari ininga gurak fikifiki ganang titing wari aming ka Anutu wari adisining kadagang tanga kayoyam ga' ibang tuguting wara'sining kadagang u tanga kayoyam ning kigineng guk mokngang, mokngang sini'.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Ofa timini ka wari adisining kadagang u wadigi' kuma' tanga kayoyaminga kabaksi'ganang u kadagang guk mokngang ning sura naknga wa ofa ka nua'bu nua'bu titining ka u titing wara'guk mo' tianing.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 — ausente —
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 — ausente —
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Wara' Kasira Aming wari ofa inga'ni u tonga afufu ga' dudure tugu' ganang wa adi midi nua'ni ka beni Anutu u anigu' wara'ning ka ning yoking,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Aming wari gu adisining kadagang u saknakubeyam waraga' guta' ofa ka keng dipminga satapanga ganggam a keng ning amaa wari tagam waraga' undu' kabaka sini' guk mo' nakitang.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Na ning torik, o Anutu tim nagata' midi ka umpang ganang kuma' yoking ningsa' nasi' kane ka gu titiga' sutang u yaranga titi waraga'sa' kuma' abarik.”
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ka midi dibing ka wa tim ka ofa ka midi tanga yaranga titing waraga' wa ning togu' wang, gu ofa kuni' kuni' ka keng dipminga tanga satapatang a kadagang suknakubeyam ga' keng amaa wari tagam waraga' undu' bibi' nakarang, ning togu'.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Ning tanga mandang wa ning togu', o Anutu nasi' kane ka gu titiga' sutang u yaranga titi waraga'sa' kuma' abarik. Wara' indi adining midi u kanga ning nakedantam, a midi ka tim togu' wa ofa ning kadapmang timini u utapa wara'ning. A midi ka mandang togu' wa ofa ning kadapmang inga'ni ka Kasira Aming Jisas wari kadofinga indi yotangkanip ga' tugu' wara'ning u tiptangkara'.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Ka beng sini', Kasira Aming Jisas adi beni Anutuning sasuk sa' yaranga tanga ofa wa ananing fugu wari' kama kubaniksa' ganang tugu'. Ning tinga warisa' indifigadibainga Anutuning arantagim didimeng kareng ning ubu kuma' kadofinga ikem.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Ka ofa ka timini u tongak wa pris arantagim wari kama fikifiki wa ofa ka ningwara'sa' amanga adenga tanga abuting de, ka mokngang, ofa ka ningwara' wa kadagang tanga kayoning guk mokngang sini'.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 A ofa ka Kasira Aming wari tugu' undu' nua'ni, adi ofa ka aming ning kadagang u tanga kayo wara'ning kane kigineng ka fikifiki tangkunang ningsa' ira au wara'ning wa kama kubaniksa' ganang wadigi'sa' kuma' tipmiringa ning tanga aming girii ning tare ka beni Anutuning kafong kareng ganang marekita'.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 — ausente —
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 — ausente —
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Ka kadapmang inga'ni ka indi yotangkanip ga' Kasira Aming Jisas u kabiniminga kumogu' u tiptangka wara'ning midi ka Anutuning mini unggo wari togu' wa ning,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “girii wari ning tora', inga' na kama ka kuma' suktangkaguk wara'ganang wa na adisigok midi totangka inga'ni nua'bu tokga'. Midi totangka ka wa naning midi tang u adisining kabaksi' a sasuksi'ganang didimeng sini' ubu yokiamok ga', ning togu'.”
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Ka midi ka waraga' unggung ka nua'bu togu',
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Ka indi midi ka waraga' sura ning nakedantam, Anutu wari aming ning kadagang kuma' suknakubeuta' wa adi wadigi' kuma' nakubera', wara' ofa ka kadagang suknakube ning wa nua'bu titining guk mokngang.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Ka beng sini' kuyane indining kadagang wa ofa ka Jisas wari kumara adining amaa wari kuma' tipmirinimsasu'negu' wara' indi tempel ning iyung kabasi' tapni ka Anutuning iyung tapni tangkunang sini' ning tuguting u amama waraga' tapni nua'bu guk mokngang.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Ka ofa ka Jisas ning fugu ugumoging warisa' tanga wa kwi' girii ka Anutuning kama tapni u mo' kaga wara'ning bagi tangkunang tapsaseging u wadigi' kuma' udanga tarakayogu'. Ning tinga kadapmang inga'ni kareng ka Jisas ka ka' fikifiki ningsa' ikita' ka aming indi Anutuganang girisa' au ning wara'guk kuma' adera'.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Abanga indi pris kuni' nua'ni ka girii sini' ka arantagim ka Anutuning yak ganang iikning u yaptatoreta' undu' ita'.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Abanga tim aming wari Anutuga' ofa tangamonga wa tim ka anasining fuksi' u keng amaa u manggara kweng yaranga a ama wari yotira ning tanga kareng kadofinga Anutuga' ofa wa inga' tangamiaging. Ka inga' wa indindu' ningsa', amaa tangkunang a ama ka kareng sini' wari kadagang ka indining kabakni'ganang mang sini' nakitam u yotira kayonimgu', wara' indi sasuk didimeng tanga naktangka tanga kabakni' guk kufara ning tanga Anutuganangsa' antam.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Abanga indi naktangka ka inga' Anutu wari iik kareng kabinim waraga' tanga ikem waraga' wa beng sini' u tanam wa ma mokngang wa ning tonga sasuk fama' mo' tantam, mokngang. Indi Anutuning kadapmang wa kuma'sa' katam nasi' adi tuguta' wa adi kuma'sa' tipkadofita', wara' indi waraga' sura o beng guk ning tonga suktangka sa' tanga ikantam.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Ning tanga indi midi kareng ka kuyane fam ning kabaksi' ifimarakinga anasa' kura' nakngam tanga kura' yotangkangam titi wara'ning undu' ituayam tantam.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ka kadapmang kareng ka fikifiki kuyane fam wari bak kuguk ga' guk bak dabik kura Anutuga' mesisiringa titi wara'ning wa karengsa' ka indi titi sa' tantam. Ka naktangka aming fam adi kadapmang ka wara'guk mo' titing, adi naro' naro'sa' iking. Ka waraga' wa na ning torik, indi kadapmang ka naro' narosa' iikning u mo' yarantam, mokngang. Kama ka girii wari tubobu abubuning wa kuma' dudurera' kayam wara' indi fikifiki kuyane fam guk bak kuguk tanga kabakni' kura' tiptangkang tanga tangkunang ningsa' ikantam.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Ka na midi ka aming fam ka naktangka aming kuyase fam guk bak nua'bu guk mo' kukiting ning urang tongak wara'ning wa ning, aming ka Anutuning midi beng guk ning ki u sarengsa' kuma' nakota' ka inga' ananing sasuksa' yaranga kadagang tanga irota' wa adi kadagang tanga kayoning ofa kigineng kubaniksa' ka Jisas wari tugu' u sigening ningda'ning kara', wara' adi ofa kareng nua'ni ka adining kadagang u tanga kayongam ning guk mokngang sini', adi adining kadagang wara'guk ko ningsa' irota'.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Ka aming ka Jisas ga' bibi' nakngama adining digirap ning ita' wa Anutu wari adining midi kigineng ganang kaminga ning tanga kudip kagaya kadagang ganang bema kurasa' wara'ningsa'. Ka indi aming ka ningwara' ma iknam, ning tanga kagaya girii u tatarafik ning kadapmang guk mokngang sini' kanga mutu tanga paparap sa' ma senga iknam.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Ka wara'ning wa indi kuma'sa' nakitam, aming ka ni kadapmang tapni tang ka Anutu wari Moses ga' amigu' wara'ning nua'ni u mandafota' ka aming fama' wa ma famineng ning wari kanga tonting wa adi kagabi tinga kagaya bimbem ning kadapmang u tatarafik ning guk mokngang, kungkumak titining sa'.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Ka aming ka Anutu ananing mindingni sini' waraga' manda ukngamota' wa kadagang girii sini' tara'. Adi ofa kareng ka Anutuning midi ka aming indi yotangkanip ga' totangkagu' u tiptangka waraga' amaa kwasinegu' u tipkadanga, a mini unggo ka bibiri' nipma yotangkanip titining u tipmikurati tanga ning tara', wara' adi kagaya girii u tatarafik ning kadapmang kabi' guk mokngang sini'.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Indi Anutu ka kigineng tuang wara'ning midi ka ning togu' u kuma'sa' nakitam,
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ka beng sini', Anutu ka ka' iyak ning ki wari indi kadagang guk nipma mamareng ninim waraga' manggaknip waraga' wa mutu girii sini' titi wara'ning. Ka indi Jisas ga' manda ukngamonga wa waraga' sukantam.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ka naktangka aming kuyane sidi tim iiksi' a kanesi' ka Jisas ning midi kareng ka diok da'ning u munumung sini' naktangkanga tanga yaging ganang waraga' sukanting. Kama ka wara'ganang wa aming fam wari Jisas ning midi waraga' tanga mamareng kabi'mo' samging wa sidi kane girii tanga tangkunangsa' adeging.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Adi mamareng ka ning u samging fiking ni ka ami taming kabi'mo' ning dasi'ganang sareng kuksapma midi kadagang sangbe ning tanga sidifi titi a fiking ni ka amise fam u iramikinga yapma anga adisigok kagaya dabik bimbem ning tiging.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Beng sini' adi naktangka aming amise fam u fonga kalabus iyung dasiabinga wa sidi amise ga' sura anga yotangkayap tiging. Abanga adi sidi Jisas ga' naktangka guk tiging waraga' tanga sidining yak ganang amanga mambong fam suromanggaknainga wa sidi a kureng manggakning, indi napa' tangkunang sini' ka fikifiki ningsa' iikning wari kabakni'ganang kuma' ita' ning tonga iibisa' tanga kabaksi' kareng naking.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 — ausente —
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 — ausente —
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ka mamareng ning bining ganang naktangka tangsa' tanga kapmera iik wara'ning midi ka Jisas wari tubobu kabi'sini' abubu waraga' tuguinga yoking wa ning,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Abanga Anutuning midi nua'ni ka ning yoking,
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Ka kuyane aming ka naktangka tem indi mamareng wari kadofiniminga wa indi naktangka u kabinga kadaga titi wara'ning wari mo' ikem, mokngang, indi aming arantagim ka naktangka tanga ira ka' iyak kareng bimbem wara'ning wari ikem.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.