Filipenses 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beng sini' sidi kuma'sa' naking sidi Kasira Aming Jisas ganang sini' yorafanga iking wari sidining kabaksi' u sifitangka sini' tita'. Abanga sidi adi sidita' siamo' nakita' waraga' sukiting wari sidining mamareng u ufafesamita'. Abanga sidi mini unggo wari fabanga kuksabinga kuyase fam guk kabaksi' kubaniksa' iking. Ning tanga sidi kuyase fam ga' naknga yotangkayap titining u kuma' tanga iking.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Wara' sidi kadapmang kareng ka u tiptangkanga sasuk a kabaksi' kadapmang kareng kubaniksa' tanga ira anting wa na u sapma kabakna kareng siamo' nakotik.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 — ausente —
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 — ausente —
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Sidi kabaksi' a fuksi' bema afu ning kadapmang ka Kasira Aming Jisas wari kamaganang i afanga urang tanga yagu' wara'guk dabik ningsa' tanga ikanting.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Ka wa ning, Kasira Aming Jisas adi Anutu guk dabik ningsa', ka adi kamaganang i afugu' ganang wa adi wapni kigineng ka Anutu wara'guk ningsa' iik waraga' mo' suku'.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Mokngang, adi ananing kaba a ninakni u bema afasasu'nanga wap ka u kagabi tugu'. Ning tanga adi amingsa' ubu ira kadapmang ka kane aming sige slev wari tanga ikiting ubu yaranga tanga yagu'.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ka adi amingsa' u ira ananing fugu bema afanga beni Anutuning midi kapmik sa' ira tanga anganga firi ugari ganang uuk ga' aigaiminga uuk wara'ganang kagabi waraga'sa' tanga ira agu'.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ning tinga Anutu wari adining kane kareng u kanga tubobu tipmarara nagira taranga napa'napa' girisi girisi ka kamaganang a kunimganang u defata' u dabiksa' niptatora wara'ning wap girii amiinga girii sini' ira niptatoranga ikita'.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ning tinga inga' aming kamaganangni a kunim aming a napa'napa' dabiksa' ka furo'ning a kamaganang a kama bining indeng defata' dabiksa' indi Jisas ning wap girii u naknga ira mandakni' upma
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 o Kasira Aming Jisas wa girii beng sini' ning tonam ga'. Ning tinga sibeng Anutuning wap girii sini' girawa'.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ka kuyane ning sanotik, tim Jisas wari beni Anutuning midi ninaksa' tanga yagu' ningsa' sidindu' naganing sasuk sa' yaranting. Tim naga sidigok unggung kubap yagum ganang wa sidi naganing midi wa ninaksa' tanga yaranga yaging, ka kami yara'ganang na kamani i sibinga abanga itik ganang undu' naning sasuk ningsa' ko yaranga tanga iikga' nakarik. Sidi Anutu wari kuma' manggara gi' kuksabinga iking, ka gi' iikning sini' wa ko adera' wara' sidi marek kareng sini' ka inga' titi waraga' sura didirima da' mo' tinting, mokngang, sidi Anutuning tangkunang girii waraga' mutu sini' tanga kane tangkunang sa' tanga ira anting wa inga' marek kareng u katuani'.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Ka kane ka u titiga' wa Anutu anasa' kuma' yotangkasamota'. Anutu adi nasi' nasi' ka inga' sidi titi wara'ning kadapmang undu' kuma'sa' sura kabita' wara' sidi kadapmang kareng ka u yaranga iik wara'ning wa anasa' kabaksi' sifamarara sifitangkainga wara'ganangsa' kuma' yaranga tanga ikanting.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ka sidi iik a kanesi' ganang wa napa'ni mamareng ning kanga togurada tanga kabaksi' fama' guk mo' ira tinting, mokngang, sidi kafakafa sa' ira tinting.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ka sidi Kasira Aming Jisas ga' naktangka ting wa Anutuga' tangam wara'ning napa' kareng ofa ningda'ning adera'. Ka na ka' ko irotik wa ma aming wari kuma' nugumakanting wa kafakafa guk mo' nakarik. Ka adi nugumak titi wa naganing amaa wa Anutu wari sidining naktangka u yotangka wara'ning napa' kareng ka tim ofa ganang urang tagara tanga siaging ningda'ning kauta'. Wara' ning torik, ning titi undu' sidi yotangkasabinga kiginesi kadofinga mesisiringa tinting wara' nandu' kabakna karengsa' nakarik.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ka sidindu' naganing mamareng waraga' sura wa kabaksi' mamareng mo' nakanting, mokngang, sidi yotangkasap ning napa' kareng ning kanga kabaksi' kareng naknga nagok mesisiringa sa' tanga ikantam.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ka na midi ka sidining iik u indining da'ning iking wara'ning u kabi'guk mo' nakarik wara' wara'ning u nakdidima waraga' wa Timoti kabi'sini' anigarotik. Ka wa girii Jisas warisa' suta', adi kadapmang tanimota' wa giri, na Timoti u anigareinga anga sidining iik u sapdidimanga abanga karengsa' giri tanga iking ning naninga naknga wa kabakna karengsa' naknga tangkunang sa' irotik.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Beng sini' na kane aming kareng nua'ni ka Timoti ningyara' guk mokngang, anapmo' kubaniksa'. Nagok ka Timoti guk indi sidi indining iking u sapma yotangkasap titi waraga' sasuk mimeng wa dabiksa' fatiamuk.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 A aming fam adi sasuk ka girini' Kasira Aming Jisas ning kane u tiptangka wara'guk mo fasuking, mokngang, adi anasining iik u tiptangka waraga'sa' sura iking.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ka sidi Timoti ning kadapmang undu' kuma'sa' kating, adining kadapmang wa kareng sini' wara' adi kane ka girii Jisas ning midi u tiptangka waraga' wa sabana sini' ningda'ning yotangkanama fatiamuk.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Wara' na Timoti urapsa' anigarasam ga' sutik de ka kabi'ning iya' naganing iikna ganang napa' fam guk udep kadofinamota' u kanga wara'ganang anigareinga anga saninga ninak waraga' sura kabi' ko ira ayamuk.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ka ning sutik ka naga undu' girii wari kadapmang tanaminga kuma'sa' anga sabok ga'.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ka indining kuyani' kareng ka Epafrodaitas ka tim sidi naga yotangkanap ga' urang anigaranamging u tubobu anigarasamotik ning sutik. Adi nagok i abanga ikitamuk ganang wa adi nasi' kane naga titik u yotangkanama tanga nasi' mamareng ni kadofanimita' undu' kubapsa' bemitamuk.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Tim sidi adi nagok i ira bagana mamareng tugu' u naknga waraga' kabaksi' mamareng naknga ikiting ka adindu' fikifiki sidita' bibiri' fanakara', abanga adi tubobu anga sabinga sidi adining bagana waraga' kabaksi' mamareng naknga iking u nonda kanga ararangeng ubu ninak waraga' sura anga sap titiga'sa' naknga fatora'.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ka beng sini' Epafrodaitas ning bagana ka u torik wa bagana kabasi' mo' tugu' girii sini' kabi'sini' kuma' kumaronga tugu', ka Anutu wari yotangkangam tanga tubobu tipmaragu'. Ka u tipmaragu' wa Anutu adi kuma' nakedanga tugu', adi naga kalabus ganang i ira mamareng girii guk itik ka inga' adibu kungkumak wa na wara'ning mamareng girii sini' ubu bema kadaga sini' ma tok waraga' tanga tipmaragu'.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ka na adi tubobu marara ka' giri ita' waraga' wa karengsa' naknga wa sidiganang u tubobu urapsa' anigarasam waraga' sura torik yang. Wara' adi u anga sabinga sidi adita' kabaksi' kareng nua'bu nakngaminga nandu' kabakna ararangeng kabi' naknga irotik.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 — ausente —
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.