Filipenses 1
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka Pol nagok ka kuyana Timoti guk indi Kasira Aming Jisas adining kane aming ka adining midi kapmik ganangsa' iikning ning ikiamuk. Ka indi Anutuning arantagim ka girii Jisas ga' naktangka tanga adiganang sini' yorafanga iking ka naktangka amingning yaptatora aming girisi a kane aming a naktangka ami taming sige dabiksa' ka Filipai yong iking sidita' umpang i yoksamiamuk.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Indining sibeng Anutu a girii Kasira Aming Jisas wari adisining ai'dap kareng a kabaksi' kugurang guk gi' iik u saminga ikanting.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 — ausente —
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 — ausente —
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ka beng sini' sidining kadapmang kareng waraga' wa ning toutik, kadapmang ka wa Anutu anasa' tipmaragu' wara' adi sisibi guk mo' tota', mokngang, adi yotangkasap tinga sidi kadapmang kareng ko ningsa' tanga ira anganga inga' kama ari' ka kama kunim wari bibi' tonga tinga aming wari o Kasira Aming Jisas adi girii beng sini' ning toni' wara'ganangsa' kabani'ga'.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Ka na sidita' naknga mesisiringa siamo' fatirik wa sidi nagata' kareng fatanaming waraga' didimengsa' fatirik. Ka tim Anutu wari kane ka naga adining midi kareng tiptangka waraga' nipmiinga kama yong yong tanga yareguk ganang wa kane girii ka aming fam wari midi kane u tipkadaunga tinga adisining kadapmang kadagang u utapa wara'ning wa sidindu' kuma'sa' yotangkanapking. Abanga kami yara'ganang kane kagaya kalabus tanga itik ganang undu' ningsa' kuma'sa' yotangkanaming. Wara' ning torik, naga a sidi dabiksa' indi kadapmang kareng sini' ka Anutu wari ai'dap tinimara' wara'ning kigineng ganang dabiksa' ikem.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Ka Anutuning de ganang beng sini' ning sanotik, Kasira Aming Jisas wari indita' siamo' nakita' ningsa' nandu' sidi kadapmang kareng u kanga sidining nondaksi' sini' sasap ga' siamo naknga itik.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ka na Filipai aming sidi kadapmang kareng ka aming fam ga' siamo' naknga yotangkayap titi wara'ning u fating u kanga na Anutu wari kadapmang kigineng fam undu' sansam waraga' sura ibang fatosamirik. Ning tinga tangkunang ka napa'napa' ning ki u nakedasasu'na abanga kadapmang kuni' kuni' u kigeda wari sidining kabaksi'ganang u girii sini' girauta'.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Ning tanga sidi kadapmang ka didimeng sini' unggungsa' kigedanga yaranga anganga kama ari' ka Kasira Aming Jisas wari tubobu abo'ganang wa Anutu wari karengsa' sapma wap aming fafandangesi karesi ning u sano'.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Abanga sidi tangkunang ka wara'guk ikinga tangkunang kuni' kuni' ka kadapmang karesi sini' fam wara'ning ka Kasira Aming Jisas warisa' ifakadofaimita' wari sidining kabaksi'ganang u siamo kadofota'. Ning tinga aming wari sidining kadapmang kareng u kanga waraga' siamo' tonga yaranting wari Anutuning wap girii bema arota'.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ka kuyane sidi napa' mamareng ka naga kalabus tirik ya napa' kadagang ning kanga yaraga' sasuk mimeng mo' tinting, mokngang, sidi kafakafa ning nakedanting, iyung kane kalabus i tirik ya Anutuning midi kareng ning kane titi wara'ning kadapmang u udaga ning mo', ya Anutuning midi kane titi wara'ning kadapmang u sareng sini' tipkadofiinga midi wari girii giranga au wara'ning kadofara'.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ka wa beng sini' naga yong girii Rom i iyung kane tanga itik ganang wa Rom ning girii Sisa adining yong sinim u katatora wara'ning ami'ning aming wara'guk ka kane aming fam guk dabiksa' adi naning midi u naknga sarengsa' kuma' napkedanga ning toing, o adi kalabus wa sige mo' tara', adi kane ka girini Jisas ning wap ganang tita' waraga'sa' tanga tara', ning toing.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Abanga naktangka aming ka Rom yong yara'ni adi naga iyung kane kalabus i tinga Anutu wari yotangkanam tinga tangkunang guk tanga itik u napma adindu' kabaksi' tiptangkanga mutu guk mo' tanga Rom yong girii i midi kareng u kiginengsa' yangara ituanga fiaring.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ka na aming ka nagata' bibi' naking wari Anutuning midi ituaing waraga' wa a aming ka ningwara' wa Kasira Aming Jisas ning midi kareng mo' ituanting, aming ka nagata' naking warisa' ituani' ning guk mo' toutik, mokngang. Napa' girii kubanik wa girii Jisas ning wap u kadapmang kuni' kuni' ganang kuma' tanga faituaing wang, wara' na kane u ting waraga' kabakna karengsa' naknga giri ningsa' torik.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Abanga na kuma'sa' nakedarik, sidi nata' ibang fatonaming a Kasira Aming Jisas ning mini unggo undu' yotangkanap tang tara' wara' na iyung kane kalabus ya inga' kuma'sa' kabokga'. Ka ning torik, kabakna kareng ka u nakarik wa kamisa' naknga kagabi ning mo', mokngang, wa na fikifiki ko ningsa' naknga ira autik.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ka naning ninak a sasuk kigineng wa ning fidera', na nasi' mamareng u kanga mutu tanga kane ka Anutu wari naga titiga' namgu' ya fiking ni ka kagabi guk mo' sini' totik, mokngang sini'. Abanga kami mamareng ganang itik yara'ganang wa Anutu wari yotangkanabinga ka' ko ningsa' irotik wa ma kuma' kumarotik undu' kabakna tangkunang guk ningsa' ira nasi' kadapmang a midi u didimengsa' tinga aming wari u kanga Kasira Aming Jisas ning wap bema ara waraga'sa' naknga itik.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Na ning fasukitik, naga ka' ko itik ganang undu' napa' kareng ka na Kasira Aming Jisas wara'ganang kuma' yorafanga itik, a na kungkumak titi undu' napa' kareng bimbem wara'ning, wara' kungkumak wa kadagang mo'.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ka kadapmang fama' ka u torik wa karesi dabiksa' ning nakarik, ka nasi' kadapmang wa kareng sini' wara'ning wa kafakafa mo' naknga sasuk ko tirik. Ka na ning torik, na ka' irotik undu' aming fam yotangkayap ning kane ko titining.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 A nua'ni ka ning torik, na kungkumak totik wa Kasira Aming Jisas anagok anga ira napa' kareng sini' ning katuatik.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ka na napa' girii nua'ni ka kane ka sidi yotangkasap ning waraga' fasutik warisa' tanga wa ning torik, na ka' ningsa' ko irotik undu' giri.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Beng sini' na sasuk kigineng ka Anutu wari ka' ko nibiinga iikga' u torik wa ning nakarik ka ka' ko beng unda' irotik. Ira yotangkasabing sidining naktangka a kabaksi' kareng ninak wari sidiganang u tangkunang sini' kadofota'.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Wara' naga ka' ko ira inga' unggung anga sabok ganang wa sidi naning kane ka yotangkasap tok u kanga kabaksi' karengsa' naknga ning toni'ga', o kabam sini' Pol wari ka' giri ira indigok nua'bu ira yotangkanip tinga kadapmang ka Kasira Aming Jisas ganang yorafanga ira iik kareng sini' titining wari girii girara' wara' karengsa' nakem ning toni'ga'.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ka kadapmang kareng ka sidi titining wa ning, nasi' kadapmang ka sidi iiksi'ganang tinting wa didimengsa' ka Jisas ning midi kareng wara'guk dabiksa' tinga kanting. Ka sidi kadapmang didimengsa' ka ning u tanga ikanting wa naga u mo' anga sapma inggingsa' nama iik wa sidining kadapmang kareng wara'ning midi u naknga kabakna karengsa' ka unggung sini' anga sapning ningda'ning nakotik. Ning tanga ning toutik, o beng sini' adi kane mamareng ka aming wari midi kareng ga' naktangka titi waraga' ina yara wara'ning u titi waraga' wa adi kabaksi' kubaniksa' kufara anasa' kura' yotangkangam tanga tangkunangsa' kuma' ba adenga ting.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ka sidi kane ka u ting wa aming fam ka kane u udasamonga tinting wara'siga' mutu mo' tinting, mokngang, sidi tangkunangsa' ira kane u tanga ausa' tinting. Ning tinga adi u sapma o adi Anutu wari beng sini' yotangkainga ting wari adisa' indirafara gi' giri ikinga indi kadaga sa' tantam. Ning tinga na midi ka sidi tangkunang ningsa' ira tinting wara'ning u naknga wa kabakna karengsa' nakotik.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Ka beng sini' Anutu wari kadapmang fama' ka ning u samita', nua'ni ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka titi wara'ning kadapmang kareng a nua'ni ka Jisas ning kane ga' tanga kagaya bimbem wara'ning u samita'.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Wara' sidi Kasira Aming Jisas ning kane tanga kagaya bema wa nakeda tanga ning tonting, o beng sini' kane mamareng ka tim Pol wari tinga kagum a inga' tinga nakem wa kane mamareng ka indi tem yara'guk dabiksa'.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.