Gálatas 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol na aposel kane tanga ira umpang i yoksamarik. Ka naga aposel kane tanga itik wara'ning ki wa aming anasining sasuk ganangsa' ninipmi wa ma tangkunang nama nangkara ningwara'ning mo', mokngang, Kasira Aming Jisas guk ka sibeng Anutu ka Jisas wari kumogu' u tubobu tipmaragu' wara'guk anasa' kane ka yaraga' nipmugumu'.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Nagok ka kuyane fam ka nagok ikem adisigok indi naktangka aming arantagim bak ka kama tubo Galesia tara' u ifa yaring sidita' kabakni' kareng naknga mesisiringa tanga midi kamisamem.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Sibengni' Anutu guk ka girii Kasira Aming Jisas guk wari adisining ai'dap girii a kadapmang kugurang kareng titi u saminga tanga ikanting.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Indining sibeng Anutu wari indi kamaganang yara'ning kadagang girii ning kapmik ganang yagum u nipma yotangkanip tanga gi' manggara kuknip waraga' sura ananing mindingni kareng Kasira Aming Jisas u anigaregu'. Anigareinga beni ning midi ninaksa' tanga afanga indining kadagang u wadigi' tipmirisasu'na waraga' ananing fugu u anasa' aiganga kabiaminga uking.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Beng sini' Anutu wari indita' kadapmang kareng sini' tanimgu' wara' indi waraga' sura fikifiki adining wap girii bema aranga adita' mesisiringa sa' tanga ira antam, beng.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Ka na naktangka aming ka kama tubo Galesia tara' iking sidi Anutuning kadapmang kareng urapsa' kabing wara'ning midi u naknga base tirik. Tim Anutu wari ai'dap tanga kane ka Kasira Aming Jisas wari tugu' wara'ganang katisaninga adiganang kuma' yaging, ka inga' kabi'sini'sa' iya' nakarik wa sidi Anutuning midi kareng u kabinga midi sigening ka aming fam wari ya midi kareng ning fasaning ubu yaring.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ka ning torik, wap ka midi kareng wa nua'ni guk mokngang, kubaniksa' ka Kasira Aming Jisas ning midi unggungsa'. Ka aming ka u fasaning wa adi midi kareng ka u ufafera waraga' midi fam sige wara'guk yorafanga saninga sidi midi kadapmang didimeng wa indeng ning tonga sasuk mimeng guk tanga iking.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ka beng sini' urang torik, inga' nisi' aming aposel indi wa ma aming sige fam wa ma kunim aming nua'ni wari anga midi fam sanonga ya Jisas ning midi karengsa' sanotik i nakni' ning touta', ka midi ka u sanota' wa midi ka tim kuma' anga sanggekum ningwara' mo', nua'bu tipfaranga sanota' wa adi mandaga' siramata' wara' kadagang tara'. Aming ka midi ka ningwara' touta' wa adi kudip kadagang ganangsa' au wara'ning.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Ka midi ka kuma' torik ningsa' ka kigineng sini' nua'bu ning toutik, aming ka ni inga' sidiganang u anga midi nua'ni ituanga midi ka i sanotik ya midi kareng ning sanota', ka midi ka wa tim indi saninga naknga naktangkaging wara'guk dabiksa' mo', wa mandaga' siramata'. Wara' ning torik, adi kadagang sini' tara' wara' kudip ganangsa' mawa'ga'.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ka midi kigineng ka i fasanirik ya ning mo' sura fasanirik, na nasi' midi kareng ininga adi aming kareng ning napma naning wap bema aranting. Mokngang, na sasuk ka ning guk tanga totik wa Kasira Aming ning kane aming sini' mo' irotik waraga' tanga na ning guk mo' sura fatorik, na kadapmang didimengsa' tinga Anutu wari didimengsa' ning kaga waraga'sa' wa giri sura fatorik.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 O kuyane sareng ning sanotik, midi kareng ka naga tim u anga ituasamguk wa aming kamaganangnisa' nua'ni wari sura tokadofigu' wara'ning mo' bema ituasamguk.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Abanga midi ka wa aming nua'ni wari naknga ninang wa ma aming nua'ni wari nanggek ning wara'ning u mo' bema tonga ituasamguk, mokngang, midi ka wa tuang sini' ka Kasira Aming Jisas anasa' tipkadofinaminga kaguk wara'ning didimeng u sangguk.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ka naganing iikna ka tim tanga yaguk wara'ning undu' aming fam wari kuma' saninga naking. Ka wara'ning u toutik wa ning, na Juda aming wara' na Judaning kadapmang ka Anutuga' naktangka titining u yaranga ira Juda aming arantagim ka Kasira Aming ga' naktangka tiging wa kadagang ning yapma manggara didipmi tanga kadapmang wadigi' udayam wara'ning kane kigineng sini' fataruguk.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Abanga na Juda aming ka nasi' nasi' kadapmang guk mo' naksasu'neting ningwara' mo', mokngang, na tim saba uyamang sa' yaguk ganang wa na Juda indining naktangka ning kadapmang timini wara'ning nasi' sasuk mang mang u naksasu'na sini' tanga didimengsa' yaranga tanga saba uyamang fam ka nagok skul dabik tugum u iirafik sini' tuguk. Ka midi ka naga u tanga yaguk wara'ning undu' kuma'sa' naking.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ka Anutu adi ai'dap kareng ning ki sini' wara' adi timinggi' simeng wari ko mo' nibegu' ganang inga' naga adining kane ka i titi waraga' kuma' nifikasiregu'.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Wara' kama didimeng ka adi kane u nanam ga' kuma' sura kabigu' wari kadofiinga wa Anutu wari kane ka adining mindingni ning midi kareng u bema tonga aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidita' u ituasama yara waraga' tanamonga wa adining mindingni u tipkadofinga nangtintingneinga kaguk. Ka na u nangtintingnegu' u kanga wa na nakdidima sini' nua'bu titi waraga' sura aming kamaganangni fam guk mo' anga yangkaguk, mokngang.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Abanga na aposel arantagim ka naga aposel mo' kadofiguk ganang tim kuma' tanga Jerusalem yong unggung yaging undu' wari napa' fam nanggek ga' guk mo' anga yapkuk, mokngang, na Anutuning midi u naknga marara napmo' narosa' kama tubo ka kamini sini' Arebia tara' u anga yaguk. Anga iya' tubobu undu' Damaskas yongga'sa' abuguk.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ka na Jerusalem yongga' wa gurak famineng sini' kuma' ibinga inga' Pita sa' kaunga aguk. Anga kadofinga Pita guksa' iya' sande fama'sa' ibinga ning tanga tubobu mabuguk. Ka kama ka u anga yaguk u tanga undu' aposel fam wara'guk mo' yapguk.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Mokngang, Pita guk ka Jems ka girii Jisas ning kuyangni guk unggungsa' wa giri yapkuk.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ka midi ka nasi' iik ka naga tim tanga yaguk wara'ning i yoksamarik ya mandaga' mo' beng guk sini' urang torik, wa Anutu adindu' kuma' nabara' beng guk sini'.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ka na Jerusalem yong u kabinga wa na kama tubo Judia tara' unggung guk mo' yangaguk, mokngang, na kama tubo Siria abanga Silisia tara' unggungsa' anga yangaguk.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Wara' naktangka aming arantagim ka kama tubo Judia tara' ikiting adi naning nondakna kabi'guk mo' napking, mokngang,
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 adi naganing midi ne ka tim naga Kasira Aming ning naktangka aming bak arantagim ifikadanga fiararuguk u kabinga Anutuning midi ka tim bibi' sini' naknga wadigi' tipmironga fataruguk u itua wara'ning kane ubu tuguk waraga' yangging unggungsa' wa giri naking.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Naknga ning tanga kadapmang inga'ni ka naga inga' yaranga tanga itik yaraga' sura kabaksi' karengsa' naknga Anutuga' mesisiringa tiging. Ka sidi midi ka u tonga yararik waraga' sura ning nakedanting, o beng sini' Pol adi aposel wa Anutu anasa' kamiinga tara'.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.