Gálatas 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Galesia aming, sidining sasuk wa ni' wari sifakangkarangeinga aming sasuk guk mokngang ningda'ning ubu iking. Tim na Kasira Aming Jisas wari kumogu' wara'ning ki u kuma' sangsasu'neguk. Ning tinga sidi tim Kasira Aming Jisas firi ugari ganang uking u dasi' wari sareng sini' kaga ning ningda'ning kuma' naksasu'nanga yaging. Ka sidi inga' nakube tanga kadapmang nua'ni ubu yaronga ting nakarik.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ka sidi kadapmang nua'ni ubu yaronga ting waraga' wa ning sanotik, indining Anutu wari adining mini unggo samgu' wa sidi Judaning kadapmang tapni u yaranga tiging waraga' tanga samgu' wa. Mokngang, sidi Kasira Aming Jisas ning midi u naknga naktangka tiging waraga'sa' tanga wa Anutu adi adining mini unggo u samgu' wang.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ning tinga sidi adining mini unggo u bema naktangka ning kadapmang munumung wa mini unggo ning tang warisa' tanga tiging. Ka inga' ganang ubu sidi sasuk ka sidining tangkunang ganangsa' fuksi'ganang u tinga Anutu wari u sapma aming didimesi ning u wara'ganang sansang wara'ning ubu tanga iking. Ka ning torik, kadapmang ka u ting wa aming masi' papesi ning kadapmang ting sabarik.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ka indining, mamareng fam wari sidiganang kuma' kadofisaminga sidi tangkunang sa' kuma' adenga tarakayoging, ka wa sidi aming sige ira tarakayoging wa. Mokngang, sidi Jisas ga' naktangka tiging warisa' tanga wa sidi tangkunang sa' adeging wang. Ka na ning nakarik ka sidi wara'ning sasuk guk ko iking wara' kadapmang nua'ni mo' titining.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Abanga ning torik, Anutu wari sidita' adining mini unggo u sama nasi' kane tangkunang fam faifakadofisamara' wa sidi Juda ning kadapmang tapni u yaranga iking waraga' tanga u fatasamara', mokngang, Anutu adi sidi Jisas ning midi kareng ka aming wari ituasamging u naknga naktangka ting u sapma wa u fatasamara' wang.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ka kadapmang ka Anutu wari sidining naktangka u kanga aming didimesi ning sansang wara'ning wa tim Juda aming indining aming girii timini ka Ebraham wari tinga anigu' wara'ning ka umpang ganang yoking wa ning, Anutu wari Ebraham u midi aniinga Ebraham adi Anutuning midi u naknga o beng guk ning tonga naktangka sa' tugu', ka waraga'sa' tanga wa Anutu wari wap aming didimeng ning u anigu'.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Wara' sidi midi ka u kanga ning nakedanting, Ebraham ning arantagim sini' wa aming ka adining mindine ning iri ganang miriking wa mo', mokngang, wa aming arantagim ka naktangka titing unggungsa'.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Timinggi' sini' Anutu adi aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidi u iking u yotangkasabinga adita' naktangka tinga wap aming didimeng ning sansang waraga' undu' kuma' sura kabigu'. Wara' Anutu wari waraga' sura Jisas ning midi kareng wari ko mo' kadofigu' ganang ka Ebraham u adining midi kareng waraga' aninatamonga aming fam ininga yoking wa ning togu', gu ganangsa' wa na aming arantagim fam dabiksa' yotangkayabok ga', ning togu'.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Wara' ning nakedantam, aming dabiksa' ka Ebraham ning mandang ganang inga' kadofinga naktangka tanga ikem indindu' kafakafa ka Anutu wari tim naktangka aming Ebraham ga' tangamgu' ningsa' tinim wara'ning.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ka aming fam adi ning sukiting, indi Juda ning kadapmang tapni sa' yaranga ikantam wa Anutu wari yotangkanip tinga kadaga guk mo' tanam. Ka sasuk ka u fatiting wa beng guk mokngang, adi Anutuning midi ka timinggi' yoking fideta' wara'guk mo' kating. Midi ka wa ning yoking, aming ka midi kadapmang ka Anutu wari aniinga yoku' wara'ning bang bang fam u yaranga nua'ni ka kagabi tota' wa Anutuning kagaya girii bimbem ning wari kuma' mungkupneinga ita', ning yoking. Wara' aming ka Juda ning kadapmang tapni warisa' yotangkayap ga' sukiting wa Anutuning kagaya ka wara'guk kuma' iking.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Abanga Anutuning midi nua'ni undu' ning yoking, aming ka Anutuning midi u naknga naktangka tota' wa Anutu wari wap aming didimeng ning aninga yotangkangam tinga adi ka' fikifiki ningsa' irota'. Wara' indi Anutuning midi fama' ka u yoking u kanga nakeda tanga ning tontam, o beng sini' aming ka Juda ning kadapmang tapni unggungsa' yareinga Anutu wari aming didimeng ning kaga waraga'sa' sukiting wa beng guk mokngang.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ka kadapmang tapni ka Juda wari yaranga ikiting wara'ning kini wa kadapmang kugurang ka naktangka tanga titining ningwara' mo', mokngang, wa kane girii sa' titi wara'ning. Ka midi nua'ni ka waraga' undu' ning kuma' yoking, aming ka kadapmang tapni unggungsa' yarota' undu' ka' irota', ning yoking.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Beng sini' indi Anutuning kadapmang tangkunang u tarakayonga Anutu wari kagaya ninim wara'ning bingi sa' kuma' yagum. Ka Kasira Aming warisa' yotangkanip tanga indining gapmam beminga aming wari firi ganang bema tapking. Ning tinga kagaya girii ka indi bimbem ning wa adisa' kuma' bemgu'. Kadapmang ka Jisas u firi ganang bema tapking ning waraga' wa midi nua'ni ka timinggi' ning kuma' yoking, aming ka firi ganang bema tapmanting wa aming kadagang sini' Anutuning kagaya girii u bimbem wara'ning, ning yoking. Ka Jisas wari indining kama bema kumogu' wa indi kagaya wara'guk mo' bimbem wara'ning kadapmang tinimgu'.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Beng sini' timinggi' Anutu wari Juda aming a arantagim ka Juda mo' wara'guk dabik u yotangkanip waraga' sura Ebraham ga' kafakafa tangam ga' kuma' anitangkagu' wara' Anutu wari Kasira Aming Jisas u anigareinga afanga kagaya bema kumogu' wa adi tim Ebraham yotangkangam ga' togu' wara'ning bengni tipkadofigu'. Ka indi u kanga Kasira Aming Jisas ga' naktangka tantam wa Anutu wari mini unggo ka aming indita' ninim ga' togu' u niminga wara'guk ikantam.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 O kuyane na sidi Anutu wari midi totangka ka Ebraham ga' tugu' u nakeda waraga' wa kadapmang ka aming indi tanga ikitam wara'ning u yaranga ning toutik, aming fama' wari napa' nua'niga' midi totangkanga umpang ganang adisining wapsi' guk kuma' yotangkanga kabintamu', ka inga' adi midi totangka wara'ning midi fam u udaga wa ma fam nua'bu yorafa ning tonga tantamu' wa mokngang. Wara' adi midi totangka ka kuma' tantamu' unggungsa' yaranga tantamu', ning titam.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ka timinggi' Anutu wari Ebraham ganang midi totangka tugu' undu' ningsa'. Adi ning togu', kami gu a guning sabaga guk indi midi i iptayamuk ning togu' u yoking. Ka indi midi ka u kuma' indangira nakitam Anutu adi midi ka u togu' wara'ganang wa adi midi wap ka sabage ning mo' togu', mokngang adi sabaga ningsa' togu'. Ka aming wap ka sabaga u togu' wa adi Ebraham ning iri ganang inga' aming kubanik wapni Kasira Aming Jisas wari kagadofi waraga'sa' sura togu'.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ka midi ka u torik wara'ning kini wa ning, Anutu wari Ebraham guk midi totangka u timinggi' kuma' tanga kama paramu'sini' ira ababanga gurak 430 ning kabinga Anutu wari Moses ga kadapmang tapni wa inga' amigu'. Ka kadapmang tapni ka inga' kadofigu' wari Anutuning midi totangka ka timinggi' Ebraham guk tugumu' u mo' udagagu', a inga' yara'ganang undu' mo' udara', mokngang, tangkunang ningsa' ko fidera'.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ka napa' karesi ka tim Anutu wari inga' Ebraham ga' tangam ga' totangkagu' wa indi Moses ning kadapmang tapni u yareinga kuma' tinimaro' ganang wa giri ning toyanam, o Anutu wari midi totangka ka u tugu' wa beng guk mokngang. Ka mokngang, Anutu adi Ebraham ga' napa' kareng tangam wara'ning wa kadapmang tapni ganang tangam ga' mo' togu', adi adining ai'dap kareng ganangsa' tangam ga' totangkagu'. Wara' Anutuning midi ka Ebraham yotangka ga' totangkagu' wa indiganang undu' ko fidera'.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ka sidi ning ma toni', ka Anutu adi Moses ga' kadapmang tapni wa sige unda' amigu'. Mokngang, Anutu adi kuma' nakedanga wa kadapmang tapni u amigu' wang. Adi aming wari kadapmang tapni wara'guk ira kadapmang kareng a kadagang ning u kanga nakeda waraga' sura anigu'. Ning tanga kadapmang tapni wara'guk ira ababanga inga' sini' Ebraham ning iri ka tim Anutu wari Ebraham guk midi totangka tiamgu' wari kadofigu' wa kadapmang tapni ning kane ari' bigu'. Abanga kadapmang tapni ka wa aming ga' didimengsa' mo yanggu', mokngang, adi kunim aming ensel ga' iminga ensel adibu aming nua'ni Moses ga' amiing Moses adibu aming ga' yamgu'.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ka tim Anutu wari Ebraham u yotangka ga' midi kareng anigu' wa adi aming nua'ni aniinga adibu Ebraham mo' anigu', mokngang, wa Anutu anapmo' kubaniksa' didimeng anigu', wara' indi u kanga ning nakedantam, midi ka u anigu' wari kadapmang tang ning kane u tarafita'.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ka sidi midi ka u torik waraga' wa ning ma toni', ka Anutu adi tim Ebraham guk midi totangka tugu' ka inga' ubu Moses ga' kadapmang tapni u amigu'. Ning tinga wari midi totangka ning kigineng u kuma' unda' tipmirigu'. Mokngang. Kadapmang tapni ning ki undu' nua'ni ka midi totangka wara'ning ki undu' nua'ni. Wa ning, kadapmang tapni wa aming yotangkainga ka' iik ning guk mokngang. Kadapmang ka wari kuma' yotangkayabinga Anutu wari aming didimesi ning kuma' ninaro' ganang wa Anutu adi kadapmang tapni unggungsa' yara waraga' ninonga tugu'.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ka mokngang, kadapmang tapni wa aming yotangka ning tangkanang guk mokngang wara' waraga' sura midi umpang ganang ning kuma' yoking, kadagang ning kigineng girii wari aming kamaganangni dabiksa' u kuma' mungkupniapsasu'neinga ikiting. Wara' indi ning nakedantam, midi totangka ka Anutu wari aming ka kadapmang ka naktangka sa' titining u yotangkayap ga' tugu' wa kadapmang tapni wa mo', mokngang, wa aming ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka tinting waraga'sa' togu'.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ka tim kadapmang inga'ni ka indi Jisas ga' naktangka sa' titining wari ko mo' kadofisarendagu' ganang wa kadapmang tapni wari ko ningsa' tofanibinga ira ababanga inga' Jisas wari kadofigu' wara'ganangsa' kabigum.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ka kadapmang tapni wa Anutu wari naktangka ning ki sini' ka Kasira Aming Jisas ka inga' u kadofigu' waraga' naktangka tinga aming didimesi ning u wara'ganang nining waraga' sasuk guk ira au waraga'sa' kamiinga niptatoranga yagu'.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Wara' kadapmang ka Jisas ga' naktangka sa' titining wari kuma' kaodifsarendagu' wa kadapmang tapni wara'ning kapmik nua' mo' ikem.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ka beng sini' indi dabiksa' Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga adiganang sini' ira Anutuning mindine arantagim ning kuma' kadofinga ikem.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Abanga indi Kasira Aming Jisas ning wap tonga ama inimiting wa indi adiganang sini' kuma' yorafanga ira adining kadapmang didimeng ka kwi' ningda'ning kuma' bema kamem.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ning tinga kadapmang ka arantagim a wap kuni' kuni' guk yagum wa u tanga kuma' bigu'. Wara' indi kadapmang ka bagi tanga a wa Juda a wa Juda mo', wa ma a wa kane aming sige slev a wa slev mo' aming sige, a wa ami a wa taming ning guk mo' tantam. Mokngang, indi Kasira Aming Jisas ganangsa' arantagim kubaniksa' ning kuma' ikem.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ka indi Kasira Aming Jisas ning arantagim ning ikem wa arantagim kuni' kuni' dabiksa' indi Ebraham ning iri ning undu' ikem, wara' tim Anutu wari Ebraham ga' kafakafa tangam ga' kuma' totangkagu' wa indita' undu' tinimo'ga'.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.