Gálatas 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol na aposel kane tanga ira umpang i yoksamarik. Ka naga aposel kane tanga itik wara'ning ki wa aming anasining sasuk ganangsa' ninipmi wa ma tangkunang nama nangkara ningwara'ning mo', mokngang, Kasira Aming Jisas guk ka sibeng Anutu ka Jisas wari kumogu' u tubobu tipmaragu' wara'guk anasa' kane ka yaraga' nipmugumu'.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Nagok ka kuyane fam ka nagok ikem adisigok indi naktangka aming arantagim bak ka kama tubo Galesia tara' u ifa yaring sidita' kabakni' kareng naknga mesisiringa tanga midi kamisamem.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Sibengni' Anutu guk ka girii Kasira Aming Jisas guk wari adisining ai'dap girii a kadapmang kugurang kareng titi u saminga tanga ikanting.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Indining sibeng Anutu wari indi kamaganang yara'ning kadagang girii ning kapmik ganang yagum u nipma yotangkanip tanga gi' manggara kuknip waraga' sura ananing mindingni kareng Kasira Aming Jisas u anigaregu'. Anigareinga beni ning midi ninaksa' tanga afanga indining kadagang u wadigi' tipmirisasu'na waraga' ananing fugu u anasa' aiganga kabiaminga uking.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Beng sini' Anutu wari indita' kadapmang kareng sini' tanimgu' wara' indi waraga' sura fikifiki adining wap girii bema aranga adita' mesisiringa sa' tanga ira antam, beng.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Ka na naktangka aming ka kama tubo Galesia tara' iking sidi Anutuning kadapmang kareng urapsa' kabing wara'ning midi u naknga base tirik. Tim Anutu wari ai'dap tanga kane ka Kasira Aming Jisas wari tugu' wara'ganang katisaninga adiganang kuma' yaging, ka inga' kabi'sini'sa' iya' nakarik wa sidi Anutuning midi kareng u kabinga midi sigening ka aming fam wari ya midi kareng ning fasaning ubu yaring.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Ka ning torik, wap ka midi kareng wa nua'ni guk mokngang, kubaniksa' ka Kasira Aming Jisas ning midi unggungsa'. Ka aming ka u fasaning wa adi midi kareng ka u ufafera waraga' midi fam sige wara'guk yorafanga saninga sidi midi kadapmang didimeng wa indeng ning tonga sasuk mimeng guk tanga iking.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Ka beng sini' urang torik, inga' nisi' aming aposel indi wa ma aming sige fam wa ma kunim aming nua'ni wari anga midi fam sanonga ya Jisas ning midi karengsa' sanotik i nakni' ning touta', ka midi ka u sanota' wa midi ka tim kuma' anga sanggekum ningwara' mo', nua'bu tipfaranga sanota' wa adi mandaga' siramata' wara' kadagang tara'. Aming ka midi ka ningwara' touta' wa adi kudip kadagang ganangsa' au wara'ning.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Ka midi ka kuma' torik ningsa' ka kigineng sini' nua'bu ning toutik, aming ka ni inga' sidiganang u anga midi nua'ni ituanga midi ka i sanotik ya midi kareng ning sanota', ka midi ka wa tim indi saninga naknga naktangkaging wara'guk dabiksa' mo', wa mandaga' siramata'. Wara' ning torik, adi kadagang sini' tara' wara' kudip ganangsa' mawa'ga'.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Ka midi kigineng ka i fasanirik ya ning mo' sura fasanirik, na nasi' midi kareng ininga adi aming kareng ning napma naning wap bema aranting. Mokngang, na sasuk ka ning guk tanga totik wa Kasira Aming ning kane aming sini' mo' irotik waraga' tanga na ning guk mo' sura fatorik, na kadapmang didimengsa' tinga Anutu wari didimengsa' ning kaga waraga'sa' wa giri sura fatorik.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 O kuyane sareng ning sanotik, midi kareng ka naga tim u anga ituasamguk wa aming kamaganangnisa' nua'ni wari sura tokadofigu' wara'ning mo' bema ituasamguk.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Abanga midi ka wa aming nua'ni wari naknga ninang wa ma aming nua'ni wari nanggek ning wara'ning u mo' bema tonga ituasamguk, mokngang, midi ka wa tuang sini' ka Kasira Aming Jisas anasa' tipkadofinaminga kaguk wara'ning didimeng u sangguk.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Ka naganing iikna ka tim tanga yaguk wara'ning undu' aming fam wari kuma' saninga naking. Ka wara'ning u toutik wa ning, na Juda aming wara' na Judaning kadapmang ka Anutuga' naktangka titining u yaranga ira Juda aming arantagim ka Kasira Aming ga' naktangka tiging wa kadagang ning yapma manggara didipmi tanga kadapmang wadigi' udayam wara'ning kane kigineng sini' fataruguk.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Abanga na Juda aming ka nasi' nasi' kadapmang guk mo' naksasu'neting ningwara' mo', mokngang, na tim saba uyamang sa' yaguk ganang wa na Juda indining naktangka ning kadapmang timini wara'ning nasi' sasuk mang mang u naksasu'na sini' tanga didimengsa' yaranga tanga saba uyamang fam ka nagok skul dabik tugum u iirafik sini' tuguk. Ka midi ka naga u tanga yaguk wara'ning undu' kuma'sa' naking.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Ka Anutu adi ai'dap kareng ning ki sini' wara' adi timinggi' simeng wari ko mo' nibegu' ganang inga' naga adining kane ka i titi waraga' kuma' nifikasiregu'.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Wara' kama didimeng ka adi kane u nanam ga' kuma' sura kabigu' wari kadofiinga wa Anutu wari kane ka adining mindingni ning midi kareng u bema tonga aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidita' u ituasama yara waraga' tanamonga wa adining mindingni u tipkadofinga nangtintingneinga kaguk. Ka na u nangtintingnegu' u kanga wa na nakdidima sini' nua'bu titi waraga' sura aming kamaganangni fam guk mo' anga yangkaguk, mokngang.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Abanga na aposel arantagim ka naga aposel mo' kadofiguk ganang tim kuma' tanga Jerusalem yong unggung yaging undu' wari napa' fam nanggek ga' guk mo' anga yapkuk, mokngang, na Anutuning midi u naknga marara napmo' narosa' kama tubo ka kamini sini' Arebia tara' u anga yaguk. Anga iya' tubobu undu' Damaskas yongga'sa' abuguk.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ka na Jerusalem yongga' wa gurak famineng sini' kuma' ibinga inga' Pita sa' kaunga aguk. Anga kadofinga Pita guksa' iya' sande fama'sa' ibinga ning tanga tubobu mabuguk. Ka kama ka u anga yaguk u tanga undu' aposel fam wara'guk mo' yapguk.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Mokngang, Pita guk ka Jems ka girii Jisas ning kuyangni guk unggungsa' wa giri yapkuk.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Ka midi ka nasi' iik ka naga tim tanga yaguk wara'ning i yoksamarik ya mandaga' mo' beng guk sini' urang torik, wa Anutu adindu' kuma' nabara' beng guk sini'.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ka na Jerusalem yong u kabinga wa na kama tubo Judia tara' unggung guk mo' yangaguk, mokngang, na kama tubo Siria abanga Silisia tara' unggungsa' anga yangaguk.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Wara' naktangka aming arantagim ka kama tubo Judia tara' ikiting adi naning nondakna kabi'guk mo' napking, mokngang,
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 adi naganing midi ne ka tim naga Kasira Aming ning naktangka aming bak arantagim ifikadanga fiararuguk u kabinga Anutuning midi ka tim bibi' sini' naknga wadigi' tipmironga fataruguk u itua wara'ning kane ubu tuguk waraga' yangging unggungsa' wa giri naking.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Naknga ning tanga kadapmang inga'ni ka naga inga' yaranga tanga itik yaraga' sura kabaksi' karengsa' naknga Anutuga' mesisiringa tiging. Ka sidi midi ka u tonga yararik waraga' sura ning nakedanting, o beng sini' Pol adi aposel wa Anutu anasa' kamiinga tara'.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.