Filipenses 2
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Beng sini' sidi kuma'sa' naking sidi Kasira Aming Jisas ganang sini' yorafanga iking wari sidining kabaksi' u sifitangka sini' tita'. Abanga sidi adi sidita' siamo' nakita' waraga' sukiting wari sidining mamareng u ufafesamita'. Abanga sidi mini unggo wari fabanga kuksabinga kuyase fam guk kabaksi' kubaniksa' iking. Ning tanga sidi kuyase fam ga' naknga yotangkayap titining u kuma' tanga iking.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Wara' sidi kadapmang kareng ka u tiptangkanga sasuk a kabaksi' kadapmang kareng kubaniksa' tanga ira anting wa na u sapma kabakna kareng siamo' nakotik.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 — ausente —
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 — ausente —
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Sidi kabaksi' a fuksi' bema afu ning kadapmang ka Kasira Aming Jisas wari kamaganang i afanga urang tanga yagu' wara'guk dabik ningsa' tanga ikanting.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ka wa ning, Kasira Aming Jisas adi Anutu guk dabik ningsa', ka adi kamaganang i afugu' ganang wa adi wapni kigineng ka Anutu wara'guk ningsa' iik waraga' mo' suku'.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Mokngang, adi ananing kaba a ninakni u bema afasasu'nanga wap ka u kagabi tugu'. Ning tanga adi amingsa' ubu ira kadapmang ka kane aming sige slev wari tanga ikiting ubu yaranga tanga yagu'.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ka adi amingsa' u ira ananing fugu bema afanga beni Anutuning midi kapmik sa' ira tanga anganga firi ugari ganang uuk ga' aigaiminga uuk wara'ganang kagabi waraga'sa' tanga ira agu'.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ning tinga Anutu wari adining kane kareng u kanga tubobu tipmarara nagira taranga napa'napa' girisi girisi ka kamaganang a kunimganang u defata' u dabiksa' niptatora wara'ning wap girii amiinga girii sini' ira niptatoranga ikita'.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ning tinga inga' aming kamaganangni a kunim aming a napa'napa' dabiksa' ka furo'ning a kamaganang a kama bining indeng defata' dabiksa' indi Jisas ning wap girii u naknga ira mandakni' upma
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 o Kasira Aming Jisas wa girii beng sini' ning tonam ga'. Ning tinga sibeng Anutuning wap girii sini' girawa'.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ka kuyane ning sanotik, tim Jisas wari beni Anutuning midi ninaksa' tanga yagu' ningsa' sidindu' naganing sasuk sa' yaranting. Tim naga sidigok unggung kubap yagum ganang wa sidi naganing midi wa ninaksa' tanga yaranga yaging, ka kami yara'ganang na kamani i sibinga abanga itik ganang undu' naning sasuk ningsa' ko yaranga tanga iikga' nakarik. Sidi Anutu wari kuma' manggara gi' kuksabinga iking, ka gi' iikning sini' wa ko adera' wara' sidi marek kareng sini' ka inga' titi waraga' sura didirima da' mo' tinting, mokngang, sidi Anutuning tangkunang girii waraga' mutu sini' tanga kane tangkunang sa' tanga ira anting wa inga' marek kareng u katuani'.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Ka kane ka u titiga' wa Anutu anasa' kuma' yotangkasamota'. Anutu adi nasi' nasi' ka inga' sidi titi wara'ning kadapmang undu' kuma'sa' sura kabita' wara' sidi kadapmang kareng ka u yaranga iik wara'ning wa anasa' kabaksi' sifamarara sifitangkainga wara'ganangsa' kuma' yaranga tanga ikanting.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ka sidi iik a kanesi' ganang wa napa'ni mamareng ning kanga togurada tanga kabaksi' fama' guk mo' ira tinting, mokngang, sidi kafakafa sa' ira tinting.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ka sidi Kasira Aming Jisas ga' naktangka ting wa Anutuga' tangam wara'ning napa' kareng ofa ningda'ning adera'. Ka na ka' ko irotik wa ma aming wari kuma' nugumakanting wa kafakafa guk mo' nakarik. Ka adi nugumak titi wa naganing amaa wa Anutu wari sidining naktangka u yotangka wara'ning napa' kareng ka tim ofa ganang urang tagara tanga siaging ningda'ning kauta'. Wara' ning torik, ning titi undu' sidi yotangkasabinga kiginesi kadofinga mesisiringa tinting wara' nandu' kabakna karengsa' nakarik.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ka sidindu' naganing mamareng waraga' sura wa kabaksi' mamareng mo' nakanting, mokngang, sidi yotangkasap ning napa' kareng ning kanga kabaksi' kareng naknga nagok mesisiringa sa' tanga ikantam.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ka na midi ka sidining iik u indining da'ning iking wara'ning u kabi'guk mo' nakarik wara' wara'ning u nakdidima waraga' wa Timoti kabi'sini' anigarotik. Ka wa girii Jisas warisa' suta', adi kadapmang tanimota' wa giri, na Timoti u anigareinga anga sidining iik u sapdidimanga abanga karengsa' giri tanga iking ning naninga naknga wa kabakna karengsa' naknga tangkunang sa' irotik.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Beng sini' na kane aming kareng nua'ni ka Timoti ningyara' guk mokngang, anapmo' kubaniksa'. Nagok ka Timoti guk indi sidi indining iking u sapma yotangkasap titi waraga' sasuk mimeng wa dabiksa' fatiamuk.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 A aming fam adi sasuk ka girini' Kasira Aming Jisas ning kane u tiptangka wara'guk mo fasuking, mokngang, adi anasining iik u tiptangka waraga'sa' sura iking.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ka sidi Timoti ning kadapmang undu' kuma'sa' kating, adining kadapmang wa kareng sini' wara' adi kane ka girii Jisas ning midi u tiptangka waraga' wa sabana sini' ningda'ning yotangkanama fatiamuk.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Wara' na Timoti urapsa' anigarasam ga' sutik de ka kabi'ning iya' naganing iikna ganang napa' fam guk udep kadofinamota' u kanga wara'ganang anigareinga anga saninga ninak waraga' sura kabi' ko ira ayamuk.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ka ning sutik ka naga undu' girii wari kadapmang tanaminga kuma'sa' anga sabok ga'.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ka indining kuyani' kareng ka Epafrodaitas ka tim sidi naga yotangkanap ga' urang anigaranamging u tubobu anigarasamotik ning sutik. Adi nagok i abanga ikitamuk ganang wa adi nasi' kane naga titik u yotangkanama tanga nasi' mamareng ni kadofanimita' undu' kubapsa' bemitamuk.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Tim sidi adi nagok i ira bagana mamareng tugu' u naknga waraga' kabaksi' mamareng naknga ikiting ka adindu' fikifiki sidita' bibiri' fanakara', abanga adi tubobu anga sabinga sidi adining bagana waraga' kabaksi' mamareng naknga iking u nonda kanga ararangeng ubu ninak waraga' sura anga sap titiga'sa' naknga fatora'.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ka beng sini' Epafrodaitas ning bagana ka u torik wa bagana kabasi' mo' tugu' girii sini' kabi'sini' kuma' kumaronga tugu', ka Anutu wari yotangkangam tanga tubobu tipmaragu'. Ka u tipmaragu' wa Anutu adi kuma' nakedanga tugu', adi naga kalabus ganang i ira mamareng girii guk itik ka inga' adibu kungkumak wa na wara'ning mamareng girii sini' ubu bema kadaga sini' ma tok waraga' tanga tipmaragu'.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ka na adi tubobu marara ka' giri ita' waraga' wa karengsa' naknga wa sidiganang u tubobu urapsa' anigarasam waraga' sura torik yang. Wara' adi u anga sabinga sidi adita' kabaksi' kareng nua'bu nakngaminga nandu' kabakna ararangeng kabi' naknga irotik.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 — ausente —
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.