Gálatas 1
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Pol na aposel kane tanga ira umpang i yoksamarik. Ka naga aposel kane tanga itik wara'ning ki wa aming anasining sasuk ganangsa' ninipmi wa ma tangkunang nama nangkara ningwara'ning mo', mokngang, Kasira Aming Jisas guk ka sibeng Anutu ka Jisas wari kumogu' u tubobu tipmaragu' wara'guk anasa' kane ka yaraga' nipmugumu'.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Nagok ka kuyane fam ka nagok ikem adisigok indi naktangka aming arantagim bak ka kama tubo Galesia tara' u ifa yaring sidita' kabakni' kareng naknga mesisiringa tanga midi kamisamem.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Sibengni' Anutu guk ka girii Kasira Aming Jisas guk wari adisining ai'dap girii a kadapmang kugurang kareng titi u saminga tanga ikanting.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Indining sibeng Anutu wari indi kamaganang yara'ning kadagang girii ning kapmik ganang yagum u nipma yotangkanip tanga gi' manggara kuknip waraga' sura ananing mindingni kareng Kasira Aming Jisas u anigaregu'. Anigareinga beni ning midi ninaksa' tanga afanga indining kadagang u wadigi' tipmirisasu'na waraga' ananing fugu u anasa' aiganga kabiaminga uking.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Beng sini' Anutu wari indita' kadapmang kareng sini' tanimgu' wara' indi waraga' sura fikifiki adining wap girii bema aranga adita' mesisiringa sa' tanga ira antam, beng.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ka na naktangka aming ka kama tubo Galesia tara' iking sidi Anutuning kadapmang kareng urapsa' kabing wara'ning midi u naknga base tirik. Tim Anutu wari ai'dap tanga kane ka Kasira Aming Jisas wari tugu' wara'ganang katisaninga adiganang kuma' yaging, ka inga' kabi'sini'sa' iya' nakarik wa sidi Anutuning midi kareng u kabinga midi sigening ka aming fam wari ya midi kareng ning fasaning ubu yaring.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ka ning torik, wap ka midi kareng wa nua'ni guk mokngang, kubaniksa' ka Kasira Aming Jisas ning midi unggungsa'. Ka aming ka u fasaning wa adi midi kareng ka u ufafera waraga' midi fam sige wara'guk yorafanga saninga sidi midi kadapmang didimeng wa indeng ning tonga sasuk mimeng guk tanga iking.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ka beng sini' urang torik, inga' nisi' aming aposel indi wa ma aming sige fam wa ma kunim aming nua'ni wari anga midi fam sanonga ya Jisas ning midi karengsa' sanotik i nakni' ning touta', ka midi ka u sanota' wa midi ka tim kuma' anga sanggekum ningwara' mo', nua'bu tipfaranga sanota' wa adi mandaga' siramata' wara' kadagang tara'. Aming ka midi ka ningwara' touta' wa adi kudip kadagang ganangsa' au wara'ning.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ka midi ka kuma' torik ningsa' ka kigineng sini' nua'bu ning toutik, aming ka ni inga' sidiganang u anga midi nua'ni ituanga midi ka i sanotik ya midi kareng ning sanota', ka midi ka wa tim indi saninga naknga naktangkaging wara'guk dabiksa' mo', wa mandaga' siramata'. Wara' ning torik, adi kadagang sini' tara' wara' kudip ganangsa' mawa'ga'.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ka midi kigineng ka i fasanirik ya ning mo' sura fasanirik, na nasi' midi kareng ininga adi aming kareng ning napma naning wap bema aranting. Mokngang, na sasuk ka ning guk tanga totik wa Kasira Aming ning kane aming sini' mo' irotik waraga' tanga na ning guk mo' sura fatorik, na kadapmang didimengsa' tinga Anutu wari didimengsa' ning kaga waraga'sa' wa giri sura fatorik.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 O kuyane sareng ning sanotik, midi kareng ka naga tim u anga ituasamguk wa aming kamaganangnisa' nua'ni wari sura tokadofigu' wara'ning mo' bema ituasamguk.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Abanga midi ka wa aming nua'ni wari naknga ninang wa ma aming nua'ni wari nanggek ning wara'ning u mo' bema tonga ituasamguk, mokngang, midi ka wa tuang sini' ka Kasira Aming Jisas anasa' tipkadofinaminga kaguk wara'ning didimeng u sangguk.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Ka naganing iikna ka tim tanga yaguk wara'ning undu' aming fam wari kuma' saninga naking. Ka wara'ning u toutik wa ning, na Juda aming wara' na Judaning kadapmang ka Anutuga' naktangka titining u yaranga ira Juda aming arantagim ka Kasira Aming ga' naktangka tiging wa kadagang ning yapma manggara didipmi tanga kadapmang wadigi' udayam wara'ning kane kigineng sini' fataruguk.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Abanga na Juda aming ka nasi' nasi' kadapmang guk mo' naksasu'neting ningwara' mo', mokngang, na tim saba uyamang sa' yaguk ganang wa na Juda indining naktangka ning kadapmang timini wara'ning nasi' sasuk mang mang u naksasu'na sini' tanga didimengsa' yaranga tanga saba uyamang fam ka nagok skul dabik tugum u iirafik sini' tuguk. Ka midi ka naga u tanga yaguk wara'ning undu' kuma'sa' naking.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ka Anutu adi ai'dap kareng ning ki sini' wara' adi timinggi' simeng wari ko mo' nibegu' ganang inga' naga adining kane ka i titi waraga' kuma' nifikasiregu'.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Wara' kama didimeng ka adi kane u nanam ga' kuma' sura kabigu' wari kadofiinga wa Anutu wari kane ka adining mindingni ning midi kareng u bema tonga aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidita' u ituasama yara waraga' tanamonga wa adining mindingni u tipkadofinga nangtintingneinga kaguk. Ka na u nangtintingnegu' u kanga wa na nakdidima sini' nua'bu titi waraga' sura aming kamaganangni fam guk mo' anga yangkaguk, mokngang.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Abanga na aposel arantagim ka naga aposel mo' kadofiguk ganang tim kuma' tanga Jerusalem yong unggung yaging undu' wari napa' fam nanggek ga' guk mo' anga yapkuk, mokngang, na Anutuning midi u naknga marara napmo' narosa' kama tubo ka kamini sini' Arebia tara' u anga yaguk. Anga iya' tubobu undu' Damaskas yongga'sa' abuguk.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ka na Jerusalem yongga' wa gurak famineng sini' kuma' ibinga inga' Pita sa' kaunga aguk. Anga kadofinga Pita guksa' iya' sande fama'sa' ibinga ning tanga tubobu mabuguk. Ka kama ka u anga yaguk u tanga undu' aposel fam wara'guk mo' yapguk.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Mokngang, Pita guk ka Jems ka girii Jisas ning kuyangni guk unggungsa' wa giri yapkuk.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ka midi ka nasi' iik ka naga tim tanga yaguk wara'ning i yoksamarik ya mandaga' mo' beng guk sini' urang torik, wa Anutu adindu' kuma' nabara' beng guk sini'.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ka na Jerusalem yong u kabinga wa na kama tubo Judia tara' unggung guk mo' yangaguk, mokngang, na kama tubo Siria abanga Silisia tara' unggungsa' anga yangaguk.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Wara' naktangka aming arantagim ka kama tubo Judia tara' ikiting adi naning nondakna kabi'guk mo' napking, mokngang,
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 adi naganing midi ne ka tim naga Kasira Aming ning naktangka aming bak arantagim ifikadanga fiararuguk u kabinga Anutuning midi ka tim bibi' sini' naknga wadigi' tipmironga fataruguk u itua wara'ning kane ubu tuguk waraga' yangging unggungsa' wa giri naking.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Naknga ning tanga kadapmang inga'ni ka naga inga' yaranga tanga itik yaraga' sura kabaksi' karengsa' naknga Anutuga' mesisiringa tiging. Ka sidi midi ka u tonga yararik waraga' sura ning nakedanting, o beng sini' Pol adi aposel wa Anutu anasa' kamiinga tara'.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.